Board logo

标题: [中国新闻] 中国式英文尽现北京街头 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-3-31 14:31     标题: 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
" d1 L' C8 P8 w, m8 L) I: ?( F' v6 k! M2 s7 E0 z2 \* P, t
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。, c5 X3 G) D# t1 r9 N2 s6 P

2 ~( J* x5 o7 `! r6 O) k/ w/ v  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
6 }! V* K% R7 j& j$ V! d# P; o4 C/ ]2 x. \3 Y" h
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。; \! `% _4 Y+ r: W* q5 W
* h: w; B+ c4 R% I6 o2 Z) h
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
/ e0 ^, A" _6 t+ c, ]7 a7 j
$ K( m! n5 s9 n9 b  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。7 e$ G% i' y$ m' I# t3 t* \* O

( I% O4 y5 v* \( O  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
5 G! c- A9 A1 R3 L+ L6 I; L! J" k9 n. S6 X, `3 g" L3 J
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
4 [8 Z' O2 \% i$ G% e/ s0 }  c) p2 D3 t1 x# x- H
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
) _% m) i) a: F4 Y
6 s- H: C& r' Q, y' q8 x- f1 |  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。+ v0 W* ?1 l( ^3 s+ e/ }
) K& v5 u4 @6 ]  r0 p$ I+ z* b5 a' x% q
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。





欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2