Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
$ N6 M5 F4 D. I  t- ?2 ?顾彬认为,中国作家盲目自信。  3 ^3 u) ]( i/ n' H, V! C, [

4 J; M  l  A8 `% o8 F2 }" G( U7 i    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
( h( S& |0 f! Y( y2 v
3 P: k% E3 U) E- S" c7 F1 X    中国人现在最看不起自己的文学
3 M  `' G1 l) X# Y$ g0 y) ?5 t, K. h
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
2 T0 P2 L: ]: i6 v, a
' N4 z% |( b; A3 e6 m* X9 ~  A    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 1 d& }0 b: E3 W( ?0 G

% P5 f2 [3 ~2 P) b, b    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 / D; j3 S2 N: T% N( C

  Z8 P% _* a# ]0 B  Q, H' [    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
# v, d, S  o6 }" ]) x& Q% C. u8 D9 G' s  X+ {. @
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
1 P' m% @5 w4 h5 v+ D0 N+ n. k( q! Q
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ! J/ ]4 S) y$ q$ f! ?! l- g9 x6 J
. [5 R% N. j7 J8 v+ w; f
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ! [9 l  k: G) n* F0 E  U
$ W! A# ?* S% q
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
& C0 @/ r5 W+ e3 @' i! V% O# _) Z, g6 N8 v" U1 k' a, |
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
- N, v# C8 i' ^9 j1 r2 C; m9 ~, P, u$ V9 _' G
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
- |3 r3 G) T7 U# k8 O' E' T* H( F2 z3 A/ W7 P
    顾彬:也可以这么说。 # Z' |9 Q/ w& Q' e5 `' @, V+ p
( M# o: Y0 R  F$ v. B) Q
    中国当代作家缺乏翻译基础 : q' I+ Z" h4 z* f
/ X% ]. m0 m# x! Y( ]+ T3 f, f
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?   ?( v/ N4 V* h# Q

. B: s: u& S* A: Z) x* J    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 4 V- i1 K% g, E" m; ?

+ }8 W! ~  B& Y$ M/ D( \% B! Y( {! Q    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? . U- v% f$ A4 D& d: t% I+ a
" `8 _- e' x0 G% e
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 5 ]- c. D8 T* z+ e! \* L) G- d
, q: A/ @; A4 j
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
6 B5 \, s0 B" R( ?0 L9 n. l$ m" V' M2 s& S3 D8 y# g; n
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? + s1 C2 \; H. }6 W  v$ l

" ^5 T  t' A5 J7 r. F1 J% h    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 % E% T/ ^8 V& f8 r+ l
" W  |  |: n$ {/ @
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
" J# P0 y+ @# j) I% v/ K% j1 e2 l, u% g  ~" A  p/ y) _
    中国文学热已经过去了 * X( ?5 O6 K/ i- `

1 J7 b9 L4 p5 b( J: O    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? & S8 H* i4 F+ y& @/ ]
5 C. j- X) [  ~+ L0 }" D6 j
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
# C1 f: L* ^% I0 ^3 L2 f2 O! h! K6 V$ x* K
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
" {. M% j' p! }& `+ U
) D0 R* k! p+ j3 D    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
" L0 E8 B! F+ B9 M
0 u, [$ z. ?& p1 h0 o    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
. X. L0 D9 k. ~( W6 Z    3 O) N6 I4 A, I8 l
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
% |; |$ U! E* K5 P" p3 a5 n0 \! |2 S3 B; R) p  w- Z
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ) I, g( S" W0 Q! j

) t! J/ V  _4 X' s  S    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
/ Q. M$ Q& j; j- t+ G! |2 ?& d% n1 z" ]" `# t% J% O1 h# ~
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
7 C, X/ z) H; o* n, B0 n2 M  Q* ]
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
: f. Y* g5 F1 Z* @5 h( T  n
/ |2 \( b# B6 e- L0 N/ `4 M* u# `    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=e052b7e2febc0eae6987696a5a312f93&t=1770264038&sid=s1e11Z






欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2