[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
: q" Q# s" `' p& ~1 r人在德国 社区$ j2 o# b: b0 [1 g
顾彬在新疆; d7 H# F7 p% ]! O' h$ |) V
, N/ A, N- F+ b6 F$ \: e, ]
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
0 a9 h/ b5 s. j# f9 e& O' ars238848.rs.hosteurope.de; |% W/ D# ?) y  G
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?2 {- [$ U6 }! k

! D/ p) Y2 S$ E8 G' U$ n4 j7 E人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。7 Z; n7 _8 ?( K7 q- n# I  f3 ~
  E* t) y; b; M
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。; Y  N+ V/ B- F( N) H6 Y5 ~  k

! ?7 o# ~% l; B# n4 @( o+ k: Drs238848.rs.hosteurope.de: A1 e1 V- J% ~8 h
顾彬和北岛
$ h) h7 s* [- N
# S9 h7 n' S0 M* V我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
% {; Z, M* b( y- D# G: s& D$ Frs238848.rs.hosteurope.de
( h, E! v0 u0 v, h您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?9 Z: v  C9 Q$ k' Y" i; H' n
9 h5 N; l3 a9 ]4 i! o
是的。
1 ~+ E3 G4 [# p- ^" A人在德国 社区
$ |7 A/ q) L- i: {这一奖项是由谁创办的?rs238848.rs.hosteurope.de. C0 v! X" [" U: J
7 m; g6 F; }1 g  l4 p3 t4 @
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区3 u$ s4 F. N2 P6 t  Q1 L4 n
人在德国 社区# i% e  f$ n. J- b4 L( g+ S
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
; z" }% S8 K/ {* ]% t人在德国 社区 " U/ H4 ]9 U. `' k% x! G
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区" O0 P1 K* [; z+ s
; h* F) y8 R0 t# e; I# _( K
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区6 P) o4 s2 K' m- s! `
人在德国 社区. D8 ]$ G  H. E* D7 @- }' W' p7 i% d
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
, `4 A+ u3 K$ \% E- e4 K( r1 p0 trs238848.rs.hosteurope.de
" O) L7 q/ Y" i1 ^3 H/ \获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?( [7 j) b9 M) _- W& a

; Y1 D& i4 T) L; d1 e是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。+ d% ?  O# A/ d+ G5 U
# C6 l5 S3 B- Y5 e+ e, c
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区) H9 H. E3 _3 t7 S5 S% r2 u6 v# R. J
& e& J. I/ V9 V- m3 }( \( @* w. V6 P( V
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! s0 {& |- Z* K. J7 G人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de# }! w; Z) _$ S4 q) a$ o
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
  g& v3 j8 C0 t$ A  e & M: [4 E. [6 A$ I3 B9 H- w
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP