- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。人在德国 社区7 f) U! i: t" ^5 K1 f0 c
x* v1 Z. ? R7 ]5 ]( c' C+ Jrs238848.rs.hosteurope.de “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
% R1 r! d& [! c人在德国 社区" T4 f4 D/ {8 n; e; G ]
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
4 R6 L+ |+ Z. i2 t7 l* h7 S7 C$ t5 |2 r
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
* B0 F- |4 }6 M: H( H2 u
, E K6 q4 D% ]# G0 G+ n4 [ 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。7 s0 Q1 [* q. @# B( r
rs238848.rs.hosteurope.de6 a8 F' B1 O0 s
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。rs238848.rs.hosteurope.de: \% n5 ]$ B$ n5 a
9 [, j T9 C; U) g Q/ ^( D: Y; R9 X
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
8 Y7 [% c) p" C# ~rs238848.rs.hosteurope.de
" u$ W) V- N: \. V Z 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.8 k: K* u3 A' n- x# ~- z0 t- A' K3 \
8 g+ a) S6 r9 z% P 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。人在德国 社区7 d; ?! ~# o {/ U9 V
人在德国 社区- T# a1 k! |: U9 H
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。rs238848.rs.hosteurope.de0 F. P. u2 b+ x+ m
- _+ U8 Z' Z' z+ H4 y 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|