[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
* M+ v# ]  k" S' _/ T人在德国 社区
/ x1 s! u" [$ v" C/ ^6 f% p  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。( {4 y  R% j1 \+ c" Z

& v  F0 P" w5 [5 s0 |9 B  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。, Q" X) U/ t' K% X

  v3 N8 u) E- T  x* i  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
4 _: g7 H# v* w! i7 |+ R! m1 A' T! R1 M: p
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
4 L/ N$ \5 s! c+ U& O# R) w
  D& X/ I6 Q) D& M$ H, h  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。# o& q/ B  y, ~9 w4 J! {/ Z
rs238848.rs.hosteurope.de7 G( X0 o; |, x$ d0 J
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。- w" v# _9 @) ~/ T0 S
2 D1 n6 n. d. r3 c9 h- l+ ]
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.8 v* H: r# Z* }& i

& U" Y% r: N; o0 ^; w+ V9 M/ s4 U. D  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
% {1 S. t; K4 R  Y" _5 w3 G, x5 g
) A1 j9 V! Y. S人在德国 社区  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。+ Q8 m  g, x' ^1 T  k3 R8 C

% S2 \# l$ X  L( H  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。