[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 S) y7 }+ T6 A. P人在德国 社区
% l9 _1 ^& [% a: H  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。9 k! N/ U) o' v4 K1 @5 X/ |

. X- N! Y; v# Grs238848.rs.hosteurope.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 M0 E6 u( j( U" |+ X4 Q6 R. L, k- ^人在德国 社区人在德国 社区1 J  N4 A3 X9 V' _- s: E1 W! F
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
6 r! ^' R5 A  ~7 v7 q
0 V5 m( N6 b* y- U/ L/ B/ R人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 & i2 |  M8 P( U7 G: [* K
6 \4 L/ b; W6 g! A" A9 ^- h
rs238848.rs.hosteurope.de3 k; q/ _, [0 I

; X8 D3 e& h: _1 b
' L5 @# X1 p0 ]5 x9 i6 Z' T: ers238848.rs.hosteurope.de3 ?5 T0 o) \! _1 _$ i& Q* e, h

" `5 j" e* P+ s4 }* Y2 j  T" ?1 q2 N  Q4 T
) g% _! b/ \; z. o( v# i6 j
, x3 ]. [. e2 d# ~
人在德国 社区& ?+ w  n* a# F, c

$ [7 f1 Y  p( E' C5 O9 crs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de5 r3 [0 f; j/ E4 E8 q

* G) M! @* Q3 [( N6 ]: Q; r8 }# b- f9 w0 q

3 F- [1 {! n7 A. f4 j0 t
0 A3 A1 o+ S; `3 a' l! x人在德国 社区* d- P+ f; N, Y5 E! T) K9 R

7 a0 r7 O* Y# D2 Z' H& p/ c. j- X7 Y  A$ U