“金吉尔”是加拿大人马特尔家的宠物小猫。据说它生性顽皮,总爱到处瞎逛。上周,它第一次跟着主人乘了趟飞机,进行了非同一般的“偷渡”之旅。 ( b/ J9 g9 ]( i9 T% Q) v 2 |3 T5 G4 H5 @2 k# ?6 p# k2 c1 r5 `那天,趁主人没注意,“金吉尔”钻进了行李箱的夹层;而后糊涂的主人拉好拉链,装着“金吉尔”的行李箱被拉到了圣约翰机场。机场安检人员觉得行李中有件物品形状可疑,但主人坚持称没问题。安检人员也犯了糊涂,没有进行开包检查。最终,两个糊涂人成就了“金吉尔”的“偷渡”之旅,经过两个小时的飞行,它到了多伦多。主人在饭店收拾行李时,才发现了“金吉尔”,它安然无恙,调皮依旧。 6 a* q* I+ e, w+ M; ?3 H: K
0 S* T; g" k$ _ }& x+ p两天之后,“金吉尔”又坐了回飞机,不过这次的旅程不太离奇。这次“金吉尔”钻进了“宠物笼”,而不是行李箱。" d& N7 U4 K. U: d9 \& L f
TIERISCH ZÄHKatze fliegt 1400 Kilometer im Koffer7 k1 x& ?. |5 ^4 e' [, o
7 T e. L' `8 q1 @9 Q
Hauskatze Ginger wollte nicht allein zu Hause bleiben: Ihr gelang es, unbemerkt in den Koffer ihrer Besitzerin zu huschen. Röntgenkontrolle am Flughafen, der Gepäckraum des Flugzeugs und eine lange Autofahrt stellten ihre neun Katzenleben auf eine harte Probe.- V/ F) K W" J! j: r1 _; V8 e6 _
Ottawa - Ihre Frechheit verhalf Ginger zu einer unfreiwilligen Fernreise: Mit ihrer Hauskatze im Gepäck passierte Mary Martell nichts ahnend die Kontrollen am Saint-John-Flughafen an der Ostküste Kanadas. "Meine Tasche wurde wieder und wieder durchleuchtet", erzählte Martell gestern dem Rundfunksender CBC. "Sie fragten mich, ob ich einen 'Truthahn' dabei hätte. Ich sagte immer wieder: 'Nein, wirklich nicht.'" Schließlich hätten die Kontrolleure sie ziehen lassen. : u) j% |. p* y- R" vDie 1400 Kilometer Flug nach Toronto und die anschließende Autofahrt nach Niagara-on-the-Lake überstand Ginger offenbar unbeschadet - im Hotel sprang die Katze zur Überraschung der Besitzerin putzmunter aus dem Koffer.