[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  3 A( K* G; S2 V# `* `! U
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
" d. Q0 }7 h' k8 ars238848.rs.hosteurope.de
: w' v* c9 W0 ^* P0 A    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 " l# T) n0 b6 u( b6 s
人在德国 社区% P. R/ G6 x- X
    中国人现在最看不起自己的文学
% o/ [. \' l- F) g$ w人在德国 社区人在德国 社区( O: V0 ]& Q( K. L4 ]0 V
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
6 a$ a% p$ t! V' ]- ?, ], crs238848.rs.hosteurope.de% l! j$ Z+ C$ |2 Z8 u1 [
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 / |: ?& j1 p+ L4 x0 B
rs238848.rs.hosteurope.de- X6 b+ c" f& |3 |& ^. _
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 # Q( r3 E! l. p
$ h1 A. f3 v* d! I& m( B- i/ j; t
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? rs238848.rs.hosteurope.de3 k* P& c5 o+ i8 N$ I4 V' X4 L) r
rs238848.rs.hosteurope.de8 M, G% h' M1 y
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
2 x1 }8 p9 J1 B2 S/ h9 L) K
4 o) P0 v2 y7 A5 ]人在德国 社区    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? $ g; x+ d6 x+ K/ l
. r2 \) G. m8 I
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
- H, |/ p5 c9 f% ?$ s- d人在德国 社区/ a+ w; i6 T0 e
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
) \; V3 C* a6 T, {rs238848.rs.hosteurope.de* L8 u9 w- o  P8 Z$ n
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 . U. J/ t) r. D3 C5 C; t* B
rs238848.rs.hosteurope.de2 v) X2 B, w- J& q2 T% n* F1 t# R
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
7 P" C- R0 c4 h  Y) S* A% _人在德国 社区  z1 g' i& l0 s' E' A5 e
    顾彬:也可以这么说。
* C" b- ]& J" h* I. Ors238848.rs.hosteurope.de, g% ^4 D7 S7 C' R/ ^! A
    中国当代作家缺乏翻译基础 6 p1 t7 y0 c+ }# @% r

2 M- T9 b( a: y' z& ?2 P  e1 t    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
$ t, Y" D% H9 E- g* d3 R3 a/ }rs238848.rs.hosteurope.de) \: Q+ D/ [& R; U2 r/ n
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 人在德国 社区, V7 o9 w4 b% O; E& k; _

( x3 K) w% s: y" f9 v) G    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
# T! U( Z: S) L/ _# E" z1 A6 s/ r; g+ b* W" [* C+ H
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
+ t# X1 h! Y# E9 L2 M6 ?人在德国 社区
0 s, x. w/ u5 S! C# c- K6 z人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区1 t( t2 V$ M' P" z' S

2 C6 V, B; V$ R9 z- ~3 [rs238848.rs.hosteurope.de    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区# L/ X( v; w: s' F* X% i0 O

/ m; F( s! A1 p$ V# M    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
2 [8 {6 N; }4 e% c4 r人在德国 社区
# J* }% x# f) {3 `    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 , t$ Z) v* T0 n7 i: U

) ?6 R; p" n1 O# H" _    中国文学热已经过去了
" `* ^% i; Z. `( x, @8 f( M$ x9 J+ u3 M  U
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 3 \: A6 I6 S/ `0 ^$ W

! C7 _( k( l/ H1 f/ D/ drs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
. A1 _: _% t% X) ~5 [- K: F: U7 r6 b  `5 _) l, H
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区4 ]% F9 x8 r  b0 u: I" _

$ y; a, _- v! n$ Z2 K    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 1 I$ b3 r% S$ I/ S

$ M$ j2 O9 ?. C) `$ g; Z    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。/ N; @* U5 B6 a8 c
   
! l1 j. S9 d4 Nrs238848.rs.hosteurope.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传7 R! t; }8 S5 G9 z" b9 _' T
. m3 M" r& r; V9 x
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
! y# W& |1 G5 @, C5 A2 A) L; K* O  _6 F$ h; W' M, R+ s- K
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 4 W5 J) L& V( I: r
rs238848.rs.hosteurope.de" I' z) p+ Y. t6 @
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
, r8 i5 N. j4 R( J/ w/ _: Y! D
- W4 g5 ]1 b/ |) l; d    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 rs238848.rs.hosteurope.de- @" L9 o3 N1 ]8 |

, c# q5 v2 \" ?) {$ M: x    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share