第三届中德文学作品翻译大赛

  http://cms.goethe.de/ins/cn/sha/zh3126306.htm
    
  '字谜'  
  第三届中德文学作品翻译大赛  
  文学翻译比赛  
  2008年3月12日至2008年4月25日  
  德国驻上海总领事馆文化教育处  
  州路318号, 高腾大厦102A  
  +86 21 63912211-102  
  liu@shanghai.goethe.org  
  "字谜"2008  
  第三届中德文学作品翻译大赛  
    
  主题:追寻往昔的印记  
    
  我们要找的译者就是你!  
    
  在全球化的世界里,"寻根"之思已渐渐消失在大城市的浑浊空气之中。当今世界正经历着惊人高速的城市化发展,对中国来说如此,对德国来说亦然。也许很多人已经渐渐淡忘了自己的过去。西藏,这片近年来见证了现代化和旅游业带来的巨变的土地,正经历着德国一些地区过去几十年中经历的进程。
    
  德国驻上海总领事馆文化教育处诚邀您参加文学盛宴"字谜2008",聚焦两位中德作家对于自身往昔印记的追寻。"字谜"是跨文化的翻译比赛,其初衷是为了建立中德两国作家彼此沟通的桥梁。我们寻找的正是这样的"建桥大师":35岁以下年轻、积极、具有天赋的译者。试译作品分两类,德译中、中译德均可。我们将分别从中评选出三篇最优秀的译作,获胜者除了将得到诱人的物质奖励以外,还将有机会在不久的将5月30日举办的颁奖典礼上与两位作家进行面对面的交流。
    
  一等奖:文学大礼包一个(包括中德当代著名作家作品)  
  二等奖:电子词典一部  
  三等奖:皮特•库思爱克或阿来的最新作品纪念特赠版一本  
    
  阿来 出生在有着浓郁藏域气息的四川西部,是最年轻的茅盾文学奖得主,也是最成功的中国当代作家之一。阿来的作品聚焦其家乡——西藏东部的发展和变化。小说《尘埃落定》是中国最畅销书目之一。2007年出版短篇小说集《格拉长大》。  
    
  皮特·库思爱克很多年前就凭借其对于家乡的坚定不移的信仰以及反对遗忘的文学主张让文学评论家和读者眼前一亮。他已荣获多项文学奖项,2007年,一部有声小说《永不消逝的夏天》"Ein Sommer, der bleibt"更是让其名声大噪。这部口述的小说,以口述历史的形式,将作者同年村庄里的故事娓娓道来。
    
  现在,您可以在这里下载皮特•库思爱克作品《十月和我们是谁'Oktober und wer wir selbst sind' 的德语节选,以及选自阿来作品《格拉长大》中的短篇小说'马车', 参加翻译比赛, 一展您的身手!  
    
  请将您的翻译作品用A4纸打印,并邮寄至:  
  德意志联邦共和国驻上海总领事馆文化教育处  
  中华人民共和国上海市福州路318号高腾大厦102A  
  邮编:200001  
    
  请在信封上注明:字谜——2008翻译大赛请您在信封中附上您的有效证件复印件(如护照、身份证)以及简短的自我介绍。请务必正确填写地址和您的联系方式,尤其是电子邮件地址。  
    
  截稿时间:2008年4月25日(以当地邮戳为准)。参赛选手必须在截稿日期(2008年4月25日)前未满35周岁。您的试译作品将交付大赛评委会审阅、评定,评委会由经验丰富的翻译家以及德、中学者组成。如对结果有异议,诉诸法律途径无效。  
    
  在确定您的资料无误后,我们将以电子邮件的方式发送给您一封简短的确认函。  
    
  我们真诚期待您的参与!  
  相关网页  
  http://www.goethe.de
Share |
Share