[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
- b$ G7 U$ C+ W  L' M& a9 F* A& ~
2 k) f# f2 `9 m  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
  N* s' e  W2 ?: M% M, @. _
  ^7 \. _: K6 o/ k; B人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
+ W2 ^" g" w: L' N' @2 N: N5 {rs238848.rs.hosteurope.de
( I0 p. R+ B" F* F  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。& f  U: J" s& d: ^9 ~# @

( I( L: ^% T) D. }( G8 w  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 0 T2 F$ m5 @/ H% B0 V5 g

6 o! M; r+ Z8 R, }
  D" L( B4 O, x* A9 H3 o" P, y7 `" u: X' g- A: b# }, \8 U
1 P# u0 v; i, i  i+ v
7 i- @+ J8 O3 K

( {5 L9 I$ {! _' |/ E  c1 x: W. ^人在德国 社区人在德国 社区2 R% p6 v: `( i' O$ x6 y+ P, }  O' P
% f  i, `0 ^! ]/ G* C: P5 Y

9 A. i3 g3 G9 q- \1 O9 k
' _/ ~) ]+ s' [! Y6 V, k人在德国 社区
9 |3 D. y1 U  A6 d# J. j( \
/ @- b. ^9 R* s1 m% q5 Q8 _0 i% T$ p人在德国 社区1 g! w" Q( e2 X
( p3 A7 ?/ ^/ O% }" y  d

( p* `8 J* d8 d4 v+ }5 W0 J2 Y人在德国 社区
3 |* ^' u' u+ f$ L. o  Z
# I: H) q( T0 V: b& r5 l/ y
0 s/ Q4 \( T% Z* [1 Z7 F$ m% K
, S, X8 G; f5 q1 Q* g  h+ B
Share |
Share