[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区0 _: Z' h  @/ J4 A! D

0 J$ y2 s$ \3 X1 P! b+ e6 K- L顾彬在新疆
8 ]% a" t2 k$ [! a7 N6 `* k人在德国 社区8 U1 I' p. }% @- k) s- `, b" v
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
3 I: q  _4 y1 x6 ~- G0 q
/ |0 u% p4 N! e6 Y/ D2 A德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区: |7 d& K% |2 H- Q
+ P' E5 B- ~& o( D
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。rs238848.rs.hosteurope.de/ z# T: e1 J- T( \+ m' A
) m' H9 ~+ t! H& b/ [
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。3 g. N( g) T6 a7 M8 V' |

: M1 ?3 S" h& H" Y人在德国 社区& r& y- b  G$ p1 v1 d* h- }+ r
顾彬和北岛
9 ^" I1 A9 g9 U; P' z7 @
- N# S! Y. T  ~$ s我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
) d' Z  K9 a8 [, t* D/ u' Y0 M7 S , T+ {$ b2 Y; g! g6 {
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?" ?& n2 H: C. m4 \3 c) J
0 ]# d; K7 u4 Y! `
是的。
5 T4 f6 y3 V5 B6 X0 R( l; S7 [) Grs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de, V* ]! C2 k' z9 S0 }  y  y
这一奖项是由谁创办的?
0 ]9 l# g5 B3 Y6 W! n / i3 L/ {# h$ L1 w
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
% e1 m0 a2 k) J) {/ h* S, a; Frs238848.rs.hosteurope.de 4 Z. X8 S( J4 D5 q3 t1 J) n+ s
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?2 z5 l3 b* m. h) m3 c& o

. S5 ^( d- k$ l. r( a: e这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
! F" N6 ~* h' }3 [5 U. U; K人在德国 社区 ' x' l3 H- C; b0 ]5 n5 E5 T
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
+ _2 d/ X# y- \5 w/ j2 i rs238848.rs.hosteurope.de$ V& Q  f) D& B. ^3 J+ E/ q
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区/ U% i/ l# w) y, q$ N+ q

$ d* \7 S  S& prs238848.rs.hosteurope.de获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?1 J1 ~) b- c' D+ @  H6 z

1 f  r% v! [$ j0 B- P0 \是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。) q! d# t: b' Y* b" j3 ~0 y
人在德国 社区( z. l9 T+ n& z0 Y2 u! I
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?4 }, F6 ~9 {/ J/ L8 c6 G

5 i: Z: B, H; h$ }这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。1 p( _8 ]7 m% u, c1 T: c

4 _, O( P" P/ u. L2 q2 l可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?rs238848.rs.hosteurope.de* c7 h4 H; I; V, Z2 X6 N  a- i8 b

# ~/ }$ `$ ?% ~8 o- Y7 x/ c! G3 \1 |是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP