[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区; Q3 f6 g4 b; ^% n' M
rs238848.rs.hosteurope.de, c% G, s% t+ J7 b
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。; Z& r2 Z: Z* Q5 Y- t$ Z2 {

! |$ n7 Z; T3 \人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
; \/ c  J3 z0 z8 r; L+ O人在德国 社区
7 u- ?. H6 P: ^* h( B: I. t  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。9 m' Z# `- `9 a% a  D- u6 G
$ p9 Z7 D" p6 ]/ t8 k1 K
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 o% g+ Q4 p9 o人在德国 社区/ ]8 v9 P( J) Y
2 d* j2 ?( a) ~; i* P8 |3 U
# n+ @/ r8 ~  B" S/ z# P5 U, w# S
) U9 K6 q8 a' d0 s2 x
人在德国 社区+ Q0 i! Q8 q5 _- ~: z( |  f# P

2 l& K3 W7 i% b2 d% l% K1 O/ ^
0 `+ Y5 a2 {4 F' C# s, G! K  Hrs238848.rs.hosteurope.de- x9 X' Y* K- k; K
5 T5 [' l0 R! h

" B: h% _$ M. x5 p9 a0 {$ |rs238848.rs.hosteurope.de
" p7 D% h( ~4 h: O- j' G  M5 z2 N0 l
9 Y: l# }: R7 [; e1 {rs238848.rs.hosteurope.de  }2 r* t* y4 a2 i
* M# Z; p. Z9 ]5 E/ \
人在德国 社区' G( I( B- r7 E
( s% ^# Y- ]6 G/ C

; e- j5 F( @) q5 u" W人在德国 社区
4 A# ]1 s; J; S7 ^  }. ]: w! ^
0 W- S- ~  [: Y7 j0 g) }6 Krs238848.rs.hosteurope.de