Board logo

标题: 德国同学正在勤奋的学习中文! [打印本页]

作者: 蒙猫    时间: 2007-2-9 22:51     标题: 德国同学正在勤奋的学习中文!

1,Ich danke, aber einen Satz, bzw. einige wörter kennt er nicht.

弗蘭齊絲卡

Kannst du mir da noch weiter helfen.

Danke


2.hier die Auflösung:



nicht


lán
Orchidee



gleichmäßig / ordentlich



Seide



zurückhalten / aufhalten / blockieren

= die Phonetische Übersetzung von Franziska (FU-LAN-QUI-SI-KA)

und wieder eine Übersetzung von
http://www.china-zeichen.de oder

3. Also, das ist wie auf Deutsch: Mögen Sie glückselig sein. Auf Chinesisch ist aber wegen der Tradition nicht einfach jemandem "Viel Glück" zu sagen. Die drei Zeichen 美,囍,福 zeigen die drei wichtigsten Zeitpunkte im Leben. Im alten China konnte man eine offizielle Stelle, wenn man die von der Regierung veranstalteten Pruefungen bestanden hatte. Dann ging man in die Buerokratie nach der Macht und auch dem Geld zu streben. Das war der wichtige Zeitpunkt der Karriere fuer Leute, der mit 美 bezeichnet wurde. Auf Deutsch kann man sagen:"hochzufrieden". 囍 bedeutet eindeutig den Zeitpunkt der Hochzeit. 福 bezeichnet urspruenglich ein reiches Leben. Hier zeigt es jedoch wichtige Zeitpunkte, an denen man ein Kind oder mehrere Kinder und sogar mehrere Enkelkinder haben wuerde. Das ist auch ein Grund, warum es bislang in China so viele Menschen gibt. Das letzte Wort gilt fuer ein ganzes Leben und zwar friedlich und idyllisch.

4."Man kann Chinesisch nicht mit einem solchen Übersetzer übersetzen, usw. gerade bei Namen geht das nur durch Personen." usw

Denn ich habe bei meiner Recherche immer wieder erfahren, das man z.B. Deutsch nicht so einfach 1zu1 ins chinesische übersetzen kann, da es nicht nur auf die Laute ankommt, sonder auch, was diese BEDEUTEN.

Somit könnte man "Peter" mit unterschiedlichen Zeichen übersetzen, beidesmal würde es zwar PE-TER (oder so Ählich) gesprochen, aber einmal würde es einen schönen Unterton, und beim zweiten Mal einen ganz Schlimmen mit einbinden!?

Hab ich mich da verlesen?

Grüße, el.


5.hallo zusammen

ich suche schon seit ein paar tagen nach einem bestimmten satz den ich leider nirgends gefunden habe ich seid meine letzte hoffnung es ist sehr wichtig für mich ich hoffe ihr könnt mir helfen

der satz den ich in chinesischen zeichen suche ist folgender

ich bin wie ich bin
danke im vorraus



6."ich bin, wie ich bin"

Das kann man nicht eins zu eins übernehmen.

Es heißt in etwa "我就是我" (ich bin einfach ich, wörtlich: ich einfach bin ich).

Ausgesprochen: wo3 jiu3 shi4 wo3.

bzw., mit deutscher Aussprache: WoOA DschiiU SCHö WoOA" (große Buchstaben lauter sprechen, als kleine).


7.Hallo,

ja die Seite ist auch gut aber leider hat der Laie keine Ahnung ob die Zeichen die dort zu finden sind auch tatsächlich das bedeuten was dort steht !!??

Bei
www.china-zeichen.de bekommst Du die genaue Beschreibung zu jedem einzelnen Zeichen und die Zeichen bekommt man als PDF Datei zugesendet, so kann man die Zeichen auch riesig Vergrößern ohne einen Qualitätsverlust zu bekommen.

Wie Ihr erkennen könnt bin ich von den Übersetzungen von Hr. Rettig voll überzeugt, ich glaube ich hör mal auf mit dem Werbung machen, es wird ja schon peinlich.......

ich beende diesen Beitrag mit einem schönen Spruch von meiner Liebelingsseite:

Nur gemeinsam sind wir stark:
团結就是力量
tuán jié jiù shì lì liàng

Liebe Grüße







[ 本帖最后由 蒙猫 于 2007-2-9 22:52 编辑 ]
作者: 蒙猫    时间: 2007-2-9 23:14

1 Hallo zusammen !

Nachdem ich hier im Forum ein bisschen gestöbert habe hoffe ich, Antwort auf meine Frage zu bekommen:

Ich suche das/die chinesischen Schriftzeichen für den Begriff "Eigentum" oder "Besitz von". Das Ganze soll als Vorlage für ein selbstgestaltetes Ex-Libris dienen. Zwar habe ich ein chinesisch-deutsches Wörterbuch gefunden (http://www.xuexizhongwen.de), aber da ich kein Chinesisch spreche "erschlagen" mich die mannigfaltigen Ergebnisse, wenn ich "Besitz" ins chinesische übersetzen lasse. Einiges läßt sich natürlich ausschließen, aber worin besteht zB. der Unterschied zwischen 所有权 und 占有物 ... gibt es Unterschiede zwischen "Besitz an einer Sache" oder "Besitz an einem Hund" zB ... alles sehr verwirrend. Dann noch die Frage: Es werden jeweils zwei etwas abweichende Schreibweisen angegeben - worin unterscheiden sich die ?
Angezeigt werden die Schriftzeichen ja auf dem Schirm mit gleichmäßigen Strichen - gibt es da Regeln, wie man die Zeichen in "kalligraphischer" Form umsetzt ? Und in welcher Richtung schreibt man die Zeichen, wenn sie vertikal erscheinen sollen ?

Viele Fragen auf einmal, aber ich hoffe die Fachleute hier können mir weiterhelfen

Danke im voraus !
Doris


2所有权
suǒ yǒu quán
Besitz
-------------------
占有物
zhàn yǒu wù
Besitz
-------------------


suǒ
der Ort, die Stelle, der Platz


yǒu
haben oder besitzen



quán
Recht oder Berechtigung

---------------------------------------------


zhàn
in Besitz nehmen bzw. aneignen



yǒu
haben oder besitzen




Ding oder Gegenstand



Frage zum teil beantwortet????

Rest folgt......


3 Ich denke, so einfach kann man das nicht sagen. Man kann sich nicht einfach die Bedeutung der einzelnen Zeichen anschauen und dann versuchen, daraus die genaue Bedeutung zu erkennen.

所有权 ist laut chin.-engl. Online-Wörterbuch "possesion, ownership"

占有物 war im chin. Online-Wörterbuch nicht vermerkt, dafür in einem japanischen. Bedeutung: Besitz (auf eine Sache bezogen)

Ich denke, das erste bedeutet also der Besitz an sich, also z.B. wie in "der Besitz von Cannabis ist strafbar" oder so. Das zweite bezieht sich dann auf das Objekt, was man besitzt: "das ist mein Besitz".


4 hallo,
versuche die Frage zu antworten
.

"所有权"ist ein gesetzliches Wort."Die Sache,die Leute haben,entspricht dem Recht."

"占有物" heißt die Sache, die die Leute haben, aber nicht unbendingt rechtmäßig ist.


5 Also entspricht das nicht so ganz dem was ich eigentlich suche, oder ?
Ich habe nochmal nachgedacht ob man die Intention vielleicht deutlicher ausdrücken kann
. Wie würdest Du den Satz übersetzen: "Es gehört ihr", wobei "Es" eine Sache - in diesem Fall ein Buch oder ein Heft - ist ? Und wie wäre die Übersetzung von "Er gehört ihr" - "Er" in diesem Fall ein Hund ?

Meine Hochachtung vor der chinesischen Sprache bzw. denen, die sie beherrschen (lernen) wächst übrigens von Tag zu Tag. Im deutschen könnte man beides mit "Ihres" beschreiben, im chinesischen scheint wirklich die


6他与它属于她 oder 他與它屬於她

mit babylon uebersetzer

7.hallo,osossis
"Er gehört ihr" - "Er" in diesem Fall ein Hund ?
狗是她的.

Wenn man das "Er" hier direkt ins chinesisch übersetzen würde,muss es "他" sein. Aber "他" bedeutet im chinesisch nur für männlichen Mensch,deswegen könnte man mit diesem Satz nicht ins "他" übersetzen.

Also,meiner Meinung nach ist es, zum Unterschied von deutsch beschränkt chinesisch sich "他,她,它" auf "männlichen Mensch,weiblichen Mensch und Tier". oder?




他们相当有钻研精神

作者: Flea    时间: 2007-2-9 23:19

因为太难了
作者: 蒙猫    时间: 2007-2-9 23:23

///versuche die Frage zu antworten. <br />
"所有权"ist ein gesetzliches Wort."Die Sache,die Leute haben,entspricht dem Recht." <br />

"占有物" hei&szlig;t die Sache, die die Leute haben, aber nicht unbendingt rechtm&auml;&szlig;ig ist.<br />

///"Er geh&ouml;rt ihr" - "Er" in diesem Fall ein Hund ? <br />
狗是她的.

Wenn man das "Er" hier direkt ins chinesisch übersetzen würde,muss es "他" sein. Aber "他" bedeutet im chinesisch nur für m&auml;nnlichen Mensch,deswegen k&ouml;nnte man mit diesem Satz nicht ins "他" übersetzen.

Also,meiner Meinung nach ist es, zum Unterschied von deutsch beschr&auml;nkt chinesisch sich "他,她,它" auf "m&auml;nnlichen Mensch,weiblichen Mensch und Tier". oder?   <br />



这个显然是其中的高手

[ 本帖最后由 蒙猫 于 2007-2-9 23:30 编辑 ]




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2