Board logo

标题: 怪怪! 谁能解我迷津? [打印本页]

作者: Orchestra    时间: 2005-9-20 08:48     标题: 怪怪! 谁能解我迷津?

这句话怎么翻译成中文: Angst vor dem Tod habe er nicht, jedoch Angst vor dem Sterben.
作者: 蒙猫    时间: 2005-9-20 13:04

他对死不恐惧,而是对死亡的那个过程.
作者: lik    时间: 2005-9-20 13:45

他对死亡不恐惧,而是对死的那个过程.
作者: 水瓶座小天天    时间: 2005-9-20 23:38

他对死亡并不感到恐惧, 真正让他感到恐惧的是死亡的过程
作者: 九龙壁    时间: 2005-9-21 02:06

Originally posted by Orchestra at 2005-9-20 15:48:
这句话怎么翻译成中文: Angst vor dem Tod habe er nicht, jedoch Angst vor dem Sterben.

han.gif
作者: littleflyfish    时间: 2005-10-12 00:30

都是高手呀
作者: jinbeibei    时间: 2005-10-13 11:39

长学问
作者: 真精不怕火恋    时间: 2005-10-13 13:45     标题: 呵呵

诸位对动词变成的名字理解的好透彻啊
作者: 海天蓝    时间: 2005-10-14 22:16

笑~~三个人同样的句子
作者: jinbeibei    时间: 2005-10-17 08:00

中文底子相当扎实。我出来才几个月,已经错别字连篇了。惭愧cry2.gif
作者: Felicity    时间: 2005-10-17 15:45

对人生的终止无所畏惧, 对死亡则感到害怕.
作者: 冷清    时间: 2005-10-18 21:02

Originally posted by Felicity at 2005-10-17 03:45 PM:
对人生的终止无所畏惧, 对死亡则感到害怕.




哈哈,你们翻译的都好详细阿...
作者: 娇贝儿    时间: 2005-10-18 21:04

Originally posted by 冷清 at 2005-10-18 21:02:




哈哈,你们翻译的都好详细阿...

班主好水呀!!!
作者: 偉珺    时间: 2005-10-21 20:46

厉害 我才读语言班的
作者: 晒月亮的拖鞋    时间: 2005-10-22 22:41

这句话我喜欢..
作者: Aasee    时间: 2005-10-22 23:24

我不会




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2