[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。2 ?- U! z& {" P+ U) j0 D

; J$ N, b: {. z  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。# d/ G# X! {  v$ |
7 f0 l3 `3 r  V7 Q0 A$ `
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
" Y8 {" y7 v5 }- L& r; N" ~( X
' B/ j0 T, Q0 C; D8 i  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
3 Q' _  O1 [0 y; a1 c人在德国 社区5 ]6 c. u* _! Y
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
- z- {7 h( _! V* [+ y. e9 J
/ z, N; T- f9 g/ z  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。  v" c. x' W4 N& n

2 K+ I$ N1 d8 G  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
  f0 }6 H+ |; O0 o# z6 f% c
) n6 ?3 {# B6 F2 f+ F- }  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.rs238848.rs.hosteurope.de, B8 J* e5 q0 ]

( N' O& R1 _, Z( m  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
3 u9 ?4 E4 O0 \7 k2 W5 S
2 ~/ D9 \. f2 d$ s  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
8 c2 T* S3 [  U* q" a1 o* Nrs238848.rs.hosteurope.de" a# w1 K: [+ V- u
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。