Board logo

标题: 转贴:《萨苏:遭遇鬼子中的中文大拿》 [打印本页]

作者: whisper    时间: 2005-8-31 07:37     标题: 转贴:《萨苏:遭遇鬼子中的中文大拿》

遭遇鬼子中的中文大拿
作为外国人在日本这地方有一样好处,每年市府都组织外国人和日本人一起旅游一次两次的,称为“国际交流”,去的地方不见得多有趣,但各国的鬼子混沌一团,不免弄出若干有趣的事情。

今年的旅游是到明石钓鱼,兄弟也跟着前往。到了地方等吃饭的功夫,正和一上海的朋友聊天,走来一个大鼻子,用字正腔圆的北京话冲我开口了:“你们是中国人么?你好。我是法国人,去过中国。”
噢,了不起,虽然这年头碰上一两个说中国话说得好的老外不新鲜,说得这样出色的还真不容易。兄弟当然要鼓励两句了 -- “你好,我是中国人,你的中国话说得真不错阿。”

大鼻子看看我很满意的说:“嗨,太好了,哥们儿是北京大学毕业的。你是北京人吧?你的北京话,倍儿标准。”

这样一对话,顿时吸引了不少人围过来,洋鬼子日语也倍儿溜,把这句话原样用日语说了一遍。日本人里不少有能比划两句中文的,但多半也就是个“谢谢”,“你好”的水平,日本人起哄的本事绝对世界一流,听见这洋鬼子一通神侃,周围顿时一片声的“死蝈矣(了不起)”“死不拉几(太了不起了)”的赞叹。

洋鬼子听了摇头晃脑,得意的对萨说:“我还可以写中国字呢,你相信么?”

这可就不容易了,洋鬼子能写汉字的几乎是凤毛麟角。听说让画画儿一样的方块字弄死的老外也不是一个两个了,但这位显然是有两笔刷子,他打开一个笔记本,拿出笔来,写下了“范儒当”三个汉字,横平竖直,指着说:“这是我的名字。”日本人大概也没见过会写汉字的洋鬼子,又是一阵鼓掌。洋鬼子得到鼓励,

接着卖弄,又写下两个大字给我看,这回写的是--- “水浒”。
我刚刚点头,旁边一个红鼻子的老日本忽然说话了 -- “噢,水浒,林冲,扈三娘,我知道”(他说的是日语,我就直接翻译过来了)然后转过身来对周围的日本土老冒开始讲:“水浒是中国的小说,说的是宋朝的时候,一伙义士集团的故事,大英雄林冲,用的是真田幸村用的那种长矛,天下无敌,中国的皇帝没有办法。后来林冲碰到一个美眉女英雄扈三娘,两个人大战三天三夜,最后林冲活捉了扈三娘,娶了她做老婆。”老头儿说的口沫横飞,手里一根钓鱼杆比比划划,末了,用力晃晃拳头,劲头十足的对萨和大鼻子比划两下,重复道:“林冲,扈三娘,我知道。”

听着前半段我还在微笑,听到后边不禁大吃一惊,正要纠正,那上海朋友忽然拉拉我的袖子,示意我不要说话。法国鬼子范儒当张了张嘴,瞅瞅两个中国人没反应,终于满腹狐疑的闭住了嘴巴。

说着话大伙儿进饭馆,我就问那上海朋友:怎么不让我纠正他呢?林冲怎么会娶了扈三娘?扈三娘嫁的是王矮虎阿。

上海朋友苦笑一声,说我知道你就要问,不错,中国林冲和扈三娘没啥关系,问题是日本林冲可就不是这样了。

日本林冲?

对阿,十几年以前日本拍了一个水浒的电视剧,比中央电视台的都早,那里面林冲和扈三娘就是穆桂英招亲的翻版阿,所以日本人认为林冲娶扈三娘那是天经地义的事,你去纠正他怎么可能?那里头武松的兵器还是宫本武藏式的武士刀呢。

怎么能这样胡编呢?不行。。。

嘿嘿,《笑傲江湖》里头任盈盈都能一上来就出场,林冲来点儿艳遇你那么认真干什么?

也是啊,可巧这时候上菜的就来了,看着吱吱叫的烤鱼,兄弟一句话冒到嗓子眼,又给压了回去。

树欲静而风不止,刚吃了没几口,那日本红鼻子老头又来了,热情的和我们打招呼,说特喜欢中国文化。一边说,一边就要过纸笔来,写道 -- “三国”。

我们点点头,说好啊好啊,三国很好的,您老吃点儿烤鱼?。。。

“噢,三国,三国我知道,孔明,孙尚香。”老头儿一点儿打住的意思都没有,环顾左右,冲大伙儿得意的讲起来,“孔明,孙尚香,我知道。孔明的老婆很丑,所以看上了吴国的美眉孙尚香,让他主公刘备替他去求亲,孙尚香的未婚夫是吴国大都督周瑜,所以周瑜不肯,在路上把刘备和孙尚香截住。。。”

兄弟也算读过几遍三国的了,听着如此新鲜的故事还是不禁目瞪口呆,看那上海兄弟,也是一样。“你不知道就不要乱说嘛!”

这话谁说的?我?我还没反应过来阿。抬头一看,是那个法国人范儒当,脸已经憋得跟茄子似的了。

法国人举着笔记本,在上面也写下了“三国”两个字,叫道:“历史上孙尚香是刘备的老婆,孔明怎么会娶他主公的老婆呢?我也没有听说过孙尚香在结婚以前已经有未婚夫,中国的女子有未婚夫的情况下还向她求婚是非常不礼貌的,假如孙尚香的未婚夫是周瑜,她不会嫁给刘备,她会殉节-- 殉节你懂吗?就是上吊,抹脖子,切腹自杀或者其他天晓得的疯狂举动。中国人,你说我说的对不对?”

看着这双正义的大眼睛,兄弟只有点头的份儿了。红鼻子老头这回一直红到脑门,成大公鸡了。兄弟可是一点儿也没法同情他,同时心里在想,三国水浒在世界各国的译本,经过翻译家的适合国情的改变,真不知道YY成怎样的情节了?

法国人傲然的放下笔记本,在水浒,三国后面,有工工整整的写下了“西游记”和“红楼梦”,说道:“这四部书,在中国叫做四大名著,就象你们日本的《源氏物语》一样的。”他对着我这里笑笑,道:“我觉得最有意思的是《西游记》,和尚带着猴子,猪和妖怪还有一条龙变的马到印度去,印度在中国的西面,所以叫做《西游记》,对么?”

我不由得赞许点头,日本人又一片声的“死蝈矣(了不起)”“死不拉几(太了不起了)”

范儒当得意洋洋的瞥了一眼红鼻子老头,看看其他的日本人,忽然若有所悟,道:“其实呢,中国人应该也写一部《东游记》的,我记得中国秦王朝有一个将军,渡过大海来到日本,来寻找长生不死药,日本在中国的东面,要是他的故事写成书,是不是应该叫《东游记》?”

日本人都纷纷赞叹起来,知道这段历史的人可是不多阿。

“这个将军叫做。。。”范儒当想了一下,在笔记本上写了两个字,对我说,“对了,是这个人。”

兄弟心想“徐福”两个字不太好写,你可不要画蛇添足写出什么可笑的比划来。

那上海兄弟站得靠前,一看之下,顿时面色大变,五官抽缩,强憋着一口气,硬挤出一句:“对不住,我要去趟洗手间。”撒腿就跑。兄弟狐疑之下接过笔记本来细看。

只见上面赫然两个大字 --- “ 赵 高 ”

费了最大的力气放下笔记本,兄弟也挣扎着从牙缝里挤出一句来:“我,我也要去趟洗手间。。。”
作者: chinesehejing    时间: 2005-8-31 08:21

对外国文化一知半解很正常,即便自己认为已经是什么通了。现在人云亦云的人多,真正叫真的人太少了,反正我基本上就是人云亦云,然后再云给别人听。blush.gifblush.gifblush.gifhan.gifhan.gif




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2