[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
! r( O4 F1 D6 Q人在德国 社区
3 E) i/ |1 E$ l9 w  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。rs238848.rs.hosteurope.de+ `! r- }! Z" s) L/ G7 w) z

7 w0 j- X/ ~2 \* f) d/ N/ F  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
" n3 u0 a3 F0 m- _  A9 Z' F$ a" M& A  _6 m7 u! R
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
& e2 T6 \8 z( T; d! W2 j+ I
& q1 Q6 E+ H6 }, V% u人在德国 社区  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
' ]8 `: [2 U+ W+ N" B# h9 ~. ]* Z4 t, o% z
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。0 F' [7 D2 o- d

; a' M# o% P, J* v+ G' E1 j  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
0 }+ a8 ^9 Z9 Z- L- y; s4 u. l$ g4 g* e/ l
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
+ E! W6 f, I, d6 R* w/ {5 t1 ~' U0 Q$ d7 H5 v1 M& @
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
% {+ w, Z, d$ Y3 f3 c5 I& `rs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de2 ~1 y6 W! w9 f4 b
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。$ U4 y! {, }) N2 W1 ]

  \# }: E, x) i- ?/ r$ l  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share