[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
" y) d7 N7 ^1 U# Q& J/ {* o顾彬认为,中国作家盲目自信。  rs238848.rs.hosteurope.de; J6 x2 G1 d. k/ X" w5 N

7 ~8 m6 n* F( U4 r* M4 U" J人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
7 _. @! u2 l5 ]6 U
* N: {* T" V  i; u1 F: U人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学
4 ^0 y; ^" F: S) w( C人在德国 社区
* h' C$ f, A6 J* V3 T: F) N    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? rs238848.rs.hosteurope.de9 E6 F. U0 r2 ^% Y- K# Q

" c% N6 h) C4 i" A, N" ?6 z+ T    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
5 m, J5 F: t8 h# _6 u1 |# y! r+ }2 e$ D
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
6 \! {: ~* C$ W' ^rs238848.rs.hosteurope.de
6 n& ~& D. n! _人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ( k* J! ?) e0 ^
& t% A- A4 K' U5 ^1 U
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? - A  v" u* B7 _) x
人在德国 社区8 T6 w& E: k* l* W6 _4 n; n
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区: a3 e/ r/ d6 z1 Q  e- T
1 ^  L* u' Z+ z/ v
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
: Z4 d  ~% Q4 h( U2 Mrs238848.rs.hosteurope.de
7 u- c& U  U/ Q0 Z1 `9 c    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
# _8 z2 |3 P0 k. F- C* [0 p
9 {$ ]& j% W# x8 `7 W    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
# m0 N" J+ x( R( ?# X" c& A7 y4 d2 M3 f- d. E: b  `  z2 n( y# p
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
; v( `: X$ S+ h) T9 L人在德国 社区1 C8 q2 K4 O) q# K( Z/ c. X3 u. k
    顾彬:也可以这么说。 rs238848.rs.hosteurope.de2 @0 |5 h1 m. r0 K
% ~  K1 H+ Y( `; W# q
    中国当代作家缺乏翻译基础
8 z1 z2 l9 p+ t" X7 {6 _8 X( K3 V% Z% B% w; V5 ?
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
! R, Z& K6 K# Z9 |( k  s
/ b6 E0 o# ^( L; o* |rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 4 v; [- {" }& ?6 Y# w4 |

% u' g) ?1 [1 H9 ^/ \8 }    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区0 p/ E7 ~1 z8 \% c8 X+ ]" \9 C
人在德国 社区; k8 t+ w8 ?6 U
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
) n, t; Q# K: E( D人在德国 社区
8 n* }/ l! A& X    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 rs238848.rs.hosteurope.de4 ~5 [* S. U3 s: Y4 U

/ N3 `  K& u& W0 R    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
) [6 k- Y3 J3 l0 p- U' D' J6 Y' k2 p& @
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
% L5 _4 P, `1 N5 I4 A6 w
2 S( B4 q/ A5 e) m: o' W" h0 Q    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
5 P$ C% q+ H9 a, |) H% u# E9 k人在德国 社区
: k& v( d1 a( L1 R/ S) P9 k    中国文学热已经过去了
; i" T9 m% k. U8 n& H& f: G1 brs238848.rs.hosteurope.de) G- z  u: d& B4 l
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ( L9 p3 _4 |  t( z

; r' @3 F% I/ r% Xrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
/ a) Z0 L: g0 o: H! F  D
% C; p+ i! g( j. @) d* g    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 # n$ {0 M# m1 a

7 X4 P5 t% z! ^$ Lrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
3 N" e% V  s0 v0 vrs238848.rs.hosteurope.de' h* I" k$ R% j& |8 u" J, |' b/ w
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。; Y# d6 O, F5 i, E8 K
    , R$ h5 I6 r/ o0 f  J
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传- X2 W7 m4 H5 z  {7 I1 P- y- p# n
6 \0 a2 h) j, m0 P% l
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
2 A3 A7 y# D2 L8 U0 @) \6 b5 a: R$ c( P
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 4 f# W& K9 ]& K4 v  O4 o* K

% c7 N' e3 y! |7 i    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 # }7 U: b, {7 H+ U: \
人在德国 社区, T/ L! m2 ~  f6 o3 B0 g% `' n7 h" U
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
& C0 E! N% J4 o+ e2 X, Q- W& E! ?4 R+ ?' A" K7 w
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg