Halle大学 (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) 中文翻译

哪位知道Halle大学 (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) 中文怎么翻译?是不是“马丁路德大学” 就可以了?或者是哈勒维腾堡马丁路德大学?

先谢了!
Share |
Share

TOP

偶在wikipedia上查到的是‘哈雷-维滕贝格大学’,不知道够不够权威:snivel:

TOP

德语翻译时不止 Burg 翻译成“堡”, Berg 也翻译成“堡”,比如Heidelberg 翻译成海德堡。
而且按照中文的习惯应该是地名放在前面。比如Technischen Universität Berlin 翻译成柏林工大。

Halle 大学在中国不是很有名,没有看过现成的译法,只好自己造了。

TOP

Halle的官方中文译名好像是‘哈雷’不是‘哈勒’呢,我在数本旅游书上都看到过的,不过如果lz自己创造的话,就怎么顺眼怎么写啦,反正文凭和人都是真才实料的

TOP

就用“哈雷-维腾贝格大学”吧。虽然更喜欢“哈勒”。

谢谢ls两位!

TOP

LZ是需要做什么用吗??

TOP

1 哈雷-维腾贝格大学, 地名大学.如北京大学 ,柏林工大.
2 马丁路德大学  如 清华,复旦大学.这个叫法不适合halle uni
3 哈雷-维腾贝格马丁路德大学.  太长,而且这么叫的很少.如在Magedburg和kiel 虽然也有人名在里面,但人们习惯称他们马格德堡大学,基尔大学.

第一个好.

TOP

??翻那么正式有什么用途?好奇下

TOP

比如在简历中会用到。

TOP