|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 * w6 o i [2 V1 k: h
顾彬认为,中国作家盲目自信。
7 r) U. u4 R9 B6 N0 ~人在德国 社区
; n2 v: R1 M+ g; w8 C: Irs238848.rs.hosteurope.de 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 0 v* E1 X' {2 M% _0 n
rs238848.rs.hosteurope.de6 r( g# R" \8 b( w
中国人现在最看不起自己的文学
( r" o4 U1 c2 t% L& P; ]rs238848.rs.hosteurope.de6 ]+ D7 m$ T' K |: p
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区1 F+ q3 s d, [; j* ?* p4 s/ l
7 N9 S: B2 o; P3 z+ C
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 4 ?5 l6 G( A; h+ y8 q
8 \5 l* O1 }. H1 H
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
! j8 F% Q7 c0 wrs238848.rs.hosteurope.de6 Z4 a/ _9 G" [1 o
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de2 O* {* F' O/ O6 D4 b) n- r" X
# q" X/ _4 y4 |4 b
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
) L! U* V7 |+ d* V4 E
, U: w: w* N" c* e/ \ W5 @; ^rs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de/ D& l" E7 M* x# D; b6 w
, j$ [: J& X2 f3 D6 M) F1 A+ I) S 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
, \8 L# T4 L2 g" _& p人在德国 社区. r1 v1 ]! D& ^5 Y* d# T4 j' s" z- P
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
2 F+ ?" ?. J" Q/ u7 Q. S1 }+ P/ n" O! [5 O. |
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
& A( j- e7 h7 b. H
$ ]/ ?9 _, X; |; @, D+ R 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ' p* v. J9 h6 E% E! D. B' C4 Q8 V
" t" C2 h' I: s7 a
顾彬:也可以这么说。 , X% T, [: |$ ?
; s" Z: q1 G4 u# Zrs238848.rs.hosteurope.de 中国当代作家缺乏翻译基础 ! v9 v# Z7 J3 C7 Z% ?
' H3 b; S1 h4 ?/ I+ Z- n
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? * x5 |+ ?! ~/ g2 i$ k3 L: Y
rs238848.rs.hosteurope.de# N% V/ U: i1 `* s6 S, q8 o
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ' @4 a$ l1 d+ ]
* v3 X+ _3 G9 k9 m+ q3 Z' F
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区9 L! [2 T3 l2 ]* k: u* c
rs238848.rs.hosteurope.de$ S& \/ e" J0 D* K
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 2 z' w2 W+ V: l* _+ Z
6 V$ D! d4 k: b+ F
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
/ N( s: Z$ K) q" j0 B, i人在德国 社区; m) v! W. D6 S$ j/ g
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
) i2 ~2 `6 P" w! @% I' N, k人在德国 社区人在德国 社区) C' r, s1 @! I, ~# |+ L
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 5 B, Y! t1 e* N4 h: P5 I
% Y3 t/ L" R5 A, M; ]! p' f9 r; y4 d
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ! K% }' c" X \ \
0 _. G0 w3 i) g# ~. B 中国文学热已经过去了
) J4 k. t5 c( ]4 c5 F' v
' u+ k7 q" q- M 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
& H2 F2 F, Y1 s4 \% h8 @人在德国 社区
' k4 z( J" i, T# Ors238848.rs.hosteurope.de 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 / x* E% v% m1 I' H
9 E! P! i7 w6 f' K2 M人在德国 社区 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区5 {2 ~; o0 M d( x8 @$ ]2 D* H4 Y
( A# m' @2 J* @; f9 q* t$ ]5 s: R: T8 j 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
7 N2 [4 i( w0 I! ars238848.rs.hosteurope.de
0 R( d" d9 Y! E; `- @/ S 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。% ?) ]1 s h2 W
2 @# B2 i* c- T$ b
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
, d6 j0 O, B) R8 Wrs238848.rs.hosteurope.de( A2 [/ c% U( \- g0 Q
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 % f2 t) E# s- [4 h: q& z; ~: `6 d9 d
8 M7 ~9 q9 q. H7 W& F& ?
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区% g! o3 x" K; K# \0 h8 P* Q
, ^$ f9 B0 J+ L7 Q$ b0 A; `* g) ~- N人在德国 社区 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 - Z! _/ z2 @! a p4 |
0 X( l9 N! o4 O5 l W- H6 ]3 L
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
; B$ @" I3 S5 E" V3 ^% s7 N人在德国 社区; T. r8 [2 d2 b" O7 j
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|