Board logo

标题: AV中的常见日文及翻译 [打印本页]

作者: nanke    时间: 2006-12-20 13:54     标题: AV中的常见日文及翻译

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 卟呤铁    时间: 2006-12-20 14:23

顶专业知识,
这就和看动物世界一个道理,不能光看狮子跑来跑去,你得明白片子中介绍的狮子习性,环境等等知识,同样的道理,看片片也是这样的,
想起一位前辈说的,细节,细节决定结果。
也正所谓,学习,无处不在!
作者: seefilm    时间: 2006-12-20 14:26

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: nanke    时间: 2006-12-20 14:38

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 老虾    时间: 2006-12-20 14:42

强烈要求女王上真人语音版
作者: nanke    时间: 2006-12-20 14:45

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: L.L    时间: 2006-12-20 17:59

绝对支持老虾同志的意见。哈哈
作者: 发情的马甲    时间: 2006-12-20 18:40

掉了个非常关键的,使用频率非常高的叹词,几乎贯彻全过程。据说全世界都一样的。不过据我所知,中国人用“啊”‘ “噢”或干脆沉默。 西方人用“Yeah”不知道楼主能不能告诉大家一下,日本人是怎么叫的。

更正一下,中国人也有叫“床,床,床”的。据说这只是极罕见的个例。

[ 本帖最后由 发情的马甲 于 2006-12-20 18:42 编辑 ]
作者: nanke    时间: 2006-12-20 18:49

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 伊丽莎白女王    时间: 2007-1-2 13:47

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: klinsmann    时间: 2007-1-2 18:48

这个帖子相当劲暴
作者: deepbluesea    时间: 2007-1-2 20:17

原帖由 老虾 于 2006-12-20 14:42 发表
强烈要求女王上真人语音版


  武藤兰的配音如何啊 ——!——  
作者: STROM    时间: 2007-1-2 23:14

原帖由 发情的马甲 于 2006-12-20 18:40 发表
掉了个非常关键的,使用频率非常高的叹词,几乎贯彻全过程。据说全世界都一样的。不过据我所知,中国人用“啊”‘ “噢”或干脆沉默。 西方人用“Yeah”不知道楼主能不能告诉大家一下,日本人是怎么叫的。

更 ...

嗯~啊~哦~冈八呆~
作者: lydia_fairy    时间: 2007-1-2 23:40


作者: lidertote    时间: 2007-1-3 01:29

呵呵
支持一下
作者: sunlan    时间: 2007-1-3 14:03

あたしの奥に(atashinookuni)应该翻译成:到我的深处了! 比较合适一点吧
到人家的身体里了好像应该是-atashinonakani,平假名不知道怎么写^_^是应该读为:啊她西诺哪卡尼
嘻嘻,好邪恶哦!
作者: STROM    时间: 2007-1-3 22:54

好淫荡哦~




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2