  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区# m6 r$ T* _0 c6 |+ f

: A# H5 c; [3 L: C% S3 v顾彬在新疆5 T* m) U6 Q- B$ C
rs238848.rs.hosteurope.de `4 L3 n8 ? O
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”7 J- `1 w7 a, r" i$ P/ e5 F3 }
" Q2 k$ u$ C3 e# |+ y$ s1 V: p. p
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
P* i* H! J4 x* N人在德国 社区 - J$ m0 K6 I- F# C: {9 H
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
8 O8 o ]; }7 z7 _8 q + N9 |1 o( a% r( S. _& Q
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。1 U* M0 ^( |/ b5 h
: k- h; V4 m( a- M! Z
# ]8 I0 M) l8 V F- Zrs238848.rs.hosteurope.de顾彬和北岛! y. V6 D+ g, n; X) }5 B" ?) h
9 F& k D1 i8 L0 w7 E" q$ `我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。 q+ I: _- E; t
2 B3 G$ v L$ b您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?. }2 B/ q! |; x9 C; f; W
' d* w$ l% h. {$ j7 Z2 prs238848.rs.hosteurope.de是的。rs238848.rs.hosteurope.de6 B6 W Q X8 s: ]( \3 N% k/ n
rs238848.rs.hosteurope.de' |3 o9 J! q# y! t( }
这一奖项是由谁创办的?
5 V' c! }9 K4 ^4 D, z) p/ l
$ k: Z- D' |, Z5 Yrs238848.rs.hosteurope.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。 a0 Y0 u/ h0 p0 C( v4 p6 j
8 L4 K3 k, x. { i$ z6 @9 u4 v这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
/ j$ o- `. K# h) F. W. l
. r2 l( {+ Q% ?, S+ H人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。3 f& k( I3 _; l5 v/ ] X8 U
$ v, v+ m3 H6 Y1 |9 J人在德国 社区您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
9 E! D1 ^3 \4 e& A; @ d2 p人在德国 社区 ! @; Y' Y4 J( j8 j+ y: U9 N
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。人在德国 社区- o9 [6 p, g) I# r, i; R6 B( K
7 Y) m6 M; a" I5 W# b: q获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
4 l4 x& A4 |# {/ v$ y人在德国 社区 人在德国 社区7 |2 {2 M# f. }0 k- H
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
/ E# k( L' c# g. ~1 urs238848.rs.hosteurope.de + D3 w4 d+ a, T
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
9 t8 |6 L# u$ M人在德国 社区
O8 q/ a9 @* t+ ~, H3 a7 `这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
: o3 B1 y6 P* q2 | l" H: Crs238848.rs.hosteurope.de + s8 L/ N, E, f6 e
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
' D5 P: C! |- q p p+ }6 o& o人在德国 社区 人在德国 社区4 k5 f- T% g& ]1 F' n
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|