[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” # z4 ^6 o6 B. v, N+ x& y
/ q- G  H/ e- y2 f4 N' _0 I
顾彬在新疆rs238848.rs.hosteurope.de: n9 c2 y9 `! B( @- [
8 U2 F) L% n) ~  P
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”9 g8 F: r; m/ T! z0 ?! P' t
6 b0 R1 ~/ Z% A; a" i
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?rs238848.rs.hosteurope.de& S. K: \# c. {
人在德国 社区- N2 k* _5 E/ _+ H0 F! E
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。- x" k4 d9 s$ q& ], s" _
4 U4 c( Z7 \3 I0 G. M5 e
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
, z( d; a& O  a/ u- S7 y% g & V; J) t+ s- b3 O7 P& k

: }) J1 x2 d( s. u, T2 d5 _rs238848.rs.hosteurope.de顾彬和北岛
- C/ A) U7 I0 t0 c- k/ R. {) N人在德国 社区 ' F# M; [( t% ?3 n/ j6 F, a
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。  {  Z' t& B' s" _$ U0 u  a- ]

- P7 R7 z: o* F4 b( O2 L" d人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?rs238848.rs.hosteurope.de0 d* G. l8 q/ N
* |: a4 F& i- [5 j
是的。
! W' F, x% y  P+ ?9 \+ ? 6 d" C0 A- [6 ]* B! a% ~2 n- ^1 V
这一奖项是由谁创办的?
: d, o# K. A* p* ]1 V4 _人在德国 社区 人在德国 社区# L: O$ j1 t8 a! B
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
7 z. }. m- G1 ~9 m  x* u! ^# t% n人在德国 社区
% d) T1 k: ~& k1 e, o# K# I这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
1 v1 X8 B7 U5 b% Z7 X人在德国 社区
% s. F$ h: |/ f: m  U% @! B  z' X2 \这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
+ I- E/ a1 a% g4 M0 H+ [1 O 9 H/ I! r/ x0 F
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?: M5 W6 _' g' |2 I/ G5 X

! p# H& d* A- F* C$ j  p( B: M这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。& l# X8 m# K+ N
rs238848.rs.hosteurope.de- L6 N8 R0 Z9 S/ O# S* s
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
7 q9 h/ d7 {8 i" n2 l* C) x; A 5 _9 e0 h5 [9 k2 D- X  f% v
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
6 |9 Q+ M5 n0 D; _, Q: b  C & ]: F6 A! u* Z& o) |
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?rs238848.rs.hosteurope.de) o9 s) E8 ]5 B1 J3 ^
! J9 R  @0 Y- N9 u
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。+ D8 T1 {0 Z: j

" f4 Q& e7 |& s可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
$ ~7 d% m* V3 O6 x- }8 J- ]
- ?: `7 N( \' @" J6 V- Zrs238848.rs.hosteurope.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP