[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
6 |' P1 c( R: W$ v( J/ c3 ]. K8 O) W
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
7 E- }* r3 o  T2 {$ A1 Q! Rrs238848.rs.hosteurope.de
# K. {( {5 n+ ?' I  内地网民嘲外国人也用Google乱译8 C/ a+ r- Q; U, F- S5 N" e- w

) }+ i8 [0 s. F6 ]2 v! u7 r( E3 m  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
" H$ ]* u; `/ ?6 c1 M
. Y. g, u0 W" ~) M. M; x/ b# o/ ?  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 i2 Z* s" ?( Y( _  ?; f, _/ z0 y, ^0 c
' T5 C: P! U! p5 h" S4 A) c
4 J) J! ?& f/ u$ _' d8 }+ H6 q
人在德国 社区  \/ t+ ^7 H1 ~% w
& l5 u3 }. I: d  x
( ?% W# m/ l8 c

& X/ c. D4 a, H% q0 zrs238848.rs.hosteurope.de( Z2 a& M) V) Z+ w+ M1 V/ M

; x& d0 _$ E  W2 S2 a  t# ?# y8 @# Q人在德国 社区
0 r6 L, d5 L+ T8 Y人在德国 社区人在德国 社区& S3 C, u! R0 D( e& `% j4 x) L
' J; B; s- A5 h" [4 v. h7 m; d
rs238848.rs.hosteurope.de1 d* {7 n/ k, Q' W

) e; Q8 A0 D, }' ars238848.rs.hosteurope.de
5 |. T& u  W2 P' Z. T% h& _人在德国 社区
: D; O/ h. }$ I* U  F
' q- Y. u( j7 r- B
* D% @4 n8 V) a5 x3 V* @8 G人在德国 社区人在德国 社区" V3 N) N* y1 H/ R, B/ K3 u' A