发个地域贴 上海话的入


上海特有词汇

猪头三和寿头,洋盘和冲头,扎台型和出风头,大兴和大卡,赤佬、掼榔头、狗比倒灶、扒分、吃生活,差头。

具体如下 闷特:没话说
嘎梁:眼镜
错气:讨厌
错几:吃
洋盘:外行
辣手:厉害
弄松:捉弄
捏昏:头脑发热,一时冲动
缺西:傻瓜
尼心:恶心
寿头:傻瓜
翘边:托
枉对:不讲理
切桑活:欠扁
小赤佬:小鬼
呀无蛋:捣糨糊
敲煤饼:嫖娼
轧姘头:包二奶,红杏出墙
张无样:装傻
西骨头:贱骨头
拧来疯:过度兴奋
错霉豆:倒霉
头皮桥:脾气犟
豁令子:暗示
乡下拧:乡下人
骂山门:骂街
饭泡粥:废话太多
洋泾浜:不标准的外文
拿母温:蝌蚪
枉是枉:豁出去了
捉板头:找茬
拷竹杠:敲诈
列别高:罚站
轧闹猛:凑热闹
戆棺材:笨蛋
切嘎桑:吃大亏,倒大霉或被硬物撞到
龙头阿三:混混
红头阿三:旧社会的印度打手
狠三狠四:凶
老三老四:没大没小
豆5豆6:做事粗糙
神之无之:胆大妄为
一天世嘎:一塌糊涂
猜东里猜:剪刀石头布
摸字摸过:迟钝
妖泥过落:不起眼的小角落
尼呀三比:年底
哈7得8:瞎说
嘎字嘎眼:装傻
里档模子:合伙骗人
奥斯两包开:暂停
空麻袋背米:不付出就想得回报
5斤狠落斤:凶
烂煳三鲜汤:做出的事情的不象样
额过头碰到天花板:撞到大运
阿无乱冒充金刚钻:外行冒充内行
拧的弄是无路道粗:认识你算我倒霉
无帮弄搞搞路子:让你明白
Share |
Share

上海话中的外来词
上海话中存有不少由外语传入的词汇,

bilge: 蹩脚
beg say: 瘪三
Corner ball: 康乐球
cement: 水门汀
chance: 混“腔司”
Cheat: “赤”佬
colour: 克拉
Dear: 嗲
Dashing: 着“台型”
Fancier: “发烧”友
Get: “轧”朋友 轧闹猛
Gander: 戆徒
Juice: 退“招势”
Kite: 小“开”
Leads: 接“翎子”
litter: 邋遢(一说该词源自满语)
let me see see:来特米西西,让我看看
Microphone: 麦克风
Monkey: “门槛”精
Much: 麦克麦克
on-sale: 盎三
Plug: 插扑扑罗头
roof window: “老虎”窗
Simons: 席梦思
Smart: 时髦
society: 十三点 十三点以前也有“交际花”的意思。
sofa: 沙发
Spring:弹簧 始别灵
Starter: 斯带脱
Steam: 热“水汀”
Stick:史的克 老“狄克”,拐杖
telephone: 德律风 见民国时期小说描述上海人说话, 如《马永成》,现已不用。
too bad: 推板 例:格个人推板勿啦
trick: 触揢(促掐)
goal: 高尔(守门员)

TOP

用影子恋爱,用右手写字,用左眼流泪
过着不用吸食牛奶的生活
努力享受生活,不要问我过的好不好
我只有一种回答,能活着就是幸福

TOP

学习了。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP