[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 0 \5 _  ^! `6 ]1 `
, P# R4 a6 N5 U: ~! T! u! r6 _
顾彬在新疆
& l  Y. b+ H* y$ A' P
6 C7 \: C! W4 D波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
4 c  X0 j3 e. t" w; t- f$ H  |rs238848.rs.hosteurope.de
5 [2 |& q# T% ]3 d" L德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
# b7 Q! B- R+ @2 y人在德国 社区
! ~  \: b, \5 z, }! X  E: |顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
8 W; S! o+ e. Q$ \8 G
. |- O. P; g, g4 ~/ urs238848.rs.hosteurope.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
% v  M( p! e$ ^% z& v" {1 Frs238848.rs.hosteurope.de
0 _! R% E) N0 Y7 q' R- l1 e  m$ s- Z, T' I
顾彬和北岛; ]0 K4 `/ v5 N
0 I& |7 C0 O4 h9 V  Y
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
* J& y) T; U% h$ r2 S( s# k: ]
) t. y' j4 ?5 Z  I您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区$ b8 T9 ]; a7 y- u; ^. {$ [

; j/ `% ?1 |- @  U4 ~# R是的。: I+ b' V$ ^9 r6 N- e4 N' l& K

% k5 a, B& O: a; [& yrs238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?
3 y* d" p; x8 {- L1 l) T
6 w# M+ U# t( E: N& _& t人在德国 社区是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。rs238848.rs.hosteurope.de$ G2 r" @, Z: N" V& s/ |" s
& \/ F) f+ F3 B7 j" g0 U3 p$ F
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?人在德国 社区& u. p3 s; v! U

, X: S  q/ l% U. ers238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
* H5 I# l+ r) n0 O6 ^ 5 n* \3 B8 O1 J6 c6 x4 o# {' O
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?+ M0 Q2 g/ Z" S: w( f) n4 M
. N: l4 W( I. _* ]8 f/ ~8 z8 ?
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。rs238848.rs.hosteurope.de8 M8 d$ z5 S/ D' R# d

& H  i, j8 A+ R2 k获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
- q& S/ K6 t( B" F% y: \5 c/ u人在德国 社区
, V) u( U+ s& c1 a7 g) ers238848.rs.hosteurope.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
; K) w5 G" p5 a' Y5 c4 Hrs238848.rs.hosteurope.de
9 z+ ^- x9 A# @9 k, v) Z  k去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
8 n) R% y& X! L/ X6 j8 N. _ " d# Z, ]: r4 V; Y0 }9 H
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。) Q8 e* H) a% r8 ~, B

' l4 L8 q( E4 c' w8 H+ S人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?+ Q# o" y; @, i
; d' V. H5 n4 \
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP