中国主席胡锦涛正在非洲访问,不仅寻求确保稳定的自然资源来源,而且还促进中国的“和平崛起。”这些访问的目的在于向世人表明中国正在世界舞台亮相,同时也要让中国看起来像是一个世界大国,受人尊重。但是,中国与苏丹、委内瑞拉以及缅甸等流氓国家交好并不有助于其寻求国际尊敬的努力,而其隐秘的军力提升以及最近在外层空间的冒险则更加于事无补。 % g. V' m% y; a3 N " {& n0 F$ {* S6 q: a. X* Z0 ^9 J) P6 }; n
Chinas schurkisches Feuerwerk : y. _1 E+ X4 {9 ^/ VDer chinesische Präsident Hu Jintao befindet sich gegenwärtig auf einer Reise durch Afrika, um seinem Land verlässliche Rohstoffquellen zu erschließen, aber auch, um für Chinas „friedlichen Aufstieg“ herauszustellen. Derartige Reisen verfolgen das Ziel, zu verkünden, dass Chinas auf der Weltbühne angekommen ist, aber sollen es außerdem als bedeutende Weltmacht respektabel erscheinen zu lassen. Allerdings ist Chinas Streben nach internationaler Anerkennung mit seinem freundschaftlichen Umgang mit Schurkenstaaten wie dem Sudan, Venezuela und Birma wenig gedient, und mit seiner heimlichen Aufrüstung sowie dem jüngsten Weltraumabenteuer noch weniger.1 F4 V. f) V o0 v$ {
! z s( |- W V + K+ G) P a5 X作者于茂春是美国海军学院东亚和军事历史教授。本文纯系作者个人观点。 ) m" X+ q0 ~) L4 J3 g7 Q" @# t 4 A6 P- u( b e( X- j/ {1 {' x {& F# G
Yu Maochun ist Professor für Ostasien- und Militärgeschichte an der US-Marineakademie. Die hier geäußerten Ansichten stellen seine persönliche Meinung dar.
确实,当中国军队今年一月中旬秘密并且鲁莽地向外层空间发射陆基导弹并且击毁中国的一颗老旧卫星之时,中国政府激起了从伦敦到东京直到华盛顿的愤怒。面对无可辩驳的发射证据,中国领导人经过几天的沉默之后终于不情愿地承认了中国的所作所为,但是却宣称这一“试验并不针对任何国家,也不对任何国家构成威胁。”, D6 n, c* N% N! v* ~$ b, p
( D! _0 o; S- o& }! m
$ F0 [6 Z4 {1 q
Tatsächlich rief es von London über Tokio bis hin nach Washington Empörung hervor, als das chinesische Militär Mitte Januar heimlich und rücksichtslos eine landgestützte Rakete in den Weltraum feuerte und damit einen der alternden Satelliten des Landes in Trümmer schoss. Nach mehreren Tagen des Schweigens gab die chinesische Führung angesichts unbestreitbarer Beweise für den Abschuss dann zögernd zu, was China getan hatte, behauptete jedoch zugleich, dass der „Test nicht gegen irgendein Land gerichtet sei und für kein Land eine Bedrohung darstelle“., d! s1 y6 m4 x1 U* R 作者: 日月光 时间: 2007-2-16 13:12
这样的否认正在变得不令人信服。实际上,这一危险而又不负责任的行动再一次表明,中国作为全球大国的崛起缺乏任何保证,那就是,一旦中国变得强大,它将会是一个和平的国家。中国领导人一再保证说中国的崛起只会给国际社会带来“和谐”以及和平,而这一事件则与之背道而驰。$ H4 r) Z) f0 w$ s" F* k+ U
: _' n; X5 d A, C+ I$ I9 |4 \
1 C. K3 @7 N( a# Q& JDerartige Dementis werden zunehmend unglaubwürdig. Tatsächlich ist diese gefährliche und unverantwortliche Aktion lediglich ein weiteres Signal, dass Chinas Aufstieg zur Weltmacht mit keinerlei Gewähr verbunden ist, dass ein stärkeres China auch ein friedliches China sein wird. Sie widerspricht rundheraus den wiederholten Zusagen der chinesischen Führung, dass Chinas Aufstieg der internationalen Gemeinschaft lediglich „Eintracht“ und Frieden bringen werde.7 j6 `8 a) V' } V% [7 X5 \8 Y* I 作者: 日月光 时间: 2007-2-16 13:12
中国在外层空间的野心背后潜伏着的是冷战精神,而这一精神继续在中国军队高层指挥官的内部圈子中渗透。他们的敌人毫无疑问就是美国。随着苏联共产政权的崩溃,美国继续在用于和平和科学开发的空间探索领域独占鳌头。但是自从二十世纪八十年代以来,美国对其外层空间领域最终的军事和民用用途一直模棱两可。& T; t. M, Q7 X. E. `; k7 A
! @& g4 G' z3 z& D0 m; V) P z* ]
Hinter Chinas Weltraumehrgeiz versteckt sich der Geist des Kalten Krieges, der den inneren Kreis des militärischen Oberkommandos – dessen Feinbild ganz eindeutig die USA sind – noch immer durchdrungen hält. Nach dem Zusammenbruch des kommunistischen Sowjetregimes spielen die USA weiterhin eine beherrschende Rolle bei der Erforschung des Weltraums mit dem Ziel einer friedlichen wissenschaftlichen Entwicklung. Seit den 1980er Jahren jedoch haben sich die USA, was den letztlichen militärischen und zivilen Nutzen ihrer Weltraumanstrengungen angeht, ambivalent gezeigt.% W; H; ?/ G5 W" t, e% e2 d 作者: 日月光 时间: 2007-2-16 13:13
中国最近的行动现在大大减少了这一模棱两可,中国的举动有可能促发将外层空间军事化和武装化。如果发生这一结局,那么,中国将承担大部分的责任。 7 I, W8 q' Z0 S) \; w4 i0 Q1 H% b: m* T K( C5 b
' w ~3 W/ R* JDiese Ambivalenz wurde aufgrund der jüngsten Aktivitäten Chinas, die ein Wettrüsten im Weltraum einleiten könnten, nun stark reduziert. Sollte es dazu kommen, so träfe China ein Großteil der Schuld. 0 b/ N1 F& h4 K- `+ b2 w作者: 日月光 时间: 2007-2-16 13:14
中国的冒险主义及其毫无顾及的假定可以任由其与国际上的独裁者来往并且破坏外层空间微妙的军事平衡表明了某些危险的东西。部分由于发达国家对中国的放纵,同时部分由于中国坚持不懈、成功地操纵了世界舆论,在涉及到国际行为的时候,中国一直被作为“例外”对待。4 i+ Y) w: k' W4 I0 F! _
, k% T: g. [2 u' Z# e& d$ c0 B" |' B1 j9 U: N& i
Chinas Abenteurertum und seine unbekümmerte Annahme, dass es, so es dies wünscht, mit jedem internationalen Diktator Handel treiben und das empfindliche militärische Gleichgewicht im Weltraum stören kann, ist ein Sinnbild für etwas Unheimliches und Gefährliches. Teilweise wegen der herablassenden Verhätschelung, die die Chinesen seitens der entwickelten Welt erfahren, und teilweise aufgrund der unerbittlichen, aber erfolgreichen Weise, in der China die Weltmeinung manipuliert, wird China seit langem als „Sonderfall“ behandelt, was sein weltpolitisches Verhalten angeht.5 B" E* e6 @1 Y8 I3 W- _' ~ 作者: 日月光 时间: 2007-2-16 13:14
结果,在像联合国那样的场合,中国逍遥于对其恶劣的侵犯人权以及大规模军事扩张的批评之外。其军事扩张为近来所未有。同样,很少有人提及中国与独裁政权的关系,甚至其保护全球环境的责任。实际上,并未要求中国承担任何京都议定书规定的控制碳排放的责任。: q6 o9 u5 R% C/ o
/ f, H' K$ K, I4 b4 m! j6 `8 ?, [ ' { @$ r! G( T! y; F6 IInfolgedessen genießt China an Schauplätzen wie etwa bei den Vereinten Nationen einen Grad an Immunität vor Kritik wegen seiner ungeheuerlichen Menschenrechtsverletzungen sowie seiner enormen Aufrüstung, für die es in unserer jüngsten Erfahrung keinerlei Parallelen gibt. Auch Chinas Beziehungen zu autoritären Regimen oder selbst seine Verantwortung für den weltweiten Umweltschutz werden kaum je erwähnt. Tatsächlich wurde China nicht aufgefordert, seinen gerechten Anteil an den von der im Kyotoprotokoll vereinbarten Drosselung der Kohlenstoffemissionen ausgehenden Belastungen auch nur annähernd zu tragen.2 P R" s: P+ ]' t } 作者: 日月光 时间: 2007-2-16 13:15
如此,中国放纵的领导人的举止看起来好像果真中国是一个例外,而且可以不受谴责地污染外层空间也就不足为奇了。摧毁中国卫星产生了大约30万碎片,造成严重污染并严重威胁到地球轨道上的其他飞船。我们之所以知道这一点,是因为上一次使用陆基导弹摧毁卫星是在1985年,当时美国摧毁了自己的一颗卫星,造成了一大片碎片,美国政府用了17年时间才清理干净。; t& N! t# c4 s8 U2 y; M
- v# p( r, M! r& m- t
$ H& q& q3 }. q& N8 Z! o* R! f1 \6 }
Wenig überraschend ist, dass Chinas verhätschelte Führung nun so handelt, als ob das Land tatsächlich ein Sonderfall wäre und sich ohne Gefahr einer Zurechtweisung eine Verunreinigung des Weltraums erlauben könne. Die Zerstörung des chinesischen Satelliten verursachte etwa 300.000 Trümmer, verursachte hohe Schadstoffemissionen und bringt viele andere Raumfahrzeuge in der Erdumlaufbahn in große Gefahr. Wir wissen dies, weil 1985, als das letzte und einzig weitere Mal jemand – in diesem Fall die USA – einen Satelliten mit einer landgestützten Rakete „platt machte“, ein Trümmerteppich entstand, für dessen Beseitigung die US-Regierung 17 Jahre benötigte. C2 z; l' K3 b5 o作者: 日月光 时间: 2007-2-16 13:15
鉴于中国的份量,就存在一种危险,那就是这一特殊的“中国例外”可能会造成某些惊人的东西,那就是全世界都加以效仿。中国令谷歌、雅虎以及微软等互联网巨人在其国内政治控制面前俯首称臣,在非洲和拉美推进建立在追求经济发展的时候不顾人权和环境保护的国家集团。这种行为对于发展中国家而言是不良的模式。) M1 D! y) h3 ~" ` s
' t# K8 a) ~+ O5 C) v7 V9 z* d
) l0 K2 O! s7 n/ J- `& }( F- b4 G
Es besteht angesichts der Größe Chinas die Gefahr, dass sich dieser besondere „chinesische Exzeptionalismus“ in etwas wahrhaft Besorgniserregendes verwandeln könnte: eine globale Norm. Denn Chinas Bemühungen, Internet-Giganten wie Google, Yahoo und Microsoft zum Kotau gegenüber seinen nationalen politischen Kontrollmechanismen zu bewegen, und eine Anstrengung, in Afrika und Lateinamerika einen Staatenblock zu schmieden, der eine wirtschaftliche Entwicklung unter Missachtung der Menschenrechte und des Umweltschutzes verfolgt, bieten den Entwicklungsländern ein schlechtes Beispiel. * n' l7 _( ~& M7 e" t/ l作者: 日月光 时间: 2007-2-16 13:16
实际上,中国追逐资源丰富的第三世界独裁政权,最近又迈出外层空间武装化的一步,破坏了其精心设计的“和谐”社会发展楷模的新形像。所以,鉴于当今中国的行为,继续给予中国“例外”的待遇将会破坏其成为一个有能力行使负责任的全球领导作用的国家的能力。. s. K6 I$ _4 s" a S
: V# _3 p" ^; C
1 v* |6 A& n! _Tatsächlich untergräbt China mit seinem Umwerben rohstoffreicher Tyranneien und seinem jüngsten Schritt zur Militarisierung des Weltraums sein sorgsam aufgebautes neues Image als ein Modellfall „harmonischer“ sozialer Entwicklung. Falls wir also angesichts des aktuellen chinesischen Verhaltens fortfahren, China eine „Sonderbehandlung“ zuzubilligen, so untergraben wir damit seine Fähigkeit, sich zu einer Nation zu entwickeln, welche imstande ist, ihre globale Führungsrolle verantwortungsvoll wahrzunehmen. 9 i2 n# z0 m* w- c% K) R" g+ t" k; \
____ Ende _____作者: 日月光 时间: 2007-2-16 13:38
在蜜月里看中国对非洲的经营 4 C* z# v9 K2 ^# E2 s, D! P1 w g, k8 o; [8 d2 g5 m' V
中国与非洲的合作已进入历史上罕见的蜜月期,但与此同时,中国工人在尼日利亚遭到绑架;中国在赞比亚金属矿的投资造成的社会冲突,国际舆论对中国对非政策的批评也从未停止。事实上,中国在非洲所遇到的问题,不仅是非洲的问题,也同样是中国的问题。甚至可以说,中国在非洲加入国际竞争遇到的问题,也正是中国新阶段发展本身的困境。, G% _) S+ \6 `! Z+ z7 S
' ]. C P) P8 Q3 ?! ^5 Y5 d( X
2006年11月北京了举办了有五十个非洲国家领导人出席的中非峰会,2007年1月底中国国家主席胡锦涛再次踏上非洲土地。自胡锦涛2003年全面执掌中国党政大权以来,这已是他第三次出访非洲。 1 A5 b! r9 w9 T2 }* L9 [6 o2 q/ t
中国最高领导人频频访非的大背景,是中国与非洲的经济合作近年有了迅速的发展。2005年中国已经成为除美国、法国之外的非洲的第三大贸易伙伴。六年来,中国与非洲的贸易额由每年的一百亿美元增长至目前的五百亿美元。" e0 s" Q, x8 o# s- T
& m- o1 d J2 p r5 a p 中非贸易在十年内增加了四倍,达到2005年的400亿美元,中国也成为非洲大陆上的一个主要援助供应国。预计到2010年,中非贸易总额将达到一千亿美元。按照中非峰会上的承诺,中国在今后三年内将继续扩大援助规模,向非洲国家提供五十亿美元的贷款。 : W1 n h' Z; @: u2 p 9 V z: t3 I% C2 e8 i1 T 然而,在全球化的今天,中国与非洲这样规模的合作注定是全方位的,也注定不可能是排他的。换句话说,今后的中非合作必定是在一个既有世界舆论又有非洲各国国内舆论监督下的合作。' V4 E% l, f: w
* o# Z2 D/ D1 {; l- K
去年中非峰会期间,中国领导人也已经感觉到世界舆论关于中国可能走殖民主义老路的压力,于是利用官方传媒大力批驳有关论调。两个月后这种国际舆论压力有增无减。" Q+ T! d' p- ]- {0 h- Q& f
) ~4 |: E/ H0 }; g5 z5 }! P
中国官方称此次胡锦涛访非的基本目标是落实北京峰会承诺,但实际上,胡锦涛必须面对众多的中国不愿面对的问题:苏丹的达尔富尔人权危机;中国工人在尼日利亚遭到绑架;中国在赞比亚金属矿的投资造成的社会冲突;中国被指控在非洲投资破坏生态环境;中国向非洲大量出口导致当地失业现象严重等等。 : p4 s; Q: {* n- Y& `+ m0 x$ |/ ?4 |( s0 A1 k. R
此类问题不能解决,中国就无法同非洲长期合作,也就是说,中国在非洲同西方竞争中就很可能很快败下阵来。那时,中国的任何冠冕堂皇的无私合作的宣示就会站不住脚,而中国自己就有可能被再次挤出非洲。# z4 E/ J# Y% T- L w3 H
& D. B, B g+ w2 q- `: y4 H
如何解决此类问题不仅是中国同非洲合作的关键性问题,同时也是中国同世界接轨对北京提出的严峻挑战。国际上近年流传一种“中国模式”的说法,认为中国的经济起飞是一种经济开放、政治集权的统治模式的成功,而在对非外交的成功,便是这种模式的延长。 E8 g- Z5 [6 \8 X
% U3 I; F6 O$ q. G6 }, m 然而,目前中国在非洲遇到的困境正是此种“模式”无法输出的困境。在一种国际竞争的格局下,中国无法以不干涉内政为由对非洲践踏人权、种族暴力、专制腐败的现象熟视无睹甚至放纵庇护。经过殖民与去殖民潮流洗礼的非洲社会,民主已经深入人心。 ' D+ O8 K* z* c# ?7 Y* V9 k8 S q6 |! d+ t. g! G, b& c
非洲一些专制政权即使是有意照搬中国模式,也难以付诸实施。非洲不少国家虽然徘徊于专制与民主之间,但总起来看,非洲大陆更靠近民主。即使在一些专制国家,公民社会业已相当强大,政治对社会、对言论的控制也达不到中国的程度。 , \, c" ?8 a0 T6 J9 @0 J% A* r , s* O" M) g- N5 T) H; n 在这种大格局下,中国如果有意以“专制集权经济开放”模式与西方进行全方位竞争的话,实际上竞争还未开展,胜负已经先定。 9 u6 Y0 f0 {; a& F4 X7 h' s% ^" Q5 F" J
中国在非洲所遇到的问题,不仅是非洲的问题,也同样是中国的问题。非洲国家的人权问题、社会冲突问题、失业问题、生态问题在中国同样存在。无论是解决非洲问题,还是解决同类中国问题,采取所谓不干涉、不附加条件的态度,实际上都是罔顾正义。如在达尔富尔地区的人道灾难问题上,如果中国不能向苏丹施加足够的压力,使其走上联合国决议轨道上,中国在非洲将背上为了一己石油之私利,不惜纵容暴力之恶名。! g8 a1 x8 d/ u, B
) I8 i$ C7 [2 Y! ?. J: N 对于整个非洲来说,中国如果不能获得非洲公共舆论的认同,不能从人权、公义、公开、让利等基本价值准则出发,将投资与民主、社会保障结合起来,中国将成为非洲国家的众矢之的,即使在短期内利用某些专制腐败政府而得利于一时,迟早也会失去非洲。$ F" |$ o! T u9 W/ w* D0 t8 N