|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网; |; E1 E5 s+ P @
人在德国 社区6 J3 [ l7 O# N. U
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
8 H7 \# D4 o! d5 Z' K+ v( K
4 [8 I4 i( Q& N. P7 ^rs238848.rs.hosteurope.deBeijing rules: don't speak ill of Jiang人在德国 社区1 s+ u8 ~4 Q7 i: \: L, y
rs238848.rs.hosteurope.de5 y& r" V; n! v: M' V5 Q4 j9 D; z8 w
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|