 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网1 K# u# O) `: R3 ^* s
: N" f+ Y$ U$ K! B澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:% J7 i; H3 `( p. J% n) W7 P+ X+ r L0 x
: q5 o: \2 ~2 ?" u- h# E+ e
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
; k# q; V0 E7 P: V* x6 J+ b人在德国 社区
( L* ~% ]5 |3 n4 \- a& R- I. J" S这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|