[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区2 {8 e$ ?: l  g) X8 f

6 x( c% k1 k: h8 d  A) c2 ]$ Jrs238848.rs.hosteurope.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: e; G3 J9 V# n" j: H& |. e4 q" ^5 O4 H
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
9 I1 i. a  O7 r7 c0 t2 }* }
# O3 u! u4 k. n, q人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。( f# E  b3 T- H, I& G% H% @) w0 S
人在德国 社区& h6 }) U* b5 i5 C: l% ?
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
: _; Q& ^  p4 X: N3 x, b+ t8 V" `) N1 f' h% Y% ~3 Y9 z. o
rs238848.rs.hosteurope.de0 t) q% _# b  |' c; j( K$ {

2 @/ i4 w1 s/ Z9 d1 {) Irs238848.rs.hosteurope.de9 \, F( Y' x1 w2 ]' a
! e2 q! ^" m& y- W: R; D& K  }

) a) ]9 \" B7 Q9 O/ B8 `# H% U6 m7 g人在德国 社区
2 U  n, o" H) l
2 m* }8 y% G. j0 \5 N( h2 @) brs238848.rs.hosteurope.de
5 {0 d+ \: U* q4 y1 nrs238848.rs.hosteurope.de
: ^) n0 N$ d1 J0 D% y7 g# T; N人在德国 社区, I  P* Y7 P8 n$ x" ]

& T+ G. u" o* L/ W% A! M
" i6 M$ q8 d8 l+ E0 @2 `6 b* N
8 E' A% @, U: T$ n$ M! h人在德国 社区
9 a+ i* N% @3 S人在德国 社区
# _- ]. `5 W5 i9 ~# v* I8 v0 c7 }8 ^1 G

$ j, V) K& @' C; k% Y% K! e4 \. t6 u' m9 Q+ M+ s6 _
Share |
Share