Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  " }1 \2 w8 h3 C% R
顾彬认为,中国作家盲目自信。  ' m; d; O& j3 Q3 @

% N& T$ t- T  b9 J! b  M% T5 u5 ?    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 # T5 [- D! s! m9 a+ o/ G' F, S; s
0 I. t# d, ?$ ^' U8 s
    中国人现在最看不起自己的文学 9 P, \7 d' d) J# Z- }( s

( E. }; y+ \, S/ l! X6 e    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
# C: t  R: J7 H. |  ~) b4 V( B% r7 s' s; s& q4 H
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 - k' Q- s/ X2 |( V
% ^' Q. p8 k& l
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" g8 z0 w# G! h  G* ?4 X% k/ b9 T
; a( ~0 D5 }& y3 G, p/ U, ]    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? : I+ h. @* P) f) E! M
" A6 Z' W7 D: {  C# e% Z
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 6 n' M' k+ l# D

. I0 }9 B: q! k3 x5 H) a    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 4 \7 s$ E) a( z- W& `

+ s* ^+ S3 c, Y- h    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
( M& O4 o% M7 L; F+ Z7 P3 P" U. s2 c+ O$ ]: E/ X. H
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
4 [4 _' X1 n+ ?: r/ @  g0 g5 q. k& [: ]+ M, h: D+ ]
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ; J1 {8 O0 Y4 A2 s; P

3 w, c5 i  e( r& f* u- ~# F    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
- ~1 r4 n9 Q( D, D& k: N0 h; Q2 U% r# a4 ~
    顾彬:也可以这么说。
6 _* p9 n7 q+ q8 q' f2 k
1 B3 v7 g% M8 r2 @1 a+ c) P' ?    中国当代作家缺乏翻译基础
4 J; L) J" Y* }9 J" g
) M/ k3 I5 T' u9 j; G    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
! h8 ]3 L) x- y# r8 m; N' K% ?& G# X, s7 S  s
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 2 C. N" I6 m. {

' N8 I* e7 t0 \7 x! A, i    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? + M0 _& l% i  d/ u) `
9 C6 U8 f# A0 |5 n! m
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ' j7 A" K+ t& h6 q2 R1 J  `' F
$ f* |9 Y  Y6 l$ w0 _
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ( N& t) y$ N1 G! s: Y, B& Y9 }
) S, L* u6 ^* p; `+ j6 }- q
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? # I+ n% u! p: I3 [
/ `4 z& X8 |8 a) ~
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 $ }( N; I+ V" H) a4 O  y  W

9 A8 @8 @' _7 D: S    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 9 A( j( p9 H0 ]7 B- G

2 A4 M# T. }& f4 ^, e    中国文学热已经过去了
8 K1 |( B7 o8 r$ p( A! c7 t
9 @* n. R8 O" _7 J- N, }" R+ Q! e" P    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
0 Y8 j; t; Z, Y4 p
6 r  Z8 v. C, A: T    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
+ y4 M3 k" A6 Q$ h! @7 f6 h4 U
8 u& X, A! D# B: S6 d+ S    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
2 s0 W7 G1 g4 S' J# o
5 W9 B9 u" k; a2 d6 G0 O/ P+ T- Q    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 2 I; E: g9 s7 i; E( o; N

+ f% {) y5 x) j( l/ @$ p    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。4 ^6 s9 r* M1 w6 g) A8 Q
    , y' r- M* m* V  v0 U8 j. G
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
9 H0 Y- ^! }. A, i
' j" ^6 d& I! M- F# _" f6 H9 f    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 4 v+ Y: v0 c' _( R

, l1 z2 ]) U' _    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 8 _. O9 O8 ~2 B% B. o, v9 S

3 A6 W# t; [7 j    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 4 b5 `9 [! e! L
  a3 e/ X7 w& l' p6 B
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
( [/ P3 b# b9 p& u& }% f; i* l$ s4 g  ]
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=83a98b2fdc265e50b07763de7cbacd6f&t=1754106553&sid=21CDak






欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2