[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
# @3 l& S; n, D# j6 Trs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de' T) A/ h8 V/ i  v/ c
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。( n  q4 B# E6 g3 f

) g6 W! D1 m# z0 p) O+ s人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译rs238848.rs.hosteurope.de% D! [7 u! ]  R# x' R! {+ ~
rs238848.rs.hosteurope.de$ x+ H/ L" c1 C% Z! L: t
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。2 P8 I- J3 T! ~

' T5 j4 n( P6 o( n  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 1 L8 c4 R3 p' @

$ I9 D9 M6 v7 i0 `& X8 K; B6 L; q7 @( G: A
- \" p" q* c) g. F3 k/ {5 u/ n7 Srs238848.rs.hosteurope.de' g. W1 ?4 p: t1 X) d
rs238848.rs.hosteurope.de* w( |! G4 J! z- q
人在德国 社区) e$ O1 W! p  h% H* b
% P0 l2 A( e1 \" O

  ?3 A( S. e( Y% L# ~人在德国 社区
# `* o9 ~& L. v  K+ P  X8 G0 `人在德国 社区; M1 Y% p$ V3 b; f: Q3 D) r7 I
/ w" A& O; @& `" C8 M# u: J
9 k( a  l, N2 g9 ?9 ^% W

% y5 g( [4 A% i+ y! T( D人在德国 社区
5 J( R) x( e1 d: p3 F5 D1 g% T4 E
9 e: q2 Y1 U3 Y4 b3 h人在德国 社区  `; ?  L4 I5 C1 r1 P

* V) l' Y( I. P" Ars238848.rs.hosteurope.de2 D% A( g& q; C
- M' F, D- {$ n% h! U6 h

0 _/ l8 m8 z5 v. o" d5 |* q; h人在德国 社区
Share |
Share