|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
2 S' k1 x) F2 F1 s" e: \ E
& |5 s6 W4 ^! ]2 R4 a& s% \" l6 | “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。/ ^2 m% ]% x+ F
人在德国 社区' `5 w3 M: I( f( Y; M. K# ^; S2 k
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区% G0 L/ m6 T0 v+ _, |: H4 b
& S. v4 F; V5 Z6 A# p9 w
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
; i$ G: x1 c+ u! X* _
- |" d) M: ^) |' @! X人在德国 社区 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。& ?+ ]8 p1 q; A/ C
rs238848.rs.hosteurope.de" H8 [+ C: |5 H
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
3 b' S& {% U2 ^$ _' t
: X( T3 `$ K$ r* [$ @3 Prs238848.rs.hosteurope.de 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。* c1 x* d N2 @; D* `8 Z
2 ?" J4 E8 d2 t, z人在德国 社区 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 ~$ \+ n, t4 P( J1 u! R
- v6 y0 }0 q6 urs238848.rs.hosteurope.de 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
2 Z& m- N: V/ ^+ V, Y: Q$ L
# F# K9 p- p4 u/ p0 [- y人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。7 C- Y! V8 v+ _+ H% c; \0 v
6 z: Y3 u& \$ O V( K6 ]8 Vrs238848.rs.hosteurope.de 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|