|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
* Z1 i/ c3 C6 z+ s7 X& t. r ' t* n2 J5 t9 {. o4 m+ o+ B& A
顾彬在新疆人在德国 社区; T( M1 q4 S1 _' @
5 l6 S9 @0 u/ a8 L' }波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”6 O' b8 c! ]: I g1 [- j; l
rs238848.rs.hosteurope.de8 O2 J, `( v0 h' ]9 V- {/ a7 S
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
0 T* A; E( Q1 e# z- M2 u% G
6 N* n# W. a( M. K人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
( w9 T0 G" Y) I+ n3 T' E
! S3 i# A$ d+ T1 P7 J" e您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区& f% ^! H9 y9 [7 a
9 q, c" m* o4 L, g) z9 [- f 6 B" c! p D/ R. H, ^: e+ O
顾彬和北岛
6 J2 r {2 u" s5 C ?, s4 S9 W " a1 F6 U* ]" @4 i
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区& v! x, w- ]. n4 t/ T- U
人在德国 社区' R* E- E, k6 p9 ~% V
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
3 T8 `* S2 r6 d! d( R
+ z: k* Q- [: W7 x! wrs238848.rs.hosteurope.de是的。
. N1 X* D: t1 P( N' O1 } rs238848.rs.hosteurope.de; z3 s8 \1 g- Y: {9 m
这一奖项是由谁创办的?
7 H4 ~4 h8 q4 Q$ Q$ Q
. U+ ?( t4 B/ w% c" p7 m: `2 ` v8 Hrs238848.rs.hosteurope.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。5 k3 P7 W% ~( J, L# \
! B+ v- d! L8 l7 D5 y8 U
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
: m: s% B- g" {人在德国 社区
7 ?! J, h S# V+ F C* `3 y8 \这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
5 }. v: n. R$ D u* F 2 G" h; A* Q: Q
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
y+ y1 W8 ?6 A" M! U. \
. L; {7 z1 s6 N2 u这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。' N9 a$ s$ s, f5 Y6 L' b
人在德国 社区# E, \- r7 a) I# j% V; x/ H2 t
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
/ m/ u8 Y7 v& V+ i/ V rs238848.rs.hosteurope.de, X* ?5 C. A* l3 b2 k& e# x
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。1 `8 [4 `1 P2 L" Z+ R) W _
6 E# `2 j- B" o' N; |去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
, l6 n& C7 E' w" V4 G( g1 S& J/ Q" ^ 0 @ t& m+ ?& V5 Y% f
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。rs238848.rs.hosteurope.de7 Z5 S3 V; D/ c; a) w7 b7 q
; P/ v1 y8 I" C( Q" X7 @; i可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?rs238848.rs.hosteurope.de& Q( u" v4 a+ a4 @& v; @/ n- }
5 Y' V( G" h* z& B) F6 @8 D4 S: d是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|