[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区9 ^3 s1 f- B5 |" c* k1 U

+ s* ?' y3 Y7 |% r: u2 T顾彬在新疆: r# D, U! v+ A% n! L* F  U# u

& P1 a4 m; D; I4 h波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
: [7 X% M5 w' V0 `. h# W) a, ^5 Z$ S4 b& y' L
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?6 d$ V, ]; _/ d' A" y
- l) M; Y: W) G, b) {2 [
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。. V, }) J+ _& F9 x0 d! P/ ^
rs238848.rs.hosteurope.de* G& i; k3 [: G7 }) l; \# ]$ I
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
% ?( B$ J7 ]" X! q6 g( }: \' y人在德国 社区
. {' E: X. T+ ^, G9 }/ @2 o' F1 i# O' ^: l
顾彬和北岛9 m5 a, E' w2 v& \4 Z& B# o

; h8 k: a) q4 S0 W4 U* F% `1 r9 D我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。6 v: X7 ^6 ^0 A" h- j: W

( m2 w! U0 L+ x! q$ l  U人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
0 W1 K, k: X: P# Q6 b7 _  i: y6 \rs238848.rs.hosteurope.de
6 {0 y9 A7 a  ]rs238848.rs.hosteurope.de是的。; n- y6 e8 Q# F  s- v7 k
) }4 [0 h: r9 n" ?
这一奖项是由谁创办的?( d% P5 h& O$ I( m

6 r5 [. A8 p$ I* q0 p/ [是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 o! J7 e) P2 Z" I
) h8 \. R3 u' k6 P1 H/ U: R0 h( i* c
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de( e, _4 s. _* z1 w) a7 A; [# Z

6 b: ]3 M+ D- P1 \: z" |rs238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
5 k5 S$ R( B/ W- Z& y. s/ _* I
# l# ~2 u. [9 t6 o. W+ u; H您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de% g  B6 x- {" r4 h/ M

9 }. A1 n8 f8 N/ B/ S这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
! [. O) D. p" @, }$ a$ ~) h+ b' o2 {
0 X0 l: [8 u0 H) Z获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?9 C8 c& T$ e' U: m& x. W) u
rs238848.rs.hosteurope.de1 P) I5 i0 ?, C, \' q
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
8 g. W6 z- J2 D; o; a% y ( u& y* ^, \0 X: j- T
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
2 c7 _8 d# Q2 u9 W / Q& I- e) N: X. p8 k5 N1 b; @
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
% \) T$ ^4 [1 f rs238848.rs.hosteurope.de# w. X3 n# i1 v5 m; D
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?/ f& e+ w: k+ M' G; f
- D  a; i/ O* y6 y
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP