|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 / O: i- U5 Z j8 P N5 B( a0 D4 n
顾彬认为,中国作家盲目自信。
1 Z; ^" k( r5 {% k" h3 f" b人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de+ ?# ?% |6 H A8 z5 z' @$ ~
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
! L. h% V* r- m2 Y& }1 m人在德国 社区
. b! ]6 A( |4 O 中国人现在最看不起自己的文学
& u/ x) l- ?3 ]' f9 Y$ Yrs238848.rs.hosteurope.de
, h% W( y( g9 t$ r' l- G 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? ; ]& y. `2 j' r+ E/ {$ N
rs238848.rs.hosteurope.de& I; ?( p: g5 T2 H5 L0 S" }
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区: F7 I y2 t8 t8 n3 e2 D; b k
3 X i% r% G0 O2 r 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" k9 \5 k6 O: p2 p
8 M$ p) K0 V: x& d- I7 ~ 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
8 Z o- { f$ I0 ]- H/ ]/ w
o9 `* u2 ^9 v& \ 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? ; ^3 K* }2 e2 U6 K/ a: m o {
0 W8 u/ [1 L& t4 @2 {, w 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区& B6 p% r2 l5 N/ v
rs238848.rs.hosteurope.de8 u! b8 ~% C" ]% r# n# n
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
; B' T; X; j4 E6 r人在德国 社区
5 Q; ^$ @6 c( b% k { 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? / T- f3 Y$ \( j/ L; J
* p9 d4 L S! h6 u 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 7 J9 z+ e P+ c( x: K
x, r7 r+ ^$ u9 J% Z 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? $ s+ q! k; e) m( d( A" c
% T8 a. F- g0 P# D" ]" Q# @9 O ` 顾彬:也可以这么说。 5 J9 I/ q5 v) H" u
- K# _( ]7 I' [/ g% ]) { L& y" W
中国当代作家缺乏翻译基础
7 x" q' Y4 @' p0 l! i: ]rs238848.rs.hosteurope.de
: [% I1 z H8 N1 V: \" m* T2 t 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
2 {9 X& L7 ?* `0 W" W
, v' m# u) v: D; ] 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 4 C& X" |3 K, f7 k" p/ }
人在德国 社区3 p* b! Z; l" }+ Q
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? ' b! W/ G, I: X; E" z7 q( o3 t
/ `' A$ R3 n( k; m% y, R& \rs238848.rs.hosteurope.de 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
# |( G/ m8 t* ?. n# c
9 x' U5 a2 X% w+ Z5 jrs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
) W& V0 y; D, m+ z. E) v b+ F3 x/ t: l* A/ a
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 6 m( b7 ~ T0 L7 W/ A
* {7 K, ?% W- W
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 : O9 c% r: b6 x: c d( Q$ w4 d
' P5 j- u! f2 J1 T9 _# e. }7 [ 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区' g1 U% ?6 d6 ?; D$ Q
1 a; w; ~' x) I0 t z6 h
中国文学热已经过去了
& f' r9 k1 y3 U
' T: l* q' p" S. }$ m8 ?' ]2 {, prs238848.rs.hosteurope.de 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
7 v' Q2 m- W; e% M- |rs238848.rs.hosteurope.de
) N* _, [* _, x8 n; G5 }6 C 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 - ?( `, |/ u% G2 Y: n& l2 p7 L q
人在德国 社区" L$ z0 u: W8 v$ A9 n& U: a
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
3 ^' K5 w3 ?" i% \9 S% v
1 p& q' a+ f# O; G. P$ M 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? . M8 o1 M# Y0 T' Q% W/ B
5 M; {, [/ c4 c! x1 \ 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
5 O2 u+ U q0 {- b人在德国 社区 人在德国 社区) G4 j2 G: B. i* ~) q8 p' U: M7 z
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
& L& P4 m9 A7 M' R+ X* C* @" q8 T7 U8 W. U6 W- W
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 - N# |/ Z$ H: X
rs238848.rs.hosteurope.de0 U5 M. Z* ]+ R$ [$ D1 B
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 7 D2 P! u O$ x J: ^7 U+ P
" f7 y' s' ~# Q4 o: v9 N7 drs238848.rs.hosteurope.de 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
7 G- J$ C7 t, E4 N# O1 o7 A' y. G N* ?, C3 \$ H8 a2 @: |
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 人在德国 社区, c0 [7 I% d5 a
{5 c: t7 ^; g! [人在德国 社区 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|