[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。; S5 P2 J- j9 P. S' e6 o# B, s
% d' _4 k) Z' t+ ^) f/ m: ^/ d5 p
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。! P; J) [7 R( ^4 A1 O9 k

9 q5 O9 w( k& R) n* B! }" {  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。" J8 Y' ^7 I2 N/ B( @; M
7 d8 L, }, A, ?* N- S
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。5 w% H" W5 O1 h
, W8 f# F( D- ~& N
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
' D; S/ U  t+ _0 @& X4 G$ e: w. g/ R+ o人在德国 社区0 X+ F. l/ ~* A& r0 m
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
7 W# c; Z/ V, N* t7 G6 M4 M- Krs238848.rs.hosteurope.de
' ]5 }7 ^& ~/ s8 _- P! |  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。6 n2 @% ~9 m8 Y* [/ Z9 E1 w- c. k
rs238848.rs.hosteurope.de" x0 j- q2 P" C$ z' N- H  w! |
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.5 s% y) E3 u* i6 Z( S* n/ c

9 s; k" [. {5 d8 P6 P0 |  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。% z6 Y; i/ {2 j1 b5 L& \2 a- X

. Z* S' z% [, n: ]: H1 B$ u2 m  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。人在德国 社区0 n) I+ n- M% X0 g) g9 A, \- _

' {9 r# c9 w7 Q7 |, Qrs238848.rs.hosteurope.de  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share