[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  7 z+ s4 o+ f8 n- t; z/ ]
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
. a& |$ E6 K& d: ^1 t6 g' d人在德国 社区
% H! H3 x0 A: p6 Z9 s    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ( n* t, U: J" P& p
! D' O0 F; z1 I5 \" _) t
    中国人现在最看不起自己的文学 rs238848.rs.hosteurope.de$ w# R  u9 W% S6 m% P7 G- }

. B7 B% u8 G% x; D' }    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
7 u# f; y! o& p) X2 W) T1 ^4 \
4 F/ x& R/ A( p( Q+ W    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
5 i/ h( H* C9 Y, E) V. M- a4 O4 jrs238848.rs.hosteurope.de8 z2 E/ {9 k1 d+ ?: G/ f" N
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
' R& O+ m) S# S" L% e8 O
( C1 @4 c! _0 H! G    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de" _% K  A- Q3 U$ W

1 X. w  f; U& e, c* t    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
5 ?! g- e, R( }- [2 `6 H
: g) ]/ `$ y2 {1 o4 Srs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
7 v- `8 W7 y  R0 `
. F: K# J. ]- J$ j! V! w, m    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
4 x' k9 h. M1 F9 F( {, r% w- V3 M
$ G+ u* O$ P7 r2 p* _人在德国 社区    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
; r& f" V% u) n" [1 P+ l! e) B
1 S. h: p# Q& g+ u( a3 `, i/ drs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
7 e1 i  k/ U: y8 q$ u2 v
# X( \5 Q4 |/ Y9 d人在德国 社区    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? rs238848.rs.hosteurope.de4 O! y9 E3 l3 s/ @% c3 n. z

4 u/ m" I8 x0 V) {# |rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:也可以这么说。
* \7 P  D, c$ O
: g* |, ^  c. Z7 p    中国当代作家缺乏翻译基础 rs238848.rs.hosteurope.de4 T7 O, f3 u* d' c, }
) |( [( M- T) t0 l$ a# `5 c- ?! {
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
) }$ X8 ~& p' E1 k8 r) @rs238848.rs.hosteurope.de7 q. Z8 P: g* f; d/ S% z
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
( S, D0 m& `: B) Z3 A( }0 rrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de8 H5 m" D( C( B+ e
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区4 D+ o- F7 {6 d) g
9 {1 e. O1 }6 {8 y& ?4 d. O( N- `
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? rs238848.rs.hosteurope.de7 i. Y& Z& K$ g  o# I
人在德国 社区8 P3 d- a) i; x$ J
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 * C1 D8 _8 V0 ~7 a4 e6 @1 z. ~

, `, E6 Y, N- q: }; L" s    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
" q6 O( s0 R3 @" p  X/ p# N
3 }, X) u  n6 g( a. S3 v6 zrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
+ {/ J( g+ D- i0 k+ N7 J人在德国 社区/ n( @" ~( w( r
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 rs238848.rs.hosteurope.de; }4 g. _. q: r1 Y, _9 I

( f" ^( ]+ q  v    中国文学热已经过去了 ; L& g. G+ q, B
# ]: `2 [3 _2 N- K2 Q% `
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
  ]0 i  g" H- Y
0 v+ Y* v, O9 @$ O    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 1 s4 q) }5 \3 W- a$ a! }( C
+ A* X  r/ S' I4 ~; L" ^
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 ! e& d1 S! @& l! s
rs238848.rs.hosteurope.de7 X1 o2 m* x" N  P4 |% Z, P
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
% \! l+ a' T- {# Y8 n" c- h+ l- |2 U) m
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
4 `& A0 R, {" Y- }2 `# a6 I   
2 K5 p3 X, Q4 D' d: C& c: F# q诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
, @1 v( B6 F, I  [
6 o2 r" C6 I, n人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 rs238848.rs.hosteurope.de9 G2 d& A  L7 P

9 u' N. a; C' X    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
7 m# g4 o, A7 L# ~5 J) v
/ B6 j) M2 s. o    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区6 W7 n/ u, W5 C1 K

& \) c: K% }$ k3 l( u1 D% K4 }rs238848.rs.hosteurope.de    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 - C6 ~- g! \' O' G) L1 J/ C) E. u
, Y+ k+ J6 q+ V. j; n5 d
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share