|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 3 \+ b* ^! t9 W& @* M3 B5 {6 D% F

" f4 I- a, q7 E) o! ^8 { ~顾彬在新疆
. d' Y& l4 m% [7 ?& @rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区5 d9 F/ p! I2 Z
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”! E* d X, J+ z; u, q
; V' B( j+ o3 m# j) ?- f5 j# }
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?rs238848.rs.hosteurope.de4 A- K8 x4 J0 ~6 A, l
, N' [& W6 W, `4 P) N人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。+ Q( c- p; e1 O0 L$ S; U
rs238848.rs.hosteurope.de8 R$ o+ b& ?4 x
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。rs238848.rs.hosteurope.de! A! p7 L1 t" a* ^( |8 z3 |& h
0 z$ O7 e5 p/ _9 i) |7 N/ I
5 K6 S+ C9 ?2 r) m+ W/ \9 A) y; u顾彬和北岛
+ x0 o. I/ S6 {5 S1 {" h
5 ^- g0 s% C& B4 `. _: lrs238848.rs.hosteurope.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
s3 f. q+ _' \rs238848.rs.hosteurope.de 人在德国 社区. p# c/ V3 Q. h; S( t; c
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
& ^- ^' E0 z4 [3 b/ t3 @) z7 X # d1 ~3 V) }, \" P
是的。人在德国 社区+ V/ b; M5 n) d
人在德国 社区* r5 o* v% c4 Y2 v* c& C
这一奖项是由谁创办的?
' B9 w }+ ]8 |
D$ u% J6 u1 P( h是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。8 f2 F5 O6 H7 K
8 J0 a1 v" t! E7 }4 D& Z& q8 Z4 G这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
2 F) j5 P- V2 C; w4 K' y$ \ ) ~( g3 E3 O F* C. ?
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。: F+ I& P# G. y5 [ T) S
( I, H+ Z" x: v& g% ]人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
- Y; A6 l# C4 u! D7 ?7 }" p1 X' O, E 人在德国 社区: \' \* J* z8 U- r6 s3 }3 Y
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
8 O% Y. U+ N) ]; y ' e$ y+ C8 k: k7 q
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?人在德国 社区! A, G* u! p/ b+ e- w
: X* w$ ^ E% {( E
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
1 N3 ^: T# A; c1 Y4 W# E
$ O ~2 [- S$ W4 F8 h去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?) J o3 {/ L# D1 { g5 c# k2 M5 Y
. D% M/ Q( I8 K0 ^& U% e( v2 [# B' g这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。" e7 Z b# S* F: w% _
3 P) m, q1 i) U2 {2 W, R* X) J" X% G
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?2 N/ d( `) r2 U6 U3 |' y1 ?
" K6 D. _! }! b) d! I+ I是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|