原帖由 小看看 于 2007-1-26 21:00 发表
一个是
意淫
这应该算是中文里最常用的词汇之一了罢。
这不过是你的意淫! 这句话怎么翻译呢。
第二个是缘分。
咱们能够遇见真是缘分,应该好好珍惜啊。
这句话怎么翻译呢?
原帖由 小看看 于 2007-1-26 21:00 发表
一个是
意淫
这应该算是中文里最常用的词汇之一了罢。
这不过是你的意淫! 这句话怎么翻译呢。
第二个是缘分。
咱们能够遇见真是缘分,应该好好珍惜啊。
这句话怎么翻译呢?
原帖由 zjj 于 2007-1-26 21:37 发表
yy
you are yying~
楼下继续翻译 缘分
原帖由 小看看 于 2007-1-27 15:28 发表
嗯嗯,谢谢楼上各位 !!
五湖大人都出手啦
长知识,这些话用德语讲出来都文邹邹的,显然是gebildete mensch讲的,提升层次啊 ,
^_^
原帖由 Pimp 于 2007-1-27 19:31 发表
gebildeter mensch
拜托,德语那么差就不要出来丢人了
原帖由 五湖散人 于 2007-1-27 12:57 发表
意淫大概就是
Tagesräumen mit dem Ziel der Selbstbefriedigung的意思吧,
缘分有两个方面的意思
Schicksalsfügung只表达了缘的一方面,分的一方面的意思应该是entsprechende Zeit und Räume d ...
原帖由 加勒比海老色爹 于 2007-1-28 16:32 发表
YY-moechtegern
YF-schicksal
原帖由 会员18888 于 2007-1-28 16:41 发表
Tagesräumen 是什么意思啊?:astonishment:
原帖由 五湖散人 于 2007-1-29 12:50 发表
白日梦啊。
原帖由 会员18888 于 2007-1-29 13:40 发表
为什么是白日梦啊?梦在哪里?
原帖由 会员18888 于 2007-1-29 14:05 发表
难道有了räumen就一定会有梦么?
真的不知道德文的räumen还有梦的意思.
原帖由 五湖散人 于 2007-1-29 14:18 发表
你提醒的对,我才发现是自己敲错了,是träumen, 不是räumen,不好意思啊.
原帖由 会员18888 于 2007-1-29 14:31 发表
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) | Powered by Discuz! 7.2 |