Board logo

标题: 哥德短诗一首:自译版vs.他译版 [打印本页]

作者: mcccz    时间: 2005-8-29 21:25     标题: 哥德短诗一首:自译版vs.他译版

银杏,是目前已知地球上最早的树种,早在2亿5000万年前的侏罗纪时代就已经扎根于太古世界之中,有活化石之称。银杏树的生命力极之顽强,在日本广岛长崎的原子弹灾灭之后,是最先重现大地的植物,而且毫无受辐射影响的变异情形,实在令人啧啧称奇。正因如此,在日本银杏被誉为“希望的使者”。银杏的扇形对称的叶子,由于其叶子边缘分裂为二而叶柄处又合并为一的奇特形状,又被视作“调和的象征”,寓意着“一和二”、“阴和阳”、“生和死”、“春和秋”等等万事万物对立统一的和谐特质。银杏叶子也可以看作心型,所以又可以看成爱情的象征,寄予两个相爱的人最后结合为一的祝福。

德国的伟大诗人歌德(Johann Wolfgang von Goethe)深深地被银杏的特质所触动,于1815年9月15日凭诗寄意,写下了短诗“Ginkgo Biloba”,作为向其爱人Marianne von Willemer示爱的礼物。



Ginkgo Biloba



Dieses Baumes Blatt, der von Osten

Meinem Garten anvertraut,

Giebt geheimen Sinn zu kosten,

Wie's den Wissenden erbaut.



Ist ein lebendig Wesen,

Das sich in sich selbst getrennt?

Sind es zwey,die sich erlesen,

Dass man sie als eines kennt?



Solche Frage zu erwidern,

Fand ich wohl den rechten Sinn;

Fühlst Du nicht an meinen Liedern,

Dass ich eins und doppelt bin?



J. W. von Goethe, 1815

an Marianne von Willemer



下午突发灵感,自己翻译了首五言律诗,但愿能表达出诗人的情怀,不至于饴笑大方,呵呵



二裂银杏叶



古树自东来,今安在吾园。

智者思其叶,不解其中奥。



半半相对分,可犹谓一叶?

抑或本两叶,甘愿并体生?




若然得真谛,欣释此间惑。

君不觉吾诗,我中亦有你?





@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

最后还是附一下公认的译作吧!



    生着这种叶子的树木

  从东方移进我的园庭;

  它给你一个秘密启示,

  耐人寻味,令识者振奋。

  它是一个有生命的物体,

  在自己体内一分为二?

  还是两个生命合在一起,

  被我们看成了一体?

  也许我已找到正确答案,

  来回答这样一个问题:

  你难道不感觉在我诗中,

  我既是我,又是你和我?

        杨武能 译

[ Last edited by mcccz on 2005-8-29 at 21:27 ]
作者: mcccz    时间: 2005-8-29 21:40     标题: 附图几张

希望找到属于我和你的那片银杏叶....
作者: mcccz    时间: 2005-8-29 21:44     标题: 2

再来
作者: 啊哦    时间: 2005-10-1 01:41

楼主翻译的很好哦PFPF
作者: byya    时间: 2005-10-13 09:35

不错哦,名字有点悲伤
作者: Aasee    时间: 2005-10-17 02:37

不错





DISCUZ!                                                                                               





欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2