 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
8 v* N% X' Q7 n) k6 D
8 Z D, H, z8 X) X8 j, T! m澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:
# E8 y7 B& n; G9 |$ S, h+ D人在德国 社区/ f* d& C+ Z1 D
Beijing rules: don't speak ill of Jiang
1 D* `. D( s& ], e2 ars238848.rs.hosteurope.de& T: l) U2 L/ q/ @. m% d( n" |4 R# Y
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|