[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
9 U+ U, v# h( f. S
8 W8 W: D( z. O8 z2 K5 e1 ~+ @rs238848.rs.hosteurope.de顾彬在新疆0 v" a3 q+ Q/ P2 {- J
rs238848.rs.hosteurope.de& A* c0 G6 Q# W7 y8 d& e# O
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
8 A8 C$ I- i: x7 N% n人在德国 社区0 a3 O4 B6 h4 \; R2 j) M
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?* l; o' u! s: F, N5 ]" X2 P6 @
6 P7 n) c$ S2 q
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
; Q3 u% o! K0 p5 W1 G3 D
7 Z8 P5 a$ m. Y8 [您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。+ q- e0 [# ^3 @' _0 r2 ^
. C2 \( g7 _$ F' _4 h

$ @' [. q, L; D2 F7 l+ G顾彬和北岛
: a/ Z. M; \4 x0 N% o! ? / c% `# f) _/ x- ^+ i
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。- }/ |& A* r- _. _
. U; x% F7 o8 h
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?$ Y  T5 A8 i" E, d

. r4 Q+ T; r; e是的。
1 e% C4 T7 d) Q# jrs238848.rs.hosteurope.de
+ C2 I3 R; l- X+ v, Hrs238848.rs.hosteurope.de这一奖项是由谁创办的?
9 I* w6 l$ j. l0 \. A/ \+ S
& P5 ^. i% i% k1 J是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。人在德国 社区" B( W/ U+ S. a/ j# V. F8 f6 R2 Y
rs238848.rs.hosteurope.de3 z3 p! n+ h$ E* l, Z
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
- Q- D2 l6 f6 m1 j0 |8 Zrs238848.rs.hosteurope.de
. g+ S( B1 C9 U人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
. q( X. H- W- V* T + z0 c. B! ]+ Z+ D: G5 K7 Z
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
* c; {' ^9 z0 X0 @3 s( e! U2 Q4 h . {7 U% \" u5 s. X
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
, N0 Y2 `. \5 d& |$ \) J" l0 @5 ^/ J. o人在德国 社区 ! v: B+ [5 u' M) o1 f
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?rs238848.rs.hosteurope.de8 M! y* D0 U* i% {7 a  a* R
rs238848.rs.hosteurope.de5 M" M! _9 Y. y
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
" [) @+ Y: f" P5 q' y8 t . C# A" T' i1 [/ @
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?, g% N+ `* z) h$ }7 _

% Y! q  G+ E) [% k  R这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。. [, ~8 o2 ]0 z2 C: a
: g5 L2 f- ~# M
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区7 p3 n: @6 Z: n- b7 m; @- |( e

: d/ ?3 t8 `4 i! f' v. M是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP