[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。7 T$ l) }5 g2 u" [0 w

. n% `0 }3 I% e% @* G. O. D% R# p+ H. @人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。  N9 E6 ~3 }1 r! w$ w7 ?) `
rs238848.rs.hosteurope.de& z! G, P- |$ E" T$ x+ s# l
  内地网民嘲外国人也用Google乱译$ T+ }% h! l: ~3 M8 V" V3 o* O

: `5 t4 ^7 V4 N( d9 @7 K  O3 }. C  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。3 b; C9 I5 M5 K! a% B; O# ]

( P' x: M2 }5 x, o4 @7 I4 |- d3 ^  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 0 m9 z, u" u, k$ ~3 g2 B
人在德国 社区" Q6 c! ^# n( i; N0 V7 u5 I
: e9 y* Q* r. h& G: U
9 C, r9 p! K' w
; D( m4 ^7 \1 l; @/ K
! O+ G8 K1 h- N1 k
人在德国 社区2 ?3 ^# ?  `2 E5 G; C

* W4 Q$ s/ Z) I9 u! D人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de2 [! G1 a9 H; ?; B1 c1 U

. l! q8 C4 L2 o: \% o' Z* B% a人在德国 社区人在德国 社区% h/ h9 X) m2 x$ v: E

  U  J0 T1 J9 i; F6 E
" R: v, G8 P* ]/ x' ]) h* Grs238848.rs.hosteurope.de8 v2 r3 b8 o- l( G% N" D9 P

- k7 K3 L5 ]7 h# g人在德国 社区
. B8 G: _9 W) brs238848.rs.hosteurope.de
' T: D- o/ r& Z$ i: O8 p0 \# v6 _: ?/ g" i9 E
rs238848.rs.hosteurope.de1 X2 ?; |0 S% N* N

8 |/ D. Q' l5 m5 l  j  |: d
Share |
Share