Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
/ v% q% Y# {& z( }( t顾彬认为,中国作家盲目自信。  
; ]/ M0 }/ o9 o$ V' o& E0 D
6 x0 s& w# @$ v/ |5 ?' Y. f    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 0 _5 m2 u$ b, r$ b* f- e+ K' X
7 n9 `/ ~' i: {9 i5 ^3 ^
    中国人现在最看不起自己的文学
) P6 [, D6 k6 W7 ^% M" X! F" f( w# d1 |3 H
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
0 C5 m: `& ]4 t; o* w, ~  Q2 w+ \* x1 i( O/ u* i
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ) z+ P" V3 v7 y3 h

  E# g' m+ U; v1 f    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ( K5 R! _' L& i+ l
- v  D- b3 d+ G+ x9 t' L
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ) m! H( b4 [) e, h5 B+ A+ ]
, X; W) L; p9 Z
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? # g% G5 a5 v9 w' o; M  _5 v

0 s( r3 P# Y* i7 Z! V/ j% ]    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? % B5 y0 M1 Y; |% f/ q

, P8 X" R2 |% W0 p8 b$ N    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
, V4 g2 p! M; s; ^
/ n0 ^& S" X7 W# L* q  E0 s    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? ! N1 ?- ?" S: d' P6 \! h7 Y

* k  ]0 r! ?2 `    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ) c% c9 u! n' S& J- @3 }
$ Q1 Q  S" _. j
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? ( G2 V7 R; D" P8 B- D1 p

6 p1 x3 X9 m: M& N% X    顾彬:也可以这么说。
' I! p$ L" T) @$ {0 a$ U; H' u; O- r$ K" i; L  l. M! [5 G1 e- {% e
    中国当代作家缺乏翻译基础 & B* M1 P0 ~3 `) T4 F' H# F, |4 n. j
& j- S- p7 `  T
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? . U8 w2 ]9 Y) {* z" C% A( l; o

7 M2 `! [% S) m! C    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 $ j) Q! g# @) U. z# e0 a9 Q6 ^

  n6 ]5 r: m5 z1 ]. d5 Z$ ?    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? $ @' l, B" C9 M8 d% `
- f  o( U' l' h2 W6 f* z
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
1 i) H; [8 M2 M+ }# I# G7 L, B! H0 j4 y, S  A. ], ?
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
. G7 n) m# C- i1 v3 Q9 p7 F0 D* t8 x
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 7 o* k* E9 G5 r% x% L. [
9 i* b  _, n. C+ i- Q2 ^& C
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 * W" s' B9 q) z4 a+ `( {% w
! ^+ `* `1 b. D2 @
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
$ X( d1 b/ W) P% m) u
' d( D: P0 d8 ?) l: z    中国文学热已经过去了 ' i$ `" I/ Q4 S( n- x' ]* G

$ T- m& F# D! Q5 X8 q/ h    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ' H" i( ?* L# h# E, ]* p) y; u% j
8 p1 @3 j3 t+ Q) T: s
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 7 W( e- }: K: V3 s3 C( _, d+ o2 c
, r! [, k& H* b
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 , \3 w7 {4 x  |$ c1 H6 ]: ]. l
4 _  ^. V$ q# F
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? ) e% `7 ^0 \/ z6 z
/ v+ T% F4 A8 {* M+ Z+ X7 }: y  }
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。( I! y5 _/ i" g3 s  K
    ! m5 @# t: [/ o! }7 c% C: r1 J( i
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
1 N! [5 F, o, o
* Y, c! ~: s: {( |1 u1 l    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 * L: F: A1 F7 k6 v, G& F
5 T/ q0 k0 u, L# |, Q5 Q1 o
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 4 y5 @, \  E5 h& q

3 k" I7 J  ]! ]+ p7 h( G: W    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 2 n1 B8 t% J( K( d! P+ v3 l

+ G7 M- O3 h( q  b    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
& _6 M$ `5 x6 s' |/ R: L9 @# Q
' N4 E) j6 t# ]% Q% @    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=aa0a271896c21d604a98b941495d2de5&t=1778795017&sid=UaFHRz






欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2