Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
7 Q4 B& a) B, x3 o顾彬认为,中国作家盲目自信。  # M6 l4 l7 f+ w
* u3 p" x0 Z/ p% Z: g2 }, V
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 4 ^0 z, X4 W  c
2 O, o. p7 l+ a, w- v) n" U
    中国人现在最看不起自己的文学 7 ?+ N5 ?# T# V' N

' k1 ?- p% a0 Y' U7 X    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
- Q0 s) d# \" P/ Z' [8 O5 w7 L, i7 ?, u8 R+ d# j% g: a
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ( u1 w% T0 J# ]& n, ?8 M
; H- G7 J' y; [) G
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 2 J  @$ h- f6 I+ t( H: e- `& V

7 ]* w) N! f8 ~2 ^, p    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? ' \& |. b. u; P8 D6 H2 d( `, g

- b0 a: f% |+ A% [# d    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
4 k3 S* c* k: C! F. ]& R! v
% o7 w: c8 i' U* M& `" P* t    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
- o" I; P+ l4 e1 F( R% X3 ^5 k( H; o# x  j
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 4 t+ w  H6 M# G9 x
! C( X3 {( L, v# O* v9 |
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
( B/ V1 \. U! {4 w- v- S9 Z, A! k: \' J9 E4 R
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 : |. }/ }4 m. a
" C0 W- L+ W; V2 |, P! G
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? " Q% Q# H2 H9 s7 @) y
& R; P! b8 m8 a* p( p0 X
    顾彬:也可以这么说。 1 W  v# d' y4 h6 q

) @$ R" E; t7 i- h# D6 ?% E    中国当代作家缺乏翻译基础
" ^6 B3 ?0 s; a7 l0 ?) x* d" j4 `- \* k
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 5 r3 B4 H" m5 f7 R: O
2 J! M$ }0 n  Y2 Y+ T2 G1 J3 q
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ) E3 I# C& z, o% R# C! Z0 z

: L! u. d) e- O% t  d    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
7 Q% O; a9 ~+ }. n$ M( h) M& }! E! b# v/ a
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? " u& b) z  I# r2 D5 Z; z& s, b

# M. K: K, y* J    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ; ~2 m/ ]$ h1 q- K% I4 Q9 B! B" Z# Y

0 \! j7 o( V6 |    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
* q, [$ T+ i. ^. M6 I( O: {- [/ u2 Z" ~
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 . q7 Q, s% a8 B; @- v3 N5 d6 C
  u. V$ u4 a& ], O  T/ g
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 2 q9 N* P6 m! \+ L$ M5 ?) e+ ^
4 m% y- U; f! E. p; ~
    中国文学热已经过去了
$ ~8 `# V8 }# t/ B+ O* P
' O* l  K' G3 b% J) A    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
1 K$ l7 S, ?7 B! ~  y/ m5 _: Z0 o. I9 m
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 + p: J8 F7 k* P6 y
. W1 `2 k( q+ T% D) `5 u8 V. e
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
+ q, k& f& q4 z% l3 g& O) k1 e! T2 v
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
1 s$ c/ F5 P$ R  X& x
* O4 F5 E* N! U* y0 l: ^$ q9 r2 B    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
6 G' H& D' f) u+ y! w1 |    ; d' S5 T+ }* l0 Q! l3 F( |
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传; X1 `2 `! A/ g, u% K

- `0 F7 Z; L' M    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 0 j9 _& `1 w4 A. H

; [+ z& H3 W; v) ~! i- C. D    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 3 x/ M* P: U3 r& B" K& N' W
- v7 l$ d# Q& X7 b( B
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
) i! X- Z2 H  r' i( k4 j% {0 }) ^/ {5 h2 g
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 - u& `3 a+ {. K$ l' s, L5 B6 C

' ^, H' Y3 ~+ b( {( X% M    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 89
http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=9dfbccbc5a6099d03a3c1a11cb754f11&t=1732594411&sid=N3iNGG






欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2