  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” # ~% p. l5 G7 X3 v) Y) \
& i- v5 M4 z( N/ \
顾彬在新疆
d$ i# ^' Y- j- v _9 d. _7 B8 a3 _9 F0 L6 M6 p, n5 S4 @
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”* i- ^# B" z9 v1 r$ q |+ v
( c ?: l. S( F" [; q$ J% Z! }人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
3 M# I5 G# g! F$ R' [ 1 `# w. D' f/ A$ A; y
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区0 p- A% u# ~' V4 L k
5 F/ p+ e# e4 {1 q& Z# V您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。 M. h" g5 E! C( y
/ H) K5 f. R5 ^% R / \4 A0 x2 Y! e0 K
顾彬和北岛$ X" u/ n- F6 x
人在德国 社区: E! }5 }* }9 R8 y
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。+ p+ }0 v/ R' g7 l4 P
7 X" K [% r- c5 G: s人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
. ^2 w8 e- @" M9 e
* T* h' u2 A3 T- e( q5 F是的。
3 e- i$ j) U% b: u2 M" @ o 6 l8 `/ E w$ z: ~' B! e
这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区2 p6 B- S: Q# V+ E( a8 { C) W
* q2 o1 p, ^/ n7 ]' ]) E是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。4 a: [% c( p3 h9 u) f$ h* Q1 R8 \, B" ?* R
4 h3 N$ {6 v: `6 J* V# _; g8 _这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?8 s! R3 y2 X; W+ Y
% o: y; J0 C- N4 k2 m9 N
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
" z7 P% k) O+ F
6 r* P. Z7 O9 p4 ^3 H; d9 p您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?2 b5 b A9 O6 t$ `2 X Z
! b; @/ x# G; {! S, K& N. X3 W: h这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。rs238848.rs.hosteurope.de. G# m1 z( [! t. _2 p+ \8 q. c
+ ?3 [3 w1 z6 v( H* L( x; x
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
+ P0 m: z, E# L3 Y8 X; }5 R
, J" Y' d( N; ]% ?# ers238848.rs.hosteurope.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。# Q, J5 K3 ]8 Q5 \( {/ b6 ~; l3 t# F
7 ? U) g" K& `( w. _8 w4 H
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?# [* N* |$ P. {, e1 O' h
. J$ f" {+ ^# X4 D5 \1 O
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
- c7 ?! j5 b+ I/ G4 p7 ~* l1 u 6 [7 L) s W. o/ G. z: G0 r* @: D
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?+ A$ a8 ^2 L% J$ V- X0 e5 k# t
) z7 I* N# z6 P F4 Y# P是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|