对语言有兴趣的,可以来看看

汉字可以表音,英语也可以表意摘自翟华的blog
我和一位印度朋友谈论中西文字的比较,他认为汉字太难记难写,不能表音。我刚好读了北京方雨先生余秋雨对汉字和古埃及文字的错误认识一文,所以就借花献佛向印度人做了一点汉文化知识普及:汉字虽然还保留象形文字的特征,但由于汉字除了象形以外,还有其它构成文字的方式,而且亦在某程度上表示语音;而汉字经过数千年的演变,已跟原来的形象相去甚远,所以不属于象形文字,而属于意音(logographic)文字,有时也称为“表意文字”或“形意文字”(Ideograph),但不严格。比较严格的说法是:汉字属于表意文字书写系统的词素音节文字。西方文献也认为,汉字在公元前两千年左右就由象形文字转变为意音文字。

那么英语能不能表意呢?国内有的英语教师常常举出“eye”这个例子,认为这是一个象形字,表示鼻子两边一边一只眼睛。还有“bed” 也是,像一张中间可以睡觉的床。但是实际上这只是巧合,而且数量屈指可数。

所以,我补充说汉字虽然难记,但是写出来以后好认。比如说,一个“哭”字,不管中国各地怎样发音,看一眼就会在脑海中形成一个“哭”的形象,这就是“形意文字”的优点。对于我的这种看法,这位印度朋友不以为然,他认为英语虽然是拼音文字,但是从小就学习英语的人,早已建立了原本单纯表音的单词与具体形象的联系。也就是说,以英语为母语的人,只要看到一个熟识的单词,也同样会在脑海中产生形象联想。比如,英国人看到smile这个词,也会联想到一个-:)。而且,英语还有一个特点,只要是把一个单词的起始字母和末尾字母写出来,中间的字母顺序即便是前后颠倒(电脑输入手快一点常会出现这种情况),尽管无法发音,但也并不影响阅读理解,因为这几个字母已经与某个具体意义联系起来了。这也证明,英语也不纯粹是表音文字,也可以属于表意文字。不信,各位请看下文:

Aoccdrnig to rscheearch at an Elingsh uinervtisy, it deosn't mttaer in waht oredr the ltteers in a wrod are, the olny iprmoatnt tihng is taht the frist and lsat ltteer is at the rghit pclae. The rset can be a toatl mses and you can sitll raed it wouthit porbelm. Tihs is bcuseae we do not raed ervey lteter by it slef but the wrod as a wlohe.

各位读者朋友看懂了上面这段文字吗?由此我们可以得出什么结论来呢?
Share |
Share

可以看懂。但没有结论。Doesn't make any sense. 并不说明任何问题。

中文写了错别字,很多时候也能被认出来。

根本不能说明英文属于表意文字。
我要这天  再遮不住我眼   
要这地     再埋不了我心   
要这众生  都明白我意  
要那诸佛  都烟消云散

TOP

原帖由 不朽的神话 于 2008-6-4 15:22 发表
可以看懂。但没有结论。Doesn't make any sense. 并不说明任何问题。

中文写了错别字,很多时候也能被认出来。

根本不能说明英文属于表意文字。

对的  那个印度人纯粹是偷换概念  
能不能从像近的形体认出一个字 并不是表意文字的定义 也不是充分条件
最多只能算是 看多了  能猜出个写错的字应该是什么字而已
就像聊天聊多了 对方偶尔打错个字 即使和对方想说的字完全不一样 但看看键盘上几个字母的位置 也基本就能猜出对方要打的字了
身后有余忘缩手,眼前无路想回头

TOP

那这个是表意还是象形呢

ojo 眼睛(西班牙语),好形象啊:snicker:

我猜想,很多语言最初的那些简单的词,尤其是指具体事物的,多多少少都有些表意甚至象形吧。任何语言都是一个发展的过程。不如这个词ojo,谁也不能证明当初它是怎么产生的,不过现在看来,我更加倾向于认为它曾经是象形的,至少是表意的。然而,字母语言就有其自身的局限性,26个,或者更多的字母没有本领像图形一样被堆砌起来表达一个实际或者抽象的意义,但是他们可以被罗列,硬性的产生一个意义,占据你的头脑,因而只要看到这个词,或者类似的,我们头脑中就都会产生一个相应的概念。
君子小人,总在一念思量

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2008-6-4 16:14 发表
那这个是表意还是象形呢

ojo 眼睛(西班牙语),好形象啊:snicker:

我猜想,很多语言最初的那些简单的词,尤其是指具体事物的,多多少少都有些表意甚至象形吧。任何语言都是一个发展的过程。不如这个词ojo,谁 ...

嘿嘿 说不定eye 啊 ojo啊 什么的都是很久以前从天涯上偷来的来 说不定过个几年 orz也被英语收去了。。。:ridicule:
身后有余忘缩手,眼前无路想回头

TOP

原帖由 欺负大象 于 2008-6-4 16:19 发表

嘿嘿 说不定eye 啊 ojo啊 什么的都是很久以前从天涯上偷来的来 说不定过个几年 orz也被英语收去了。。。:ridicule:

看不懂你的话

我哪里说的可笑吗?:gawp: :gawp: :gawp:
君子小人,总在一念思量

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2008-6-4 16:14 发表
那这个是表意还是象形呢

ojo 眼睛(西班牙语),好形象啊:snicker:

我猜想,很多语言最初的那些简单的词,尤其是指具体事物的,多多少少都有些表意甚至象形吧。任何语言都是一个发展的过程。不如这个词ojo,谁 ...

这个ojo 看样不只是眼睛啊 呵呵 鼻子也有 额头还有一点 天竺女人啊

TOP

原帖由 哥廷根新居民 于 2008-6-4 17:13 发表

这个ojo 看样不只是眼睛啊 呵呵 鼻子也有 额头还有一点 天竺女人啊



我要这天  再遮不住我眼   
要这地     再埋不了我心   
要这众生  都明白我意  
要那诸佛  都烟消云散

TOP

阿呀呀,人家应该是说:汉语一般认为不表音意但是也可以表音意,英语一般不表形意但有人认为它也可以表形意。。。。

TOP