TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。0 ^$ y7 E8 w! X$ g, X" g9 }/ h1 @) g
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网1 K# u# O) `: R3 ^* s

: N" f+ Y$ U$ K! B澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:% J7 i; H3 `( p. J% n) W7 P+ X+ r  L0 x
: q5 o: \2 ~2 ?" u- h# E+ e
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
; k# q; V0 E7 P: V* x6 J+ b人在德国 社区
( L* ~% ]5 |3 n4 \- a& R- I. J" S这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP