[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
( s2 B! Q  @; ^% a: C人在德国 社区9 {% A/ F+ m* m1 C5 z, m
顾彬在新疆人在德国 社区% H) }- Y6 b1 V0 Q) s( x* m( n3 Y

$ J- X8 e9 ]5 A' n人在德国 社区波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
) Y4 v  D5 }! k- ?* k: _& ]* T
0 O* [& q# t9 srs238848.rs.hosteurope.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?, e4 g" N' Y9 k- Q+ K& b

8 W% U4 k- @; s5 ]9 _7 O人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。人在德国 社区- P- m: A6 [2 l0 x+ x1 U( N3 V
& M, S) L7 I4 {- T: I. u! Y
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
) K$ `" E* j$ Y* j5 ]* a2 O
" J5 I0 s1 B0 [, `: I0 }9 K9 E" n
2 c' M/ A7 f5 s9 a0 V; @人在德国 社区顾彬和北岛
$ ^" s9 N% J" A: g" M7 ] 5 k3 y9 P% A2 X7 |
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
% ^& h" ?, N5 s$ e: ]人在德国 社区 6 U% a4 O+ L& E' ~$ _0 e
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?人在德国 社区; `' M& _1 |0 q( Q$ z2 m5 ~

2 W: E- k8 l+ H! w- L5 M' L人在德国 社区是的。
" {3 ]0 c' _$ X  Q" s8 H4 m2 g7 h
5 ?! v/ l5 P* v% Rrs238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?
6 t" U5 l# I! \6 N: R: P人在德国 社区
& X' a+ }  L1 M6 J8 B是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
3 f  S0 O6 U- g0 @
$ D$ O' x) ^. O! _这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?rs238848.rs.hosteurope.de' ]. Y' q- ?9 C4 q* |  Q4 y
* `9 d8 `) w2 {( k( e- {
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。5 o& k+ L$ U9 I( u+ P. Y/ O

' A3 Z4 h* d% t2 l1 \rs238848.rs.hosteurope.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
: H5 R& U5 ]& T* p* b8 M4 Mrs238848.rs.hosteurope.de ( c* j: i3 _- G+ v
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区5 Q- i4 ?4 r1 v  X! v

: m0 A# X2 d' t' F/ P  j% |获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?rs238848.rs.hosteurope.de' Q5 J" a( ?; C/ ^1 s2 C7 l9 B
/ w, H7 ]5 V# r. O7 X3 U; ?) a
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
- X" o- Y" ^- y 人在德国 社区9 k7 U, F7 V" n1 D  `" M2 @$ E
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
* I2 \0 ?* E8 a( [, q' Prs238848.rs.hosteurope.de + X7 u9 f3 V6 o
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
7 _* N' {) Y. H- i: I
7 P9 I4 c) X$ b) ?$ q( G7 p2 P人在德国 社区可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
9 n" f% [, V9 e& o$ ors238848.rs.hosteurope.de ; c0 a9 r- V* A6 x1 j# S* q
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP