[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
- m7 y" ^4 C+ H+ Y% v: C1 b( P% U9 V2 P) N
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
1 G4 K3 C% J: Z. |" m& Jrs238848.rs.hosteurope.de1 S4 `, h0 g) m' T+ {; E4 b1 T
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
# h; Z/ G9 T% K1 D) H* u4 P: X人在德国 社区
; B; n2 x* E  A# f' ]# e. ?/ R  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。rs238848.rs.hosteurope.de( n7 J% n: h7 B) h

  B. d7 h; M7 v0 y; |  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
( {4 N3 }. f# E- F人在德国 社区' G9 W! s. S) n( K1 w2 j0 `. p

( s  p0 r5 ]; w+ p  Qrs238848.rs.hosteurope.de4 R! m; S* L# E4 ^8 c! [$ S
: b$ Y- ]: o9 D  R+ F5 o% h5 L3 \+ g
人在德国 社区8 N+ E5 r' ~% b: ]- B
rs238848.rs.hosteurope.de' Q7 y  Y; f0 j; ]

1 _$ s+ c4 H4 k- b
" Y: X4 a/ e8 r
& i# a, p7 |- W, j' K4 T; J4 M# R人在德国 社区- t" t: Q& m  s! q( g
2 Z! A5 r5 x" C6 M. L$ S

$ X5 r! v9 C& W9 J% e- s  `0 D
4 G1 ?* y7 |" J" f% `% f7 J人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de6 P6 |+ i& s0 o( T9 j
rs238848.rs.hosteurope.de, ^3 e& o8 e* m1 c6 y
1 `; G8 `; n. E
4 h3 L% A+ i% n. ]

3 x9 ]* k& ^' m. m+ }# B5 t$ F! _rs238848.rs.hosteurope.de4 }) h" x# u- G) d
Share |
Share