[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
" n# T) i  P6 \3 i2 [; l* A* ^9 t- d5 S- v2 D
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区' f* N' J9 G9 n% k; s5 v
  W0 R7 ~- V. P( H+ q$ |# c
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
! z4 u0 B  F/ a! _6 b人在德国 社区7 W: t( S% \- u% ]. t$ `2 _
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 S4 j! Z2 i; M# ]: y# k- e, B5 I! K- L3 E4 m/ i
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
1 ^% Z( n3 Z8 e9 Y4 irs238848.rs.hosteurope.de: [& }$ C! y1 h3 l$ I
% ~8 H$ R! L& @

8 Y/ C- s4 I4 y" C5 V8 Zrs238848.rs.hosteurope.de3 g/ U3 ~: {: \' T) i  [3 w8 F
& M- \( R" Q1 e- g  p# u
1 U& ~. v3 D$ f8 |2 U/ z: b7 U3 N/ h
( f, F& T$ M1 Z9 x& V" b0 L$ B5 y. C" O

) \. F  Z/ s8 l& `人在德国 社区" A( D( q. g) ^% W
. s8 m  `& q% H6 \
人在德国 社区  J  f1 \" b' }- u' U8 D$ [8 Q

: Q+ u( p3 n6 o6 ^0 rrs238848.rs.hosteurope.de. u. \: S  f; C8 c1 [" H3 a  R5 s

* T' ]) ]  y. Z8 o3 Z人在德国 社区7 F; n  O- s5 i; d9 A( @
: b) V' y0 m; Q' m8 K3 A5 a. r9 M
rs238848.rs.hosteurope.de- e2 ]. k9 k! [; ?
% i' f9 q) Q2 D! o- n$ [- L
7 Z7 h4 b7 g  w5 s- q; _/ I