|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
( S0 b# U8 H: e- l顾彬认为,中国作家盲目自信。 . e. P7 j U& k( E( B
! V5 q. D" ?2 j$ ] V
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
+ X: Q- {- o& t3 f1 Q7 B7 F' a9 o- u- h1 w5 \
中国人现在最看不起自己的文学
3 E. z, @; g+ f1 v
( l+ S$ ?" }2 v; F 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? " k* r- G0 o% q3 Z. P
9 \/ M# \7 ~! V
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 rs238848.rs.hosteurope.de! b1 @' Z8 V; D# M% T. |" i' G
/ e7 t8 d% a( Z& Z6 a
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
% B) C0 d! r* u2 |7 x
+ N5 n8 q4 I# ]% ?rs238848.rs.hosteurope.de 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区5 d, q O# F ]0 f( d$ Y/ y, }; \
/ R5 z/ o2 P' T- f 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
4 m# A2 f+ [8 k2 C9 N K
* a0 V+ V3 o* O 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区( X# j+ ]. t, q7 p$ l d! R
4 \4 C. f, H8 i& p0 k+ x/ j 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
) \3 n8 Q# V+ e! C
- Y) q9 w- ~2 o: b$ J: f7 G 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
4 U6 `0 K' N7 M( ~' frs238848.rs.hosteurope.de: @2 }" h8 E9 K" l2 q
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区0 l |( Y: K0 B: W
3 T2 ~: A' b4 X 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
1 L1 a v, n& C6 a5 G, l7 M8 n. a2 ] ]% F, k- O/ M$ E
顾彬:也可以这么说。
6 P9 q0 a! ^: g9 T) R! h3 Krs238848.rs.hosteurope.de8 H# B5 H x, @2 o
中国当代作家缺乏翻译基础 rs238848.rs.hosteurope.de) ?! T5 s$ t5 J7 b$ U2 E d
. [, Z4 M# G) z5 G3 ~+ f 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? % u% E. e: S% q+ }
5 M* p, F/ i4 o3 x% G" B' prs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区5 s3 B$ i5 g8 X' J3 K
rs238848.rs.hosteurope.de! c7 g R' X6 t* b: ?2 M3 k* o
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
( n. U3 b' V$ _- v人在德国 社区
; T% V" x' O! p) ]人在德国 社区 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
: q- Z: I3 s/ d; u
/ U8 l; ]; W3 @6 [9 G% X 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
7 d( w- v1 \) ?7 N+ W; n
% t j0 {! n7 Z7 {* @6 V 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
( ]( B: b$ ]; \/ S& crs238848.rs.hosteurope.de
# S! g' [1 g* X, V! f( w人在德国 社区 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 : A3 N1 R. A; A N- E6 `) N
人在德国 社区; |: z( P8 D V/ {
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
" M+ [. L% D/ t$ Yrs238848.rs.hosteurope.de8 |( i0 P6 w, G8 q* B& p0 ?8 l
中国文学热已经过去了
3 i" F4 [9 o8 }+ a9 _/ m# P$ z) v人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de9 K+ S0 x* F9 t; `- D$ W5 p
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
; d! N( }: j$ X: ?3 k* X1 Y5 W
- O+ e9 R. k+ j 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 8 i, Y* p7 M! [# c) E) Y
. J5 v: l: [* S3 M: y% c
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
$ F) B9 U1 j3 H; a0 v
3 E$ s) S8 A1 H) N5 |rs238848.rs.hosteurope.de 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
" K: H, } ?% T; Y: y4 {$ G% |# N
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
! B; ? k% w$ m/ P* B+ z4 j+ G
9 Z+ H: o; h: T! L诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
2 i0 l5 `" J+ l* q) Q# p
) d3 z3 V! H/ R8 [ 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 * I0 I+ o- I2 f5 G6 p; l6 J
9 {, a3 \# Q& J 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
p( s3 ?( G% _6 ?; n7 t* [) P( n) L1 u/ s- s( |
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 8 R+ p5 M) d* {4 e: W
# a& @! \4 M( m: W( y' z- Vrs238848.rs.hosteurope.de 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
4 n& o; u7 Q% \ p8 S/ Srs238848.rs.hosteurope.de) u0 I8 p* l% @
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|