[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
- B3 a% @# V+ urs238848.rs.hosteurope.de顾彬认为,中国作家盲目自信。  
( q  T  c1 D1 D. r3 K 4 E0 S1 |& Y/ Q9 i! I9 h( X" q
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 rs238848.rs.hosteurope.de( D7 a8 Y$ j" N5 v. Z2 X9 q/ g" @7 O
. t3 I0 F1 [" M" T. n; ^, T+ W+ ~
    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区  |6 ]* a. M* l8 l& E8 f
. E6 x) h+ @6 A! V
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
2 Q! _& @4 o8 O2 K
% L% ~) p7 L, G- ^  grs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 2 @0 }! n7 T+ k9 u; R, ]4 p+ V5 w9 S

0 i9 a' k9 U1 D. F* F人在德国 社区    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
8 s. {4 f: Z0 S+ j. ?" Y0 p- N2 g1 r' T7 N: |: Q) e
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de# G. C: c9 k8 I2 Z# P- F* H
人在德国 社区1 E' p  V: R. _6 w; h
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
2 A8 i$ G. R) q, T  `
! B' t' I* ^9 b3 K" v    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
; o" P$ D6 R: e0 L5 j人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de! O8 N! `6 O* `+ I) ?3 X; b
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
" e( c- n, Z/ |/ C" Q# g9 W4 t2 w7 g- X4 s  D7 T& @) \
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? rs238848.rs.hosteurope.de2 D" K6 E7 k; R* v. R+ f, m

, ]/ f5 y' g. ~; k    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
+ I* m) t( n  u6 ?; Vrs238848.rs.hosteurope.de6 }5 B3 g! _. x' E- _  q
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
1 ?/ K& n! `3 K( T* b人在德国 社区
/ Y. I( p$ t, }; k    顾彬:也可以这么说。 7 e6 D# \( k- W5 X  e. i

5 `& Q. f( x6 c* O- H人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础 3 f( M* ?# G( f
rs238848.rs.hosteurope.de6 a  H1 c) A- O& C+ a# V2 _9 r. p
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
7 P0 m; d0 o5 M人在德国 社区
6 L- [1 @) @$ }' n8 Xrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
7 p/ C6 I, h+ X8 N7 Y3 ]2 ]! t, A- G) W: E
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
4 S4 B# g% a! B& U5 q人在德国 社区- u2 o- x( e4 V1 q
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?   s/ N6 P$ F' w/ f, A% y9 T: i

: p7 Q4 M5 Y/ Zrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区$ @. K1 U& I4 i4 r, j
& B0 O" Q; g( C/ ~0 o* K: K. {3 u. E
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
8 W. s# }" S- [9 b0 [% l4 a* y1 Q7 u% L# P& _
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
: B6 \* d8 z$ x/ k' l
2 r# S/ I# Y' e( m: h- f6 A    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 rs238848.rs.hosteurope.de" G# a) x6 x% k  K: S
人在德国 社区1 g5 k1 _4 t. d5 N' f- F1 V
    中国文学热已经过去了
6 K8 J4 }3 F$ D& F. @
8 K1 H5 J$ [0 n# G- Z+ w2 @人在德国 社区    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
  d; j1 V: G' r5 y: n人在德国 社区
6 y1 U4 p  Z8 z0 H* t    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 % s1 w0 c$ _, i2 L5 w! I* @

8 o0 A, C& F& o- h( J) e    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 % A$ X% Y+ u2 j& O, o5 o- P3 K. K
' Z6 S' ~! y( n
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
/ e7 Z' J9 i% l. S3 \+ C. S/ Z' v5 g$ v2 [/ e+ ~# W
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。3 F$ w* ]( ?, D6 _2 i0 T7 ?
   
$ D4 b. V3 z8 N- x$ Z# u4 j诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传' Y& E0 N) b; w" m5 a2 J
rs238848.rs.hosteurope.de  G! l9 T1 L  }" T8 X
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 rs238848.rs.hosteurope.de9 g6 w) e. m  s" m+ c. B% t
rs238848.rs.hosteurope.de, ~( c" D6 [9 P8 Z- `
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 2 S8 f' z: |* G# h

4 U" t: d$ f8 L- b4 e    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 : E; D5 {, S) t- ^9 j( z) T6 v

6 f# L4 x, t6 f+ T  l人在德国 社区    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
9 `. ~" ]( X+ |$ I1 b/ }
* c8 w, {( t/ d+ n' N8 T( m( A9 P- I    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg