Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-30 21:15     标题: 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  1 H; {% T( ~0 q' L
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
: S, w' E' b5 \7 o0 J
' l- {5 w. L, I  U& B    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ! `6 Q8 _5 l4 Q9 C3 s

" P9 P$ w, s+ W4 e7 F; i" y1 n0 V    中国人现在最看不起自己的文学 ! W1 u3 |  c0 ?' ?2 H( Q9 m9 e$ Y6 }( Y
4 o. y6 u3 |: o
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
: j& E; I6 g+ L! `/ u
/ w, {% C8 u- i  n: {    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
1 C. V5 E( W" ]4 e% ~; [- ^1 C/ G: @5 s/ ?
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
6 p  B1 k6 m& n. F; {4 h" j; e* O: Y. v$ @
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
4 X9 @8 V/ |; h8 P3 z5 s# O
0 R- A7 J* r% D9 C; L2 y1 A    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
$ Y* f* s/ Y& }6 P! z2 {  I. ?8 o7 p: o! P5 z' p4 A7 e! A- Z
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 4 `/ g9 F9 _( i6 A
3 L4 `" M! ^, S6 {
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ; G# u0 ~; p2 D. T
  q4 i7 R; l! k: Y5 [1 N
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 6 B4 @8 M' {# X% P1 B) x

- U! Z6 N  Z$ Y4 y- d    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
4 P: E1 ~7 o, y) {8 E6 r6 m. [$ d, |; X6 j4 [
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
& N1 C/ y% ~2 k, |) A# T7 d) M0 {! F0 G" v0 w% ]( v
    顾彬:也可以这么说。 3 r: d- y8 h  G1 l
, X% p- v$ y7 r8 O( ?
    中国当代作家缺乏翻译基础   w% ^6 ]/ ]& ^8 g
! J8 j! X4 Z/ q. K) P6 F
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 2 e) W5 J% G: h2 K/ V; @

1 ?# _( R8 U4 X    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ; C2 N. O  U" G7 s( ^* c

- B8 |8 n, f" A6 g6 r1 \$ K    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?   O; @1 ~* v- m& f& q; `' _& ?
9 i2 c& i9 r) }  Q3 j( G0 P  k
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? ' K' o. P$ G) ~/ O+ J2 j3 ]
5 x6 B7 _: [) {# j) f. L2 _
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 - E0 @* U& N& K
: {& e8 |1 ?" o0 {4 e: S3 N
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? + o$ G' m9 `! a& ]. ?% s% C
3 ?: ?* g: f0 N& y/ B+ ]
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
4 h  K2 [; j& D0 d: ]; C$ R+ [- z$ C$ C) e' `1 `
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 - S! }) Z1 P) {) L/ R- U
- ]' N" H' K* k* j2 t; X! B$ W
    中国文学热已经过去了 $ D7 u/ q; s& j/ B2 a
' X0 p9 t: k* Q8 t' L/ [
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? " K4 y5 F9 r3 S7 e+ f' `+ \
+ F  T6 V% {% ~. Y
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 4 ^6 y2 l& Q  Z( ?; l* @' P

: p- r/ d6 `- Y+ g    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 % F0 k* c* P7 Q5 L0 o2 z
, i8 x. Z0 S( E8 P3 u
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? . i. B  r0 Y4 T+ u3 J

. ^. @; M7 Q; J, r- v3 [! q) o    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。2 b' F' y! }! o6 T' s; Y
   
3 h% W0 z7 a  u. M" V) [) d8 ?诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传/ N  u' Y8 c/ |
- {8 [% g: R% V
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 / ~$ G  q% ~- D
9 |& h" }& P* I
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 + V) ?, v) T  ]: D- i9 M9 U8 z! a
! ~" k& u5 w2 A3 v! {* `
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
! n* c* @, b1 T5 v+ l2 Z; R3 y* `7 o8 j. y
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
$ U6 c$ `, M6 `0 u' s3 N: R+ V
/ ]' A6 ]2 a8 s( f1 K- G    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。


图片附件: [顾彬认为,中国作家盲目自信。] Gu Bin.jpg (2007-3-30 21:15, 24.79 KB) / 下载次数 106
http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/attachment.php?aid=250374&k=21ed1a900cff03defa8120df5c603009&t=1762040692&sid=jKJQ8j






欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2