北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。 ( M! ?, {1 |& f& a% O; ]8 z 7 h' s# c1 {1 N( b7 V “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。 0 _& V) _- k4 [0 ]3 P7 A% Q r# q6 _, ]/ v' d 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。 , t$ M8 M: O" V1 C" _5 j7 O9 ^9 ~1 N/ e* X; R2 W% c: R" N" n
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。3 Y! h' r, y0 r- M( y
* B: @5 F8 `# @2 I+ e5 \) J
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。( k7 \2 g B5 A
& I4 F' k1 e; ?* [& X6 y2 p5 X 有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。7 T0 m' v/ j3 h3 ?8 a; r: f
; S0 T* @ S2 z0 X# w% L) `0 L) k 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。# O/ B; Z7 R F1 i4 k
; _: J1 P8 n' z- g9 a" |% N2 o9 y
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly. 6 y k( P9 i7 M2 i: M! ]8 [8 W0 N) u/ F8 t
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。9 g" q. a8 \+ P+ w G6 C8 e
! l, w1 f9 B9 a5 ]# t3 x 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。 - c1 H3 l; U' P8 p" M" ~" x* R 7 _5 l# X7 D4 s5 _+ a- @( ~) q- Z 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。