|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网6 m+ _2 _* m+ |& f
7 O9 [- a8 p6 ^, w
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
. y( O; a1 T; N( y4 U- _( O) i3 n( y
- Q, \8 J% q+ M: f' |7 `5 {- A3 @' T人在德国 社区Beijing rules: don't speak ill of Jiang
. u, W7 Y1 W, d6 {( i人在德国 社区( |( u6 q" F/ c1 [; N
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|