[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区: q/ A3 l. x" E$ ?

: T7 y$ Z! y3 {6 ]  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。+ g2 R  ^- s9 K8 r. b6 c( s$ R/ G
0 Y- A" |* l) o2 u; T$ h" q$ `" {- O
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
3 `* }! H6 _$ g5 Q+ s! A4 Z% N; l
) j( [# A- M( D8 F, Z  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
! W" |  n0 Y4 Yrs238848.rs.hosteurope.de
4 ?; `$ A8 X7 K) g% N  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
' [" c; y9 w2 q3 K1 d人在德国 社区$ L  |) d( E6 |% B% y0 {

: G5 i* {! I, @
, x" Z, a7 T/ L  A  ?' n( g0 ^; c9 O
" ^/ B- x. m. ]* t3 X
" o0 z1 P9 ^/ G' L$ h
) Y. K( P! [3 R2 x1 ]0 O
: J( u4 W. K8 N9 V' n) m
9 `/ D0 f4 r% p) ]' H& _4 m, c& e9 V
4 f- h3 \# ^3 P0 ~) I+ y! p

  b, A; a. s) h( P0 z3 v3 D
( E  r7 V( Y2 e0 A9 `人在德国 社区+ e% ?7 `5 N; F7 Q4 ?( `$ `

2 N% d% p' l9 }4 }, ^8 u6 e( {0 G  \人在德国 社区
1 {) m' H# \2 k+ `+ V/ Y8 W
2 [8 e8 Y4 k6 u7 m+ o5 |" `: e5 d
( p* n4 h7 p4 ]! J1 K" N% h人在德国 社区
  R0 @3 h6 |# Y; V1 M人在德国 社区2 _" z& \4 ~0 r% C# ]7 j
Share |
Share