标题:
[中国新闻]
中国式英文尽现北京街头
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-3-31 14:31
标题:
中国式英文尽现北京街头
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
* ~+ p$ ?. V; p1 v
* E6 T- ?! W1 g$ q" d; k# T# F
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
# g0 L C6 @& O, i* B4 Y4 u3 [
% n5 V1 N2 O( \, d) z! F- Q
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
( _" ~% G2 R4 H
2 h6 l! \* [$ A4 E7 A) k$ m: ?
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
X+ k- I8 L& E/ x6 @
; W/ `+ R+ `' }7 ]
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
& S" h& {& v* |2 H, S/ `
) m4 e- s! r' _
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
9 u& o& Y9 t2 f; I0 V) U8 c: U
0 O0 l0 O3 V* h2 t" Q1 J& O- O, Y9 y$ K
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
) Q/ {. W- o; I& B
A) ]5 Y5 \! U6 ?# O' N8 h3 X
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
& L1 c8 [, n3 V0 B6 \3 a; ?
4 d9 n7 }) C8 V6 n) N0 R6 I! k# `0 D
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
! M; y9 a. L ^( Z) a
) \5 ~! h# ?8 |: Z3 u$ {
有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
/ \7 _$ s( U. g+ }
- J; Z* q b' \4 k5 q. ?; H
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2