1 |7 ^+ y& O" T! v 25岁的娜塔莉康表示,上周五,一名公交车司机抱怨她身上的香水太香,请她下车。本周一、她再搭公车去上班时,又因同样原因被另一名公交车司机请下车,使她再次当众受辱。8 e: v+ p( h/ h8 Q7 d
: w) r/ B8 k; b/ d 娜塔莉康说,她在乘坐公交车的前八分钟,一切都很好。但公交车司机突然停车,将所有窗户都打开。公交车司机抱怨娜塔莉康身上Givenchy牌的Very Irresistible香水过香,令人受不了。0 O/ f7 d/ ^! U, Y( r3 r/ b; s+ v) f
& ?4 O4 P% k7 k+ x2 }* e 公交车司机要求娜塔莉康下车,娜塔莉康拒绝。娜塔莉康立刻打电话至市政府抱怨,公交车司机同时也打电话给公交车督导。 6 c2 z/ c) s" j- K8 t7 O8 P; L9 c# s- O
不久后,一名公交车局员工赶到,单独护送娜塔莉康赴她上班的地点。娜塔莉康表示,两次被赶下公交车的遭遇令她十分心烦,同时对今后搭公交车也存有恐惧感。0 T+ v3 R C/ b
# R# b' d$ e9 _" c/ r
卡加利公交车局表示,他们目前还在调查此一事件,暂时尚不知道是否会处罚司机,还是向娜塔莉康道歉。 : T% H7 ~0 ^4 `5 g9 D8 R. ~ ' S8 u9 @1 v% f2 w6 |; A w$ Z( t& eScent of a woman gets up bus drivers' noses& o# z _% p. z. H( o
Calgary employees say they refused passenger because she wore too much perfume2 u. M/ y+ V9 W8 Z- X# w
" V! _$ c: w7 W; |( ~9 d$ QNatalie Kuhn likes to wear the perfume Very Irresistible, but two Calgary bus drivers think she's anything but and have refused to continue their routes with her on board. & V( u; d% x$ s# D# d : h) L9 d" p& A+ E+ bThe city was investigating Tuesday after Ms. Kuhn complained she was singled out three times in a week. In each case, her bus driver said she was wearing too much perfume. # _/ m2 l% R J4 `/ Y0 k; ] 6 W1 j( K t1 x3 N4 v6 I4 ^0 S( d) X! d“The bus driver had told her the day before that if she showed up wearing perfume in the amount that she did, he'd call a supervisor, and he did,” said Calgary Transit spokesman Tony McCallum, describing incidents on Thursday and Friday.% f- y& ~/ N! J+ R V! P
. \2 s5 p" g1 M- M5 y7 `% M ?The supervisor drove Ms. Kuhn to her destination and there were talks that day between the driver, the transit service and the passenger.