|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
1 Q% V8 s# P" ~9 i1 lrs238848.rs.hosteurope.de
! k7 c/ Z% s' u+ h2 urs238848.rs.hosteurope.de澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
2 r" ?/ s' u* t9 j* Q. y
- O- t, O1 M4 ?; m3 B. tBeijing rules: don't speak ill of Jiang- f E! [- z5 E2 {: m" \
' V7 X( o: c2 o5 K w0 \4 C% F
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|