[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区  C- d: u( c% Z7 i( Q% L

7 E# p" l; E9 Z  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。rs238848.rs.hosteurope.de2 \& F3 w4 e. A/ e0 T3 _

7 H2 J# c% b8 T7 P& d% \  内地网民嘲外国人也用Google乱译
4 l* [- J- x' {% _( v$ f) J& J+ R1 v0 k4 ]# P6 w
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
  t! d4 q) z) C2 g5 V
2 [& @- a( @5 A9 Krs238848.rs.hosteurope.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 * P4 c; |% G0 B! h) B" V

! s; b! u" G/ \3 F& e1 I1 e$ [3 h% Srs238848.rs.hosteurope.de+ r3 c: A: O# m% K$ J) ~  n1 V1 {

; c& l0 q* O9 N2 irs238848.rs.hosteurope.de  s" k1 J9 e0 `+ i3 J2 j3 d

2 x  W1 ~# s$ C6 l! k* X( o- f2 e
8 I9 O, c- l& K3 Zrs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区# h" g( S. M" H% k. ^6 w0 v
" \8 C( A2 K1 k+ K' G' D6 a
6 _' o, ]# c, m

4 D$ n% t8 Z2 P0 [0 E/ _1 s3 |+ R% v0 j, _
人在德国 社区! d+ T8 }2 A2 P
# r' K+ V/ u: w) E0 ]+ V6 c% a% k

( b2 a0 L  Z4 u! K; [rs238848.rs.hosteurope.de
' f4 J4 X" |4 }- _6 c# K人在德国 社区1 _/ s* h9 r$ S0 ^

% H5 `& Q8 L" W( \1 O5 H人在德国 社区人在德国 社区1 z% y& R- C9 A- a0 n8 C( W
rs238848.rs.hosteurope.de# [/ }5 Y  V  |. C! d; U+ b
Share |
Share