标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-30 21:15
标题:
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
8 X! P- ~( Y5 @; D% C" m5 `
顾彬认为,中国作家盲目自信。
# G" W. V6 N& l# ^7 Y2 Y
' f# f# d7 ^5 @1 ]% Y
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
8 Q8 T) k& D. G! m! o
& P% P# N1 h8 E' G( \0 x
中国人现在最看不起自己的文学
8 _% a$ e( _7 v' ~/ Y1 r) e# K- C
) s. U, l+ B3 N3 y* V! [ ]
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
' f. T5 w1 V0 `" k9 N- D9 ~
; z% p/ z/ v# n
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
3 b& P# A6 ?( a m j
; E# B" o& F4 \% n0 S0 ^8 q; C
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
! v" ~/ Y3 [# {4 M% B: E) d* P0 g& E
# m* g& |4 S5 F2 ~- a
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
# {9 o7 @9 j- [ c; t7 \) f+ _+ k3 o
. E& t. |5 w$ R9 M. F
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
& \" a! K2 N: N T
0 y; V. V' d4 X5 z# e
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
" }& P4 u% {+ S$ n% P! p; I
. } M8 r8 n! g; j0 f+ x% B0 C
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
' E3 U1 D6 r4 `8 |+ A3 b0 k
: h; p! Y+ ~3 p# s& B3 |' n
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
k9 C- ] O6 e0 m( |/ S
6 ~, b% j1 G8 o; ?
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
/ J% }8 O$ b5 v% A
5 z8 y5 P$ N5 I' o/ Y
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
$ g' C6 h2 `$ Z7 j6 ?
. y9 I/ W' j4 [" J
顾彬:也可以这么说。
/ Y! N I6 R+ u9 e5 P1 ]: G( o. [
: U/ Y: H8 M' j. A. @
中国当代作家缺乏翻译基础
+ p- ~3 }4 Z g% c) X5 Z* D6 \) v
7 v+ i; C* a( b8 E. h: ]( e+ Q) s
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
, A, b* `4 R _; d# g
( _2 \ {* N# [& k* c X5 {
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
- V% P/ W% P6 v- M7 n X- B
* b- _$ ^! d: z0 J4 S2 S! x
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
+ G- C8 [- _* h$ d2 Z" b
' Q. ^' L, c1 n: D
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
) w1 S" F* {& _# U4 F* p2 z( D
' O# t% I. J* ?# q7 z
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
5 m( U" z6 q- V( d% g) d& G1 |
$ z" k7 Z: {: B4 e1 u
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
( M6 S( z8 a8 [ o- ~8 H
* h: {6 t; N5 ]4 J
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
1 V- V& E4 p7 ^: W
/ x8 y+ F4 y$ x# \
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
. Z" _* [9 e, Y- y2 [: R
! }3 k& H5 ?" C* d. r
中国文学热已经过去了
+ \2 X8 s$ P* y
3 O: p0 a3 X* _9 y7 {1 q- Z
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
1 j/ T) q) v1 m# _1 ^2 l
8 F2 [ U6 J" p6 ]
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
( q" p; n3 y0 d$ Y1 }; ]7 X! G1 U+ f
: w6 m* \( G' v( G' b# t! E0 N
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
7 d+ u! h+ ^$ c/ f% E: `7 Y
6 j/ ]) o- s( i* ~2 l- D8 ]; d
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
7 H- z, z) `' ^5 y! h
$ }" W' c- o2 N( {5 E5 v' ~1 f: _
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
$ H* c% }1 k Z4 c# ^; L
( h6 a# M6 X% W* b- S+ t7 P
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
' ~9 f, W" [/ d" i
: X2 R' j( w c* p
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
6 ~. a2 e ~% h, t
4 y0 Q& ]( ?# M/ ~
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
/ X9 E$ T+ N# v2 f- f
# q. G( b! A$ ^1 G8 d2 e, P/ G
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
9 e* m( T8 }% |6 I$ Q1 k# b z
# S$ ]+ n8 C' f# X2 @+ ?. l
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
5 t( [+ u i. m! }% Q# P# o, Y+ D3 W
( _3 i" Y, e; x2 p. {* S5 A
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。
图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。]
Gu Bin.jpg
(2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 103
http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=1f6a231f89bfc8cf045835a569d20501&t=1745698139&sid=kAZY5y
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2