北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。$ \* w5 @0 |+ E8 i
8 U6 F |- l3 W$ ]3 ] “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。3 m* w% n/ ?) H" ^8 s5 n
, D6 m6 J& q$ ^5 z; c9 ] 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。6 @. k5 `5 y3 p m
' R+ h9 L! f/ I' R4 @
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。 - s6 E- ]3 N# d0 ?: [ & n% c( P9 s+ {5 n% T 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。 C7 s+ S8 m v: C8 u3 B5 O1 ]
1 e* f+ q# q5 \& z7 C5 \ 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。. J4 S/ o( S% H' J* E
& S, B1 M: X9 d7 W& g2 ^7 {$ d
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。5 f4 i7 k" @4 k0 @0 b* g0 n
s; @! f8 P" _5 o# n$ @
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.* ^8 p& Y3 s3 F/ I, h