北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。4 \! U" }0 ]: R& B1 M5 f
, ?. T" }- h* E- @6 F “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 ) a' ?8 E8 I6 F5 _ |4 q$ V/ ~* ?7 F( `1 e9 i# q
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。 ' M) n1 K7 d6 k8 w# |/ F$ j, A) Z4 n
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。 ( c& ]$ ]9 l. ^0 ~6 R ( @8 x. P. t3 j. }% A3 q 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。6 l' f+ m2 F; ^
6 f0 @( ]1 \* w: L9 r- A
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。6 i# H5 m7 `, w5 Y
0 r- ~7 S! ]* Y% S# P 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。; f! h) D. u- {
2 c' ^, C3 ?" c( N+ i
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. 1 d/ P( c# b& Q 6 R0 a2 [' S6 c0 C 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。 # l+ t! c/ F! b+ E$ Z , z, K. t" m2 D% u. v& x 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。 . C* g0 |9 I# x) P7 H) X6 _) n : A, E3 D8 y! U5 o' g6 ? 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。