% N# A8 P" H5 k" b7 P “极限”募捐 ; ?# T1 v( S: f, N2 s
/ C! _* m; J3 W: D S$ q9 ~ 在这次穿越太平洋前,图恩已经环游了亚洲和欧洲。他是一个不折不扣的冒险爱好者,曾划船穿越北海和大西洋。 # n" {+ d( p8 \, j; l. ^" m. X- \$ L; d4 M, k
图恩热爱极限运动,但这次的穿越太平洋之旅并不单纯为挑战极限,同时还为印度孟买一家儿童基金做募捐筹款。 1 u7 g/ M& M6 \
# D4 W# _8 e/ F7 a. ]( A4 p! ] 提供图恩此次航行经费赞助的泽曼纺织品公司和印度“拯救流浪儿童”基金合作,共同策划了这次筹款活动。在航行过程中,图恩每前进一公里,就有可能为这些儿童募集到更多善款。" B" b- j$ g% t) k6 d
6 f7 Q7 G' v) u
1 V% J y$ G& d, _: o
Waghalsig & q) I# `/ c7 m, L2 V- cNiederländer will von Peru nach Australien rudern. @6 j1 I7 E3 W, m" l: o* r, c
n, s" @$ j% fDer niederländische Abenteurer Ralph Tuijn will alleine mit dem Ruderboot den Pazifischen Ozean von Peru nach Brisbane in Australien überqueren. ; l3 L" o4 h+ p' T
; [5 h. u# y5 U' Z+ R
Der 35-Jährige startete am Mittwoch in der peruanischen Hafenstadt Callao nach Problemen mit dem Zoll einen Tag später als geplant: Die Beamten hatten einen Computer mit wichtigem digitalen Kartenmaterial einer genauen Prüfung unterzogen. Tuijn hat 16.000 Kilometer vor sich. + f$ _( F) ]6 h' X! g
5 J$ A6 d& b; A/ ?Boot hat sogar Internet 2 n; D( Q7 D. w6 S; ]Seine 7,2 Meter lange "Zeeman Challenger" hat ein GPS-System, Internet und ein Satellitentelefon an Bord, aber keine Segel und Motoren. Er will die nächsten sieben bis neun Monate im Wechsel zwei Stunden rudern, zwei Stunden ausruhen - 24 Stunden täglich. Länger als neun Monate dürfe die Reise nicht dauern, denn nur so lange habe er Verpflegung an Bord, sagte er. - ?8 f [7 O) H% V0 k" t$ O. O. d" Z* K) e( D
Rudern für den guten Zweck! M! Q% c/ t4 F
Tuijn ist bereits durch Asien und Europa geradelt, hat Nordsee und Atlantik mit dem Ruderboot überquert und will mit seinem neuen Abenteuer Geld für ein Kinderkrankenhaus in Bombay sammeln. 8 Y, }4 z" J5 j# |# S9 E' [; S
7 _6 j. r# r" l @, r2 V! e- o