[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& H8 I; k9 i8 A人在德国 社区9 ?+ Y7 p9 \1 A' G# G
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
# X8 q) H; {/ @. f$ S$ \0 h4 T: g0 E5 |, X" k% P
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
- m. _) O; P6 ~+ P3 }人在德国 社区7 p& L  g) V) W( V$ w; I) J
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。rs238848.rs.hosteurope.de# @9 v, o8 s! D+ h* M2 x" _& q
9 R3 K6 p- f, g; m
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
  F! r6 ~0 E3 n# g1 V" I: z& t% F/ c3 U" x
  o7 L+ X4 Y- E. l; z5 s  s
2 Q& g( |9 V9 [/ L( B9 `
rs238848.rs.hosteurope.de& }* r: ^. h& a9 b- \

  {- F- t! X, A, `3 P( Ors238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de. Y; b0 M" w, _) X- E( H
2 E: H5 D/ a# Q& ^

6 Y# O1 Z& n# Q  b人在德国 社区
* l) O4 B, Q3 S, `( `
! j( u( i; r/ U! c2 s人在德国 社区* @$ m7 `% h1 p  F  f0 h/ y; Z. U

/ Q# l( E- v1 ~* V人在德国 社区
( K8 `& ]& o  @0 I3 z8 c$ _
6 c0 g7 Y8 K4 h" {- z8 v% l* B$ N: S" qrs238848.rs.hosteurope.de. W# j/ p( W6 A: s0 Z
: Z- [" ?" P+ Q( L* \. ~
9 g: R4 D8 P9 c1 Z+ A0 }9 i, G; L
rs238848.rs.hosteurope.de3 V  @, L& U8 o6 @/ T7 K( j4 M' h% S
( C2 I: b4 i8 |8 l( H
Share |
Share