|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” rs238848.rs.hosteurope.de2 W5 B% g5 D8 _' ?1 B

+ _* H; s" c8 r) B1 z顾彬在新疆8 w" C) i2 R* U. Z( ^
" e1 j# i0 ]) q3 X: P0 `0 m3 Q
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
. N( j7 x" \' s
3 K9 w& y/ G& g5 L人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?rs238848.rs.hosteurope.de. D( H& H- F& Q! Q
+ b! L) V% j, `+ O
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
- j: e" u* y0 O- V$ y3 p
5 R3 f! e P) y8 R* h {您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。. s& J$ p- l; w, [
6 R: O! Y3 M4 K8 ?- a. P. D& c
$ O1 K; O0 m7 |% k, [' t
顾彬和北岛rs238848.rs.hosteurope.de1 j: S& _$ E+ N5 m$ Y
+ M+ [& H" r8 n0 } Y0 Z+ I
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。 S& @$ V( Q/ W1 {
0 `) h- m) m- k3 F' {2 c6 M' ]rs238848.rs.hosteurope.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
/ H$ G) v% @& J1 Ers238848.rs.hosteurope.de
- l3 x7 A2 N& B3 h. f是的。
4 \) T6 z4 d) M( F* ]$ ]6 A- `
8 |, _$ x: A' d这一奖项是由谁创办的?# U9 _( Z6 A( {2 [0 q; h/ _, p
4 p- W$ R& x/ H" E6 N" _8 R是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。. T0 c, o, Z: l: S( D+ m
6 P0 o4 S! O0 B, [2 G
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?8 y! ~9 R4 _& Y7 b3 k: Q
" G3 P* d2 W' e人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
. ^3 F1 {6 Q3 n* h) E. M
" g/ Q* x# e" ?! J您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
- @0 h. T3 {2 L V4 Prs238848.rs.hosteurope.de
( v, @; X, L, i: w4 k人在德国 社区这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
% ]- w4 Q5 ?$ v. g# p
, e: J# Q& Z. S5 Q# j- R, Y. D- U获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
% d+ W$ V; f* ^! U Q- g人在德国 社区
( W+ M% f3 c, _% E) c+ h是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。人在德国 社区2 s& S# A2 z, h5 n: T h5 L
8 J5 d. b- \$ ~9 @2 b# ^, n
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
% A( Z* e( @( T: F8 d0 srs238848.rs.hosteurope.de 4 x9 g. V( n( \" l: T( p
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
7 J2 ^ @, o' C9 u5 K
3 _2 g8 M8 U: |* R/ k. L可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
+ ?( U( w7 ^2 j* q) k% N) f
/ Z7 _9 s/ D# h3 ^1 _) s3 V是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|