|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区8 J- X" p( i( P l
: q& I; K! e$ T3 Q6 y: ~/ X 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- U1 C, m! N, N" M7 S& @rs238848.rs.hosteurope.de5 L6 j; x+ i2 o0 V4 `# F+ b8 b
内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ U, |5 I* C: z0 F0 L, _2 C4 x+ ^1 urs238848.rs.hosteurope.de
% `: [' }* B5 F0 M 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
1 ~1 E Q2 a3 w9 k
) O/ M' n3 t( _3 u( c# V `& Krs238848.rs.hosteurope.de 这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区2 Q& F: H; h: W, r+ l0 Z; v
. a N* \& ~6 q
' s+ f7 q6 Y4 l! @ l+ E" U人在德国 社区
0 K! ~9 h+ e% p8 Ors238848.rs.hosteurope.de ( @' }) \9 h: Q/ F7 B$ r
3 O4 @/ A' K" X; E$ | rs238848.rs.hosteurope.de8 x( k( L1 E4 Y# S
: N/ a9 e* G B0 u. B% @# n
4 n3 X( P7 X# Z g8 c
4 R" Z$ k+ W* ~3 y4 M6 x+ Q, k% ~
6 s! }) o; z* D2 U( X
7 x; W6 U& ], c8 l3 q7 W8 m

X& m* A# a4 `# z3 a人在德国 社区
* q8 P( F% d X/ q& H: d" k6 N
7 O0 o+ n5 L* @' W; r
9 ?4 N1 v5 r, o O人在德国 社区
% E/ j# j) B2 D% Trs238848.rs.hosteurope.de& H. a; I: {: x1 Z
rs238848.rs.hosteurope.de7 y) Z, E9 S* L, a# H6 r2 [
7 S& _' A! V& m4 T6 K
 |
|