[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
0 j) L# f1 m) O! @# @; z5 n
, Z2 I- _- s2 d, L- {, E6 S* H顾彬在新疆
  Q) c% \) a9 Y7 S% {rs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区$ Z, f2 n& w/ \# F
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”. S. T& i  k" I5 X* o; ~! U8 p- W/ S" ~
. T8 ^$ U6 y' P. Q. d! `
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?. |) S+ K, t8 \' t, T* `
: X2 Q1 ?0 g- B+ x% \+ I
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
* C) u/ E6 G4 M7 y1 v* b1 v( {
$ k7 m) a: ]1 U- H8 s, K6 y5 B+ Frs238848.rs.hosteurope.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。% r8 H; {; i8 e
' A3 S. y( L6 T- u2 S, L; X3 y

$ W! z+ v5 Y+ S( m; r- v/ r人在德国 社区顾彬和北岛
4 \% z3 G" A9 c人在德国 社区
: R7 D# ^! Q2 W" O4 Z% I! Y. N我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
# M$ B2 a2 w! R4 e2 l% R
* _, N4 Z. b. e- irs238848.rs.hosteurope.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?! p, ]0 P* q  j* @9 w
  R. s2 g# `7 I/ R# d+ W+ E+ K# e; S
是的。6 Z2 J" Y: C; p8 L
0 w; q+ {, y% q) c" H. j' P9 M9 i
这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区3 N) O9 ^3 G" ^2 y
人在德国 社区2 s& J6 m- G1 g2 @9 A7 |
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。* v  E8 W. v" k0 A. ~

( U. H" e  F' X! x: J- Ers238848.rs.hosteurope.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
9 X5 R8 d' ]8 Z& R( z# x
  _# V5 K! C  L* G' g- Q+ ?rs238848.rs.hosteurope.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区4 u( Q6 z  ]  A/ T) s; c) W
5 e  E' C+ F8 \$ i
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?rs238848.rs.hosteurope.de4 ?: S: l2 c) u* |( A9 I

8 F& w; z# x  N' F. L; Q7 }这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
; D! d( v' V. `. Z  e: H; o* p# grs238848.rs.hosteurope.de rs238848.rs.hosteurope.de/ I8 k+ L4 W- }7 ]  \
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?rs238848.rs.hosteurope.de9 t8 y+ d9 q3 w6 E" B
3 |2 ~) K( j% E7 N0 @# S  J5 D
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
2 v. o6 Z2 ^) \) q) o0 Z! a人在德国 社区 rs238848.rs.hosteurope.de8 I- s4 ]  ]: m( I- G6 ^
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
0 M  C/ T& ~/ [. v! a9 u * L' x$ j4 C* u! D' [
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
( e7 ~+ b1 L9 p  v  B/ }
! W( B& k5 k' w) `* e- G2 [/ l1 brs238848.rs.hosteurope.de可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
6 \" Z* ^8 R( \2 {! P  q
2 d7 A7 F8 E, q7 p9 c是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP