标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-30 21:15
标题:
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
' g& o* o: ~" v) {. |6 b
顾彬认为,中国作家盲目自信。
) ?2 r- o; Z$ \3 k$ w5 z
. u7 Y- h! H" o/ D0 ?0 f
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
* F! p, G6 h; G" v- v3 h5 j
% \" E# e2 z$ [5 N. B$ M, V
中国人现在最看不起自己的文学
% ~) W. W# N9 {
. S* S" M3 W# i: ~- m6 ~
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
3 J, `1 O- Q7 z8 x2 X
: ~9 L9 s l0 U, A. x5 \& B
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
( g+ ?! ^9 {8 Y: {
3 p% g+ A* G' t s9 [5 F9 N, W4 _ C
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" K" j1 H4 c1 U& C4 U+ K
3 Q( b9 W1 F* c
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
9 f) B* d6 C2 i, G" `
. @) v( L! w' m6 W3 y7 ~
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
% b8 F/ H* u) R( a, e+ ~1 B4 W
- s% `6 B C0 h! p$ {* X
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
+ r( @% ]+ p G7 r# M" n; S
8 u; o- M1 v- R+ ]
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
f y9 I4 L9 ] p" O
; n/ G4 P9 L: W; k! L4 s% S, x1 G) s
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
8 h0 \5 k0 N/ _8 @$ ? I
' L1 u4 n9 }3 a0 K$ L0 |9 f
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
' J5 w; e0 d' ^" G! H
9 v) Y i* L ]% M) j1 b0 s( u
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
4 X7 s8 f( o& g* P- {0 X3 C, K* j
1 Q6 S" `; R( Z
顾彬:也可以这么说。
' m/ Z% ^6 m, d0 R! h
' b. a0 ?- c# ~
中国当代作家缺乏翻译基础
' v5 I R7 Y2 b( b% k# [
% X+ g* R }2 s$ s) C6 u8 W p# V
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
1 L: B/ o9 L* j$ P
8 l+ D5 W# U& A1 Y( I' {
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
( D2 E) m$ r7 S% ^$ c
5 N& y4 n& b d0 K" ]. I' D
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
# n" e- t2 Y# y V4 H
* Y7 q/ W, ~2 w/ y. Q+ a; J7 {
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
& c4 z, [& b% K! {" p" ?
: c6 T( b& F+ o3 o" ~$ z$ M" [5 w1 R
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
1 S- F0 ~7 E( L2 B( ^. M7 i
$ v6 |+ }6 q% r$ Z
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
% z) `1 B4 [9 g T
* O$ b3 o' m8 ?/ b) w' p
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
6 `* k/ X3 `& E3 g; \ W
* ~2 e9 S) Q* O6 p
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
4 I1 l9 o, O8 U, Z* b3 I( [' V+ M" v% D
1 i, l8 P" F! y7 p6 _8 ^
中国文学热已经过去了
0 }- E- v* P: Y
$ K, k/ x1 U& s: q
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
) I4 Y0 E% e' `: A9 Q
' T$ J6 j4 m1 u. T% a3 e; [
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
* c' m! S! E) ^) [2 K9 e- ^5 r5 k
! W* G: W0 @; p& Q( v5 }
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
# T6 x; e( v( }) \
" c, w& j! w, f; K, g, u
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
! @5 z' t% H# M8 I
# m. f( Q* S2 C" K3 d* U
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
8 g) [, p) _6 q, B
7 E m* [" W T1 B9 g
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
9 @( b% w5 Q3 N9 `0 j$ F
% b- R6 V; A( e' Z6 E
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
- W9 w/ {. v' F
1 m# b8 x' V; P* d+ [0 [' z+ P
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& j2 a9 |: A* U7 T# P8 D5 v! n
7 N/ w3 ?3 Y+ c3 z3 ]. G
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
+ l8 ]7 e0 P& _/ i: y! }. f
. M' R) j) t; f$ A$ p+ h( Z5 v
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
. F' r0 C8 X3 p3 G+ Z
; F' G' {5 S( c: O6 F( x1 |
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。
图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。]
Gu Bin.jpg
(2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=3f372b72073f506ca84c6e4fad9ee71f&t=1774338055&sid=UMjem2
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2