|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
; n7 a& \4 ~9 O: q! h" I% s% e/ v. Hrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区 j* ~9 l3 J A
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
' k% L9 v. O8 ~. L人在德国 社区7 K) p" V: \9 h2 p+ L, m1 M: S( u6 I
Beijing rules: don't speak ill of Jiang+ V. B# e+ d9 l7 w! Z$ ]: K
9 Y( G, [6 K6 A, j
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|