  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
5 d! @7 v+ b9 j
) a6 v' M8 p$ K/ T) ^: Z “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。6 `3 n. @' K# Y. I& f
, ]! c" o! t, Z6 ?/ U 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。人在德国 社区/ {8 a0 I# ~# A
人在德国 社区/ R" G2 }) Y4 {* \( O) O0 y* {$ m
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
" k- ~- {) A) x) X: trs238848.rs.hosteurope.de/ M+ |0 m& z0 H- z
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
& p8 G7 N6 m5 f* }/ H A* j% l' Prs238848.rs.hosteurope.de' T- \' @3 e. R- @. L- T
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。& {" @+ ]! I! r/ L
. Z4 D3 S8 z7 D; b0 b# U 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
5 q& ^' p1 Z3 W% c0 W6 K- L. f0 e- R
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
8 d" m# c) a! o: B0 J$ I& F; _2 F
; j( {6 v% ], T5 M: m1 s" u" k 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。3 ~! {' O0 h- d2 M! Z5 V
# s( K+ F, s. z+ O9 d/ j4 n
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
) U; q8 L# i3 [
$ `& U; H8 y( U6 V& T( S7 b: } 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|