[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区' R" }, U  [5 T6 I8 d" f
  F+ X& F. }! X( j
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。rs238848.rs.hosteurope.de, Y4 s" S9 r+ @8 i+ g2 [. F

. y6 @' g' l6 C9 C( C人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 E& `  F& b* O# P. z+ A
+ ~+ q: w# g4 Q6 x# x2 ^  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。# Z& T$ {- G; D2 ^  W
; g7 W3 d, X3 G! _8 c) E& ^
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
5 E& Q/ Z( z5 f9 d! G" P
: h& b# w/ @/ c' R) ars238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区& \2 _8 L- Q: ^1 M, m8 Z
人在德国 社区4 I( U5 {3 z) x0 a4 N  Z" c

: U$ i: ?, {  L$ R. q9 d6 g
& ^+ O+ [  O% L- j- a/ crs238848.rs.hosteurope.de" \9 F5 r8 D! }* T) p: |+ o
% ], F$ S6 H0 y0 n

5 l- c6 ~# }# i8 Zrs238848.rs.hosteurope.ders238848.rs.hosteurope.de& }- [& _/ O  i$ U" n

' I5 e0 ~8 z5 [' _2 t9 X' A7 I
1 u7 E/ y( f! |; C- M5 v
- t. O$ g2 j( i8 X6 j5 U3 c3 `) G' e" q

- {4 g4 m0 \  T- Z/ a7 ~rs238848.rs.hosteurope.de. h" F) w+ r* D" T1 H5 |% J

8 j( b$ D9 o, W& G
: z( S8 m/ w6 ]1 h* b人在德国 社区. }  I9 e- j6 L4 k# {0 b4 r

+ f7 b5 d, y" `7 h人在德国 社区