[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区4 l; X' \2 o+ e1 I, N' n9 S
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
. o) O3 c1 U) v, v+ m  B/ krs238848.rs.hosteurope.de
4 M) W2 E5 f, I# N( o  F5 c8 c! q; s5 Z    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
5 B: O2 Q+ r8 r7 K' R4 W% n1 w3 t5 C
    中国人现在最看不起自己的文学
3 a* K3 a  @9 Y$ Q
! o) a' U* W  p" c0 c0 b, U4 X& I    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区1 d# r- I7 I. V: G( Z% z7 s; I6 y/ F
rs238848.rs.hosteurope.de! D) T6 Q: m1 z
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
: N- w  G, e" [, b# e$ T. [. }rs238848.rs.hosteurope.de
! |: c) }$ J( N- ]& ~人在德国 社区    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 : i2 `: b5 l+ `5 Z

+ z. m" |, t& G' `( O人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
6 ^, c2 N) H/ J3 T4 d3 _. R) f9 R
3 U5 J5 I$ v4 X! R, R; R6 h' `7 J    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? + d# Y9 A' V  \
rs238848.rs.hosteurope.de6 \. n( j) B2 \  k0 Z; X4 s
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
) s  Q! f& S; Wrs238848.rs.hosteurope.de
$ M5 w& s$ U4 _: \% S3 W* g; E    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
  l( v& c9 Z2 S; C! F. c  J1 O1 I! c% Z- q+ e. `5 s) g
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
6 @2 T5 P5 H8 _4 h! R$ T* ?人在德国 社区! E: S2 G+ ~3 I, e/ g
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
( g3 q/ y/ b) T; I* m! y$ G4 ]3 s% b! ^
; E. x$ Q1 X( @* K2 G    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 6 x1 K& E# A3 i/ b) I3 g2 ^2 B* j
& y8 O  x* F. U3 D1 [- ]
    顾彬:也可以这么说。 8 p7 {- q# z/ A  Y
8 s6 y& p1 A$ @
    中国当代作家缺乏翻译基础 rs238848.rs.hosteurope.de  Q. ]+ I' @7 o/ ]4 u" l

# h! p3 d& `: m% N% p% N    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
/ V! f( j3 I- ~2 ^: d5 Q4 q+ i9 Urs238848.rs.hosteurope.de
: B' e6 O; g. }1 q( L    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 rs238848.rs.hosteurope.de3 [( f9 ?' C: I- D9 N) S2 _
人在德国 社区+ x1 z$ r, x' f5 r3 y6 G% s. [
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? & W, [1 t; o3 y
8 s+ O" B7 X$ w- n: j
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? rs238848.rs.hosteurope.de- r* D6 ?- a8 z5 R- p- ?

, }& q5 W, v1 L. x* F# q  }/ [人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
+ i' f! F! W8 Y( ]9 _4 F% m
7 P# c. I9 s8 T人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
" @* X8 c" e! _# `rs238848.rs.hosteurope.de7 q: I% t7 x, N* B
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 2 E! S- w$ E' I" g! Q6 e7 J
: \0 _& F3 \7 ~4 g! Y& V
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 6 \  Y$ ^! O$ D0 i
# C8 X3 m! f9 q
    中国文学热已经过去了
0 ?8 Q, i5 H% ~  q/ Q+ _
+ w* c  g9 ~2 L. t- R    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
, g% T& n+ U2 x- |$ N( _4 o, |/ h. \$ V) J
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 4 i& U! a# s& d
rs238848.rs.hosteurope.de; a$ n- K- e: A& m6 Q2 Z
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 , Y$ V0 n, s2 X8 j
! ?- |( w/ ~( z7 _1 v8 ]
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? " d  x- e( N& J) ]1 k# k, S

6 N8 T- J4 k0 G2 x& U    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。人在德国 社区9 A9 G6 Y' n6 q* P! G* ?  b
   
+ N% _6 \, N$ B5 Nrs238848.rs.hosteurope.de诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
; E# m, D, y1 r( Prs238848.rs.hosteurope.de0 P/ \5 V+ V* H6 v
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 9 p% c! R/ j. ]/ c

: n' R+ X4 Q; l  G    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 rs238848.rs.hosteurope.de; T& p# N% s+ [  g7 n" P  _

+ l# C* K- ^; ?" b    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区7 t- O- L$ y" i! n6 Y
- Q1 g$ d6 x4 L# M% A
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
$ ?$ k/ m) W8 d/ ]& G人在德国 社区人在德国 社区( t$ u1 Z; w: r- Z& s
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg