7 L7 d- q+ _3 w. C 据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%%到20%%,超过任何其他来源。这份报告称,逐字翻译的中式英语“很久不见”(Longtimenosee),还有“饮茶”(drinktea)等,现已成为标准的英文词组。更多中式英语还在继续产生,包括从前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“台风”(typhoon)等。这些单词的广泛流通,促使英文词汇库迅速增长。+ U) e2 } {5 ~% t h
7 b3 \) G8 ]( T 透过这些中国式英语词汇,它们往往能折射出中国不同时期的时代特征。例如,反映中国古代文化特色的词汇有:Confucianism(儒家思想)、FourBooks(四书)、FiveClassics(五经),而familycontractresponsibilitysystem(家庭联产承包责任制),knowledgeeconomy(知识经济),peacefulrising(和平崛起)等词汇又记载了中国改革开放后的社会图景。 . u. K9 F+ l' ^. R* c# b , T* q6 \; o. ~) U8 ?2 w# l6 l 中英结合的奇妙产物 # i0 @6 E4 i5 \/ G% O- t- Q# O% X; o9 A8 y' ^# f& i! W/ [
为迎接奥运会,北京日前已开始在公共场所清除中国式英语的标识,但一些看惯了中式幽默英语的外国人对这道城市风景即将结束而感到遗憾。一些外国人甚至把大量中国式英语收录在博客中,他们当中就有一位叫纪韶融的德国青年。( G5 g! H* T) m4 H1 c, N