[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& u) j  C  n; F! p5 _" b/ O6 |8 m5 S# `! ~3 A* D8 Q
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。% ?: O6 f% ]2 A) T2 R
人在德国 社区; [* r" B& o* e7 Q  Y; E
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
& U; F/ s3 t! V6 {  H人在德国 社区人在德国 社区* T1 N2 I( `" k8 m# {4 N& ?. T
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。( I9 c: x2 N( ^3 f1 G

( u! A/ t6 j) w# ]  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区# ^/ E" Y# R- b" I

( X+ ^% \% y8 @  S6 K5 w! M- |' L: B* G. y; n! I

0 s* i% _7 b6 z8 d& G1 Urs238848.rs.hosteurope.de2 x* S9 I# I8 F3 R* N; O! j

1 D: h, I  [* H. @人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de5 F6 f, T! K7 v% k# C' C* q- w& L

1 a8 }$ F( \$ [/ F( ?6 D% R3 Drs238848.rs.hosteurope.de+ Y& C5 _. Y1 }
" L: a' u% S& u) W3 @. t' f6 G9 R* R

+ B/ z' {- r9 b0 R2 {! ]" z' e人在德国 社区  E; M. \) o5 B: W* R

9 m# T) ^3 \0 N0 B: p
0 h7 ~  G7 @" \# f" ~
$ U4 C8 Y6 }& N" ]( O" G. m人在德国 社区
, l! Z: c2 U/ {* E6 s/ p( b: N1 C- W- a: K1 j* k
; p; h, e  q# F! z0 H; @4 B4 s% f
4 v* O! u6 K; f5 Y; i

  Q! M5 C. L5 C5 V  d+ R6 j