北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 2 T8 L2 }1 g0 |' E8 A3 R+ M" T4 T) I
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 1 c) |/ t8 x8 y# C; u" w( s% n; `- N+ r$ i# R, ^ m7 H
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。 : \0 _1 n9 N# e9 {* ]3 C O8 |) ^: B1 ^3 ?
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。 & s' s( w9 O' z) u/ o5 @5 H' L. W# S" U% r% W% u9 _
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。' H0 W' Q; M: h- R4 t: o4 k# W( I
1 D& Q6 @* u; l! g 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。9 U4 {( M/ x" K% k
0 i* G! v6 o4 s5 H: ?
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。1 t' G9 {! D2 Q- b; P& h4 r( o* }
d# a. I. G1 U
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. ' y+ x S/ Y9 B7 R3 ~! O1 A u" \4 {. g
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。 9 | E# Q- R; z' O0 \) V ! u: `1 A& d9 p) u7 F 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。" H' E2 m3 R( k
4 H+ L' D# |% J! n4 C 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。