[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
% g, O6 O' ^$ J6 f6 d2 trs238848.rs.hosteurope.de
3 p2 b4 n, K/ d. O2 e; w$ N人在德国 社区顾彬在新疆
, e- [" e+ l: e1 Y; }rs238848.rs.hosteurope.de
) q- F8 g3 ^( C, i波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”; v! w- U8 a' [$ J! |1 x4 p

5 k9 r! B" v2 Y1 j德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
( x6 `! T% M: o7 f+ X6 c9 w1 u rs238848.rs.hosteurope.de. M9 Z; W, h0 y# z5 F" c
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
) x: a; J7 r( ^4 z" h人在德国 社区
7 Z* x8 z- u) ~# S人在德国 社区您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区6 B+ \' |# _. p

9 \& x4 Y3 r( ?1 j0 M; J人在德国 社区人在德国 社区- x6 p2 T$ v- m. N6 {* h' w
顾彬和北岛
* G1 m$ l* a: F5 y人在德国 社区 人在德国 社区9 n* `8 u, @- p+ x: F& T; H3 C
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区, i1 ^; k4 @9 i  R) Q0 |$ o- K
人在德国 社区  B2 B$ q. C5 p
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?5 w! k1 Y* B4 V5 y- K! |
rs238848.rs.hosteurope.de) l8 B6 p& A! Z' b4 [; t
是的。6 v/ E9 X, [! j4 m, T

- U( N4 q+ h& C& {: s6 lrs238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?
* k, H# J/ ^( y% C/ X8 N& w rs238848.rs.hosteurope.de$ e: I4 v' C) G* P
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。! r- A4 |: m. @& X4 d& \

: W& M5 O! X" F2 N- i这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
% B8 `3 H# i6 U8 n! c2 v& V7 J
, w- w, c& _+ f4 T+ Y2 v+ }rs238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。( a2 Y1 \- C% i: {7 n

% |$ c" S& v" C% F) e+ O1 x人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
& S2 c# u$ e3 D& U6 x
$ h! [- I* `, u- p: |! m' E+ W这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
+ g' f+ d5 A  P/ K6 M. s3 w) \人在德国 社区
) W& o/ c1 R9 @5 u' x获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
0 d4 D/ ?, T# O9 D' Z
* T5 O4 K- X4 c: n是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
* n* ^8 W8 H# M3 U3 G3 K3 ?rs238848.rs.hosteurope.de 9 m4 ]* a. S* G% ~" Y( I9 U; z
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?rs238848.rs.hosteurope.de$ t3 B0 J* V" l' n

$ n* m; O- Y( p) W7 ~1 q这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
- y; c' H+ D2 [$ l6 d
5 C6 \" P  C$ z/ j可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?( k% V* a8 e  x! j

& \: Q! {  ]% a  n; Z/ ~8 `是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP