|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 ~- s! E$ Y* T' F7 M
rs238848.rs.hosteurope.de+ J0 k* x3 K ^" l( d* A4 @
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
+ C# g; a3 R( D: a. C1 W* X6 T5 f) nrs238848.rs.hosteurope.de
9 ]2 u2 M( t' k; [6 i. } 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
2 m4 y; L1 c Z$ ^! r' R% E$ l& U7 _. J% n1 U( \
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。9 a. `; Y! ^; g: h( D" J
9 {5 P+ @7 E8 q# Q) Z3 d 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
2 r! Y; d$ Y9 R3 T! G# K) Ars238848.rs.hosteurope.de5 k! V& A& Q+ a! X0 H s
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。人在德国 社区 w3 e J7 P- a; g1 t
' N' E- p; ?/ { 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。+ I. k; M3 Y2 z! U4 e
' ?; O& C. s# q! |# B
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.! F4 V% X) K) k* w+ i( C0 Z- s
7 N: h" p+ j6 M6 F3 e
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。2 F6 S# Z/ U' }) q; R( H
& o, K) T$ U! a, B& {. B+ urs238848.rs.hosteurope.de 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。rs238848.rs.hosteurope.de5 f+ w& q5 F3 e/ Z# J- c5 N
1 Q3 ^9 I5 _7 S7 g' Z; e
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|