[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
3 m/ g! C% s. x; b1 R" W顾彬认为,中国作家盲目自信。  
: k) P8 O3 R. R4 S rs238848.rs.hosteurope.de$ E) j6 i. W4 a4 g9 D
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
6 m; d5 T  }8 Q/ [# y人在德国 社区, c7 b: D& D- r/ }; `
    中国人现在最看不起自己的文学 % t8 H( }# S. u0 l" ~- O

0 @* Y" \7 p5 ?! u    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 0 h  D. p3 ~( S* H% f2 l. X( q
2 F! t3 `# d& Z  N1 A* y0 @
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
% ?0 \( S" }$ q! l7 F1 s, Wrs238848.rs.hosteurope.de  I! o$ Z: e6 r1 H: |- K. b- ^
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
( [# d0 S7 t7 D( N" s人在德国 社区
# Q7 Y) p  ]( ]) S; _* n5 e1 Y5 B    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
  d, b, k0 w1 F& K0 F# q人在德国 社区1 I- s/ V' Q# ]1 L) m* [* P
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
# T' O3 h3 F% u6 B4 b! U& s/ O% H! _5 D' C
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
+ M/ K8 d$ V) h$ K/ p人在德国 社区
/ Z7 |1 f; B7 c# ], ~" ~    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? , e  L# M- V$ b& I; A7 g& D# ~) I
: c& }9 ]2 {. J' u' Y# ^3 `
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
3 O7 X0 `6 {( q& i/ }7 @4 [) Y$ ]: N
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区9 q' N* U# b* b" N9 O3 M- k3 o
3 L5 N, J/ C0 k  E3 m0 n
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
8 R7 g" P6 G0 ^! {* ars238848.rs.hosteurope.de' e  |4 n$ a# I, V2 [
    顾彬:也可以这么说。 , |2 @8 j( C9 u( n
9 O& M5 [, Y0 {, G1 T4 J
    中国当代作家缺乏翻译基础
- K' |" d- _8 n4 H7 N9 T' c2 v7 f
( F# [' D4 D0 J" D. }! l/ h# r    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 1 [/ Z( }; U& d5 g
% P0 E  k$ o) W( G- |+ p( |$ z" R
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 $ T& e! R8 w1 {: N

" U. x  ^9 }+ ~( C9 @    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
6 O6 P* q. N! ~3 i% frs238848.rs.hosteurope.de
- ?0 B! d0 n+ b( g7 Z4 ~    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 9 }% ^0 g5 p/ t7 h

' [4 |; B! I2 W    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
" i7 ]" t! q  J! G8 B2 u( N1 E人在德国 社区- J4 I; I: b( l+ G' X
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 8 P7 B" y: q  e& O' J
& `' U) w. F- L9 |9 E% z6 v9 f
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区  S2 L& e. v/ `9 D3 L& M: {
" j5 X+ a2 p" ?( w! b" A2 ]
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
7 U; V+ N' e6 m' {; o6 m人在德国 社区" N3 l/ {7 T4 G  m; H
    中国文学热已经过去了 5 n9 L9 M9 c% P2 V  s/ [6 H! O

8 U7 n! F  C& T" J9 c( |    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
# J5 ]8 _! x: f9 _: G1 }- j# q0 }. M! Y. {" b7 G1 w$ T
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区0 d0 J9 ?% @; \: J# s& [/ T

6 ]& N9 ?8 ~* l6 ^9 U) R8 s3 x    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 5 T; Y" K) Y5 y  a& |0 e
2 U' G- K, p& ^4 J8 p9 g* b
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? rs238848.rs.hosteurope.de( N2 _7 Z  ]6 ]1 @( ~1 S
, T0 q* j2 V) k' P/ ]) i
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区; P: W2 s/ x6 }5 g/ r
    7 ]; }, B- R8 r* M" k% ~
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传% h9 Q" O% m# R) u3 W: M

' [5 W2 M; @7 ^7 @/ |人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
0 c6 Z. Z# y5 T- W( P8 M人在德国 社区
$ L% z0 @0 s+ k) J+ P- i# @0 N7 |人在德国 社区    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
6 B( t  y5 |) e9 A" L7 j人在德国 社区
( |; B# Z) S. F  @' B    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区/ q' v% J3 ~/ p, Z2 x

( U. i+ D) D) B! S    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 2 j/ L) i+ y+ A% L, N2 p8 {

; F6 K& E' |+ z0 L$ S: w    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share