* h9 z; R! f6 M+ u& f% y 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。 1 w0 w6 W; `) z$ A8 x% P ! _* z# F; L4 s0 w+ t; r 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。 : y7 B/ b% S& S4 m# X' d! [& O8 H' _! c0 v. }0 z: A- C
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。 + E ?+ C4 q- G. G Q! K9 g* } & D8 ~9 ~0 k3 y, N. X 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. . ]6 A/ B( O- _) g G6 \, k9 W, X. U$ T) A, u; |$ e2 T) z* |
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。, m, l( I& O4 A
& c: }6 H- G( l0 z7 n5 O 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。+ k4 v- W" h w& G# e8 H$ E
, X! q; D, b5 A. t 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。