[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
1 R1 U5 ]; D& }* T人在德国 社区
0 I) K) J. z# r/ y: G$ ]+ b  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
3 \1 P5 ^# d, b6 y  U人在德国 社区
4 d9 M# ^8 }1 }( d1 _2 S  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de6 l7 @& O8 y* y* ?
rs238848.rs.hosteurope.de5 I% u1 t) o! `; x1 p' n; o2 S' e
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。$ r* W# S  Q. B
1 i4 ~6 N: z3 J4 a: Y
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 rs238848.rs.hosteurope.de* F3 n4 _4 ]. I( Z' B! h3 i# U
* t8 R) d8 v8 m9 [0 l# r
! p) _+ q% J! X6 _
rs238848.rs.hosteurope.de/ k0 B0 r1 b9 \2 m& s4 d0 A
9 C3 @4 B/ ]9 F8 r4 z* e( u

! f' D6 u( ^" u' ]; h! p
! M% ?1 y) H5 N" l% l0 ]" L人在德国 社区
, \3 A% y/ A# n) j7 q人在德国 社区
7 Y' x' }' F7 X6 V5 V人在德国 社区- H' K3 S# g. C. b+ G  I# s

3 h  J4 v- _5 W# Z( |% P# E8 {! i; L8 e9 j! n

' g6 F9 w. |- D' i) ^% x9 @
1 Y! V' ?  i, A人在德国 社区' T, m: |- K+ o

0 x8 H4 J; Y6 P: U7 d! ]rs238848.rs.hosteurope.de3 Q1 N6 i( z" Z+ l7 |' E% [9 T
人在德国 社区. z& |8 H$ a' a( [2 o2 Z/ h* V
5 H) }/ q9 b% h% \+ ?
: Q0 O9 d# x  f8 k0 J! U
Share |
Share