Board logo

标题: 你愿意找香蕉么 [打印本页]

作者: ieye4u    时间: 2006-4-24 20:00     标题: 你愿意找香蕉么

说几句中文的华人女孩,你愿意交朋友么?
请兄弟们投票。

为什么不说找外籍女孩呢,因为我想,如果你连香蕉都不能接受何来纯种的外籍?

请注意,这里所说的香蕉也包括在日本,韩国等亚洲国家长大的华人女孩。

[ 本帖最后由 ieye4u 于 2006-4-24 21:28 编辑 ]
作者: ieye4u    时间: 2006-4-24 20:19

恩,这个话题没人考虑过么,毕竟国内男女比例将近3:2,可以考虑人力资源globalisierung啊lol.gif
作者: 1343607    时间: 2006-4-24 21:02

不是愿不愿意的问题,是一厢情愿的事。
作者: jamesfang23    时间: 2006-4-24 21:08

落伍了,谁能解释一下这些名词
作者: ieye4u    时间: 2006-4-24 21:17

原帖由 1343607 于 2006-4-24 22:02 发表
不是愿不愿意的问题,是一厢情愿的事。

比如说碰到了,就涉及到这个问题了。[:eye:]
作者: ieye4u    时间: 2006-4-24 21:19

原帖由 jamesfang23 于 2006-4-24 22:08 发表
落伍了,谁能解释一下这些名词

黄皮白瓤lol.gif
当然,洋妞也在讨论范围之内。
作者: jamesfang23    时间: 2006-4-24 21:26

原帖由 fei 于 2006-4-24 22:04 发表
吓死我了!我还以为是女孩找香蕉了。

同感。A片看多了:hit.gif
作者: ieye4u    时间: 2006-4-24 21:42

看A片没啥,别耽误终身大事就行了。
作者: ieye4u    时间: 2006-4-24 21:45

记得在哪看过,说中国女孩更愿意找中国男人为伴,所以这里不牵涉到什么我们的自尊心问题。
作者: 陈进男    时间: 2006-4-24 22:32

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 秋千板儿    时间: 2006-4-24 22:43

男香蕉就不要的说
作者: ieye4u    时间: 2006-4-24 23:05

也还别说,当年我邻居找了个德国籍 香港人,那人只会讲粤语,两人到现在还没有分手。
作者: 卡百莉    时间: 2006-4-24 23:42

这个名词解释好复杂     男人还有挑剔的吗    感觉好就行了呗?!
作者: ieye4u    时间: 2006-4-25 00:21

转一篇lol.gif
                                                          一个“香蕉人”的自白
本文根据美籍华人朱迪先生口述撰成,记叙了一位纯血统的华人,同时又是一个中文盲,在中国遇到的尴尬趣事,以及感受到的某种心理伤害。

   我们这些ABC(American—born Chinese,在美国出生的华人)也被称为“香蕉人”,意喻外黄里白。1987年我刚来中国教英语时,既不会说也不会听汉语,斗大的字更是认不得几个。至今难忘的是,有一次与中国朋友聊天,由于无法交流,当即跑出去找来一位汉语讲得呱呱叫的美国朋友,为我们两个同胞充当翻译,那一刻我真羞愧极了。当美国人与中国人用汉语聊起来时,我便傻傻地愣在一边插不上话。中国朋友还打趣说:“啊呀,这不是欺负咱中国人不懂中国话嘛。”又向我埋怨道:“你也太惨了,连鬼子都能开口,你居然张口结舌。”就这样,作为一个百分之百纯血统的华人,同时又是一个中文盲,使我在中国生活期间有了许多悲喜的经历。

中文盲进饭馆尴尬

   作为一个中文盲去饭馆吃饭是个严峻的考验。我最省事的法子就是冲着服务员背诵肚子里藏的几个菜名。若赶上人家没有这些,我便采取第二招,闷头瞪着菜谱猜字谜。

   比如我认出来一个“牛”字,那么我就赶紧点“牛”字菜,至于是陈皮牛肉还是红烧牛肉什么的我一无所知,到了嘴里是个啥风味只能听天由命。我还认识鸡、鸭、豆腐和菜这么几个字,至于什么口味的鸡、鸭、什么品种的蔬菜,只好端来什么就吃什么,没资格挑拣。有时,碰上我运气好,能看懂麻婆豆腐、上汤豆苗,我便毫不迟疑地叫下来。所以通常上饭馆吃什么、吃多少全凭当时我能蒙出来多少字。 

    还有的时候我盯着菜谱越猜头越大,便干脆请教服务员:“你们今天有什么特色菜呀?”每回问人家这句话时我内心都犯嘀咕,因《纽约时报》上一位著名大厨撰文告诫食客,在餐馆点菜的头一大忌便是,切勿点该餐馆隆重推介的“Today's special(今日特色菜)”,因那通常是该餐馆这几天卖不出去的剩货,急需今天处理掉。果然,服务员一听我让她推荐,忙利索地报出一串菜名。我只有听懂了什么就叫什么。

中文程度逊老美

      我与美国朋友外出旅行也常趣事连篇。
      身旁的老美好友听、说、写中文样样了得,在杭州郊外,美国人用他那口流利的普通话拦住一中年人问路,那男人见一个白种人对着他讲话,一时惊慌失措没听懂老外说了些什么。我只得又重复了一遍。这次他总算听懂了华人的中国话。然后美国朋友请他在地图上帮我们指点出来,他又是不理睬老美扭过脸来对着我解释起来。显然,他觉得对一个白人讲汉语很滑稽和不合逻辑,而我又看不懂地图上的汉字,这时,旁边的美国朋友已在地图上圈出来了。这下那男人总算看出门道来了,便说:“闹了半天,这老外懂中文。” 
      在杭州火车站,美国朋友问咖啡厅的小姐去上海的火车在哪个站台发车。小姐听后同样转过脸来冲着我说:“告诉这老外,去上海的火车在三站台,时间还早,他可以多喝一会儿咖啡。”

   老外开口讲中文,对面的中国人就是感觉不对劲,不搭理老外而是转回头来疑惑地问我“这老外说什么呢?”这类笑话常见。惹得我的美国朋友戏说中国人一见老外开口讲中国话,就跟见到猴子开口讲人话似的吃惊和转不过弯来。

   另外的滑稽怪事是,中国朋友不只一次地感慨道:“啊呀,真奇怪,你说的外语我听得懂,那些老外说的外语我就听不懂。你们说的外语还真是不一样。”这令我和老外们都很诧异,我也是与生俱来讲一口美式英语呀。我想这大概是心理作用,中国朋友面对一个白皮肤的老外冲他讲英语时,可能由于恐惧和惊慌,影响了听力。 

    有些中国人总觉得我的模样不人不鬼。有一次在西安一间旅馆,清洁老太太端详着我好奇了半天,终于忍不住问:“你是哪里人呀?”我说我是美籍华人。她马上说:“啊呀,我说呢,你看上去就是四不像、怪怪的模样。”我说:“我是在美国出生长大的。”她恍然大悟道:“呦,所以你就长成这副中不中、西不西的模样了。还真是一方水土养一方人呢,看,吃外国菜长大的连中国脸都变形走样了。”其实,我长相像我妈,我妈是地道的湖南人。我猜想这可能是因我说话的语气腔调,再加上表情、举止、神态与土生土长的中国人有差异,令大陆同胞在感觉上产生错觉了,觉得我简直是半土半洋的一个怪物。 
 

[ 本帖最后由 ieye4u 于 2006-4-25 01:26 编辑 ]
作者: Ross_Geller    时间: 2006-4-25 00:26

我决定了,出街给蕉别人吃。
作者: ieye4u    时间: 2006-4-25 13:49

呵呵,有时候国货挺好的,只是此国货是赝品yes.gif
作者: happytiger    时间: 2006-4-25 20:55

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: ieye4u    时间: 2006-4-25 21:41

既然存在像老外的中国人,就肯定存在像中国人的外国人。
楼上的吃什么亏了,讲讲。
作者: zengxianggang    时间: 2006-4-25 22:17

原帖由 jamesfang23 于 2006-4-24 22:26 发表

同感。A片看多了:hit.gif


当大部分人都不知道这些名词的时候只有一种解释楼主A片看多了
作者: zycoc    时间: 2006-9-6 14:13

哈哈




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2