Share |
Share

TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。rs238848.rs.hosteurope.de: u  X: J2 t2 m
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网
8 v* N% X' Q7 n) k6 D
8 Z  D, H, z8 X) X8 j, T! m澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
# E8 y7 B& n; G9 |$ S, h+ D人在德国 社区/ f* d& C+ Z1 D
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
1 D* `. D( s& ], e2 ars238848.rs.hosteurope.de& T: l) U2 L/ q/ @. m% d( n" |4 R# Y
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP