- 积分
- 7832
- 威望
- 2057
- 金钱
- 1
- 阅读权限
- 90
- 在线时间
- 531 小时
|
2#
发表于 2007-2-9 23:14
| 只看该作者
1 Hallo zusammen !
Nachdem ich hier im Forum ein bisschen gestöbert habe hoffe ich, Antwort auf meine Frage zu bekommen:
Ich suche das/die chinesischen Schriftzeichen für den Begriff "Eigentum" oder "Besitz von". Das Ganze soll als Vorlage für ein selbstgestaltetes Ex-Libris dienen. Zwar habe ich ein chinesisch-deutsches Wörterbuch gefunden (http://www.xuexizhongwen.de), aber da ich kein Chinesisch spreche "erschlagen" mich die mannigfaltigen Ergebnisse, wenn ich "Besitz" ins chinesische übersetzen lasse. Einiges läßt sich natürlich ausschließen, aber worin besteht zB. der Unterschied zwischen 所有权 und 占有物 ... gibt es Unterschiede zwischen "Besitz an einer Sache" oder "Besitz an einem Hund" zB ... alles sehr verwirrend. Dann noch die Frage: Es werden jeweils zwei etwas abweichende Schreibweisen angegeben - worin unterscheiden sich die ?
Angezeigt werden die Schriftzeichen ja auf dem Schirm mit gleichmäßigen Strichen - gibt es da Regeln, wie man die Zeichen in "kalligraphischer" Form umsetzt ? Und in welcher Richtung schreibt man die Zeichen, wenn sie vertikal erscheinen sollen ?
Viele Fragen auf einmal, aber ich hoffe die Fachleute hier können mir weiterhelfen
Danke im voraus !
Doris
2所有权
suǒ yǒu quán
Besitz
-------------------
占有物
zhàn yǒu wù
Besitz
-------------------
所
suǒ
der Ort, die Stelle, der Platz
有
yǒu
haben oder besitzen
权
quán
Recht oder Berechtigung
---------------------------------------------
占
zhàn
in Besitz nehmen bzw. aneignen
有
yǒu
haben oder besitzen
物
wù
Ding oder Gegenstand
Frage zum teil beantwortet????
Rest folgt......
3 Ich denke, so einfach kann man das nicht sagen. Man kann sich nicht einfach die Bedeutung der einzelnen Zeichen anschauen und dann versuchen, daraus die genaue Bedeutung zu erkennen.
所有权 ist laut chin.-engl. Online-Wörterbuch "possesion, ownership"
占有物 war im chin. Online-Wörterbuch nicht vermerkt, dafür in einem japanischen. Bedeutung: Besitz (auf eine Sache bezogen)
Ich denke, das erste bedeutet also der Besitz an sich, also z.B. wie in "der Besitz von Cannabis ist strafbar" oder so. Das zweite bezieht sich dann auf das Objekt, was man besitzt: "das ist mein Besitz".
4 hallo,
versuche die Frage zu antworten.
"所有权"ist ein gesetzliches Wort."Die Sache,die Leute haben,entspricht dem Recht."
"占有物" heißt die Sache, die die Leute haben, aber nicht unbendingt rechtmäßig ist.
5 Also entspricht das nicht so ganz dem was ich eigentlich suche, oder ?
Ich habe nochmal nachgedacht ob man die Intention vielleicht deutlicher ausdrücken kann. Wie würdest Du den Satz übersetzen: "Es gehört ihr", wobei "Es" eine Sache - in diesem Fall ein Buch oder ein Heft - ist ? Und wie wäre die Übersetzung von "Er gehört ihr" - "Er" in diesem Fall ein Hund ?
Meine Hochachtung vor der chinesischen Sprache bzw. denen, die sie beherrschen (lernen) wächst übrigens von Tag zu Tag. Im deutschen könnte man beides mit "Ihres" beschreiben, im chinesischen scheint wirklich die
6他与它属于她 oder 他與它屬於她
mit babylon uebersetzer
7.hallo,osossis
"Er gehört ihr" - "Er" in diesem Fall ein Hund ?
狗是她的.
Wenn man das "Er" hier direkt ins chinesisch übersetzen würde,muss es "他" sein. Aber "他" bedeutet im chinesisch nur für männlichen Mensch,deswegen könnte man mit diesem Satz nicht ins "他" übersetzen.
Also,meiner Meinung nach ist es, zum Unterschied von deutsch beschränkt chinesisch sich "他,她,它" auf "männlichen Mensch,weiblichen Mensch und Tier". oder?
他们相当有钻研精神
|
|