- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
6 \; }3 Y6 g6 s8 r8 e顾彬认为,中国作家盲目自信。 ! x$ {9 J* `$ o( E+ V/ l
% H- i5 p( h6 L6 o4 r0 V9 F+ W
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
! t# b) V0 E1 U3 G' G9 `. wrs238848.rs.hosteurope.de
4 i# f }) H7 a. S 中国人现在最看不起自己的文学
3 [3 t' K) r- ]! A) G
4 R8 K9 |9 H/ R8 A 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 4 U0 O0 X! e+ t
5 T% R. \% K4 o( M, w 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
0 s' S. k2 W; U1 ?rs238848.rs.hosteurope.de9 W1 F/ { D" B" g1 W
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 . k2 j# w. d* M' w) t
7 u% T% }! Z6 \' ]) y8 O
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区- E6 F" R# V5 q8 `; `# R( q, m9 e" h
8 n. p" f- j+ `) ^/ }8 L3 q人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? % W9 H3 Y& @% S5 }4 b: Q
( i3 Y6 X9 K. n+ B# g 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? rs238848.rs.hosteurope.de% }5 z% Y3 W1 r$ a
. i8 ?' v1 z7 s, x9 x, z 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 9 Z/ Q, j; ]* c7 |. `
人在德国 社区 F# k# L% ]' @5 R; U
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
5 a0 N7 v5 B4 \& j) S! @0 w
) f$ o. q% M, A. {) y0 S! O 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
1 I$ @. O6 }9 E+ Y N9 {. V0 i
8 v0 l/ U2 F( K. l 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
5 L( t3 a+ U2 M* n- d
. S4 t' N/ W( x8 r, q 顾彬:也可以这么说。 4 q/ K- R- P$ D' ]# B$ _
人在德国 社区, t8 _; T, P* X) {+ G% p: K
中国当代作家缺乏翻译基础
* D5 F/ F6 D1 J6 N9 A+ I$ [5 y' N
2 f6 _1 Z4 c+ Z; n 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
1 Z8 e4 p: F: D/ ^8 v6 T) @人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de% i4 `* E' e/ Z* l, J
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
& j) F( d, c$ u; F$ f. Q人在德国 社区3 W5 y# j4 K L1 D
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
, |! `! Y/ E) g' Q4 f' `2 r' M6 E4 J3 _, B. y# B
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 1 j7 c; m. f" a* }
1 R3 L) L9 D# ]9 D# h8 A 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
6 l" L1 A V1 o- ?
! U0 \3 M/ D' i/ Y- D! @ 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
/ S9 M" B! I3 x% C
# X5 P9 v- ]' H. H7 j+ [ 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
h: Z. K; T; R( E* o: I人在德国 社区
9 C) g/ \2 I0 t' M4 e, _3 d 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
1 Z2 S8 X4 M y人在德国 社区
, H$ P" G! X3 d2 t9 ~' i( V 中国文学热已经过去了 rs238848.rs.hosteurope.de) e2 P- s j& ?3 r, T0 }2 B; F8 R
人在德国 社区5 U; h% \. h5 j0 c
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
8 Z' L6 ?3 Z& d" @* B, N% Y4 M; b0 W$ H5 ]8 P- b
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 # D$ F/ T T i: p) S
2 P/ M0 R- A8 T6 V8 m* I- G" o+ R 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 6 |, @3 _: R4 _+ P" Y; b
& t0 ~ M$ J/ c
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? & q% V U; \ j V
2 P* m& H: E4 n5 C 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
! ?2 D6 q, |% S$ U人在德国 社区
4 Y6 r! C" K' f& s+ T诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
1 h! }- {. ]/ b1 k; F# Y' _/ Z; @9 h$ ~% E- z+ M
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
4 \; [! K" _8 _( s* J% V/ z* Q! H+ @% g3 N
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
0 Y7 P J; X! j, G
% _( |- e* w, X/ {! a1 n! N% }人在德国 社区 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
$ l+ G& G" ]# `7 u" L9 i& H* ~
" M' s% j4 }: }9 R5 |( t* g6 S& R 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
# R# U* c' H0 Y2 \0 X! W' g: }, n' n8 I+ a z1 p* o
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|