标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-30 21:15
标题:
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
9 r" B, e* ]6 N; ]
顾彬认为,中国作家盲目自信。
# O9 [/ m9 n) u! z( b, Y
5 m! S ]' z2 A
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
2 _6 ?7 o! K3 o7 f
8 \; W8 |% G8 T
中国人现在最看不起自己的文学
9 W9 }+ k# f( Y# n
) o7 f; F w a
新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
4 p* N/ B+ u) u* [& r: F; A1 \
- I1 f; }1 @: g8 k) a6 b! K4 d
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
; S* w) c& a# V1 f9 u
, z% G! V: a; E6 y* G" u
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
# H" z* M+ @3 W# q2 W& b
/ {! s& ?; ^+ m9 }. ?2 `! A9 o% g
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
' i3 E1 ~! T# m- Q9 K
& s2 }0 k1 h! \6 a! R
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
* ~* G) r. C, p
& L4 e7 i, h5 v
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
+ M/ Z6 t0 ?# \8 ]) C) X
% `# ?$ P8 e. b8 _- c$ h* x( Z
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
' K! n7 s+ @6 ~0 C0 N
8 ~, Q6 i% m% D+ @
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
8 E$ w& y1 g- h
2 p, _1 U3 i/ n- N9 \& [- a
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
* q- T6 C4 J4 _
- y( o. A( I# l0 a3 q
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
) r' u6 Y( _. P! o0 V' B1 Z$ R
& H i+ [4 q) F9 c6 [
顾彬:也可以这么说。
, Q# Z' Q# J$ X- c! D% m
& n" m# O; j$ z' l- D: b1 J
中国当代作家缺乏翻译基础
* C; b3 r& O5 m7 J& ?
4 a0 P% I; u5 R8 N( t) V( c
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
* _9 S0 c a. ?% S
7 K8 h- o2 Y$ O. c5 M
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
9 [' A& w+ Z( ^8 g! G }7 |
2 g8 X% S* X$ `' E1 u
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
5 H! [/ \4 b8 I; e7 O2 r
1 U+ r0 L" O' Y; S; k; C" C
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
" k0 p: X* O- u+ x) Z' J
3 ~4 V) d6 k3 v4 S. e. P6 p* X
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
3 Z1 W9 ~2 O1 s# j
$ I8 O7 w0 k5 m, R( l0 a/ Q
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
% _7 i5 r$ a" a7 I% N+ c
" ?; t# r% g0 e/ k7 R; z) ~' c
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
( E: ?* V5 H% p, F1 y0 Z; ]5 H
6 ~+ C' y$ j, F: i; d
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
% D$ j- E; R/ D+ [" l1 _
1 |' f$ D1 z. U& T, M$ H0 b
中国文学热已经过去了
' ~8 o7 z1 [9 n3 r# @7 w* Z
5 S* Q- C( A0 B. D& Z9 ]
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
3 U' |" r% q$ E% Q
( [0 y2 {2 q. g7 ]
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
9 Q1 y/ |% z3 D. _! D
' \' k8 t$ J. V3 ]7 T# i+ {8 K0 ?$ H
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
, e j* n- v& o8 l" R
: W2 ]7 o$ F) `
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
- K' i- B" J' ?' q: N
& `8 \( \) C4 w, m
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
% g- M+ L# j) }
( |: ]: a( X3 Q! `8 u8 F7 z% V
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
; {; x9 P2 _) c* y
9 R( k1 f3 l; ~! N
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
. L9 Y, [# F) y! a; j% q/ W% v
& E6 e7 F% }9 e% r" b
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
% H( `9 p0 S0 F1 {; E
3 _3 [) e/ ]" Y; H' q8 `- j2 G* B
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
* t+ R* q$ \0 z* h6 y7 V: t/ Q
# J ^4 ^' A; M- o! `
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
$ J& q' J0 t% b* K: f4 b2 y% }
. ]! m( @2 C/ C) n/ P( M
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。
图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。]
Gu Bin.jpg
(2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 105
http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=88247c19aee72e3102c591e62d568c08&t=1749961734&sid=LV4fY4
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2