[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
" Q' _; T3 V8 y人在德国 社区
9 H3 i7 m: o9 t$ U* Wrs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
/ T- g( H; f' Q1 ], ^rs238848.rs.hosteurope.de
) d7 ?8 t( h% ]) V  内地网民嘲外国人也用Google乱译
0 `  \  X6 v  w8 t人在德国 社区$ }9 D0 ]& x: n; ^/ a
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。& b( T9 I- O& ~# A. Q# `3 Z( N" u7 y
. `* s# T4 |! u1 {5 u) K- U
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
/ W! b0 D# Q4 P7 u; _; ?8 P8 p$ k4 I+ ]6 L
! J8 t; q- y' |4 H
) I# k5 C" W: u$ K5 L- L  ]
( Y4 m4 f0 t4 i# h! T  Y
, [  }5 E8 n5 S- K/ l( b
rs238848.rs.hosteurope.de/ @2 x: r6 |7 m
人在德国 社区' i9 w( ~! q2 w- C- M/ \5 v
rs238848.rs.hosteurope.de* m  r$ T7 I. U% Z2 A9 {8 ]

8 N6 W, F8 W. J% w: @& d3 `" a" |" s# F/ C% D" y  a# C

- k# j( f* R$ d, Z! v人在德国 社区  W" f3 t# P$ @; P
rs238848.rs.hosteurope.de+ C. x+ s. k' [( @% f9 v; H
人在德国 社区, e; s8 \4 d" l  C) n
人在德国 社区- z& k; t$ i* r
8 R1 ^: q# B% G% d

, [( `; s) R, l1 U) B+ `, ?$ h
  |, ~+ q, f. b$ s3 A0 Rrs238848.rs.hosteurope.de
- j% ~3 y" U; I
Share |
Share