Board logo

标题: ERA的《The Mass》 = 党卫军第一装甲师战歌? [打印本页]

作者: bagsun    时间: 2007-5-13 11:00     标题: ERA的《The Mass》 = 党卫军第一装甲师战歌?

ERA的《The Mass》 = 党卫军第一装甲师战歌?

本人在雅虎音乐搜索上发现,ERA的《The Mass》被称为纳粹德国党卫军第一装甲师战歌。

首先:
“党卫军第一装甲师”  有这种称呼吗? 我觉得应该是“党卫军第一师(即1.SS,元首师 或者 阿道夫。希特勒师)”,虽然1.SS是装甲师,但一般不加“装甲”二字。
如果有这种称呼,那么2.SS,3.SS还可以这么称呼:党卫军第二,三装甲师,但党卫军第四师:“警察师”如何称呼?它可是掷弹兵师,难道叫:“党卫军第一掷弹兵师”?

另外,
本人又在vercd上面发现ERA的《The Mass》的介绍:

http://lib.verycd.com/2004/11/06/0000025460.html

音乐能将听者带到另一个境界,而这种魔力透过ERA的音乐更显威力!作品备受赞誉的音乐巨匠Eric Levi,98年与2000年分别以富含强烈爆发力和庞大实验概念的《ERA》与《ERA 2》,提出横破时空限制的大哉问、激发了人们对宇宙的新思维,在全球17个国家荣获金/白金唱片认证、创下超过600万张的销售佳绩。也因此让全球乐迷无不对这第三张专辑引颈期盼。现在,最新作品《The Mass》所营造出的壮阔氛围和戏剧张力,势必再度撼动人心,引领听者神游超现实音乐国度。

《The Mass》传承了Eric Levi自首张专辑《Era》起便汲汲经营的音乐特色,匠心独具的融合流行、摇滚及古典乐,经过截枝去叶后而产生简洁有力的音乐风格。为了超越经典,Eric Levi更撷取德国知名音乐家Carl Orff最受盛赞的作品《Carmina Burana/布兰诗歌》,为首发同名单曲“The Mass”的骨干;新辑中还收录了“Don’t Go Away”、“Looking For Something”、“Don’t You Forget About Me”、以及曾被韩国首席女高音Sumi Jo/曹秀美选录,并在汉城世界杯足球赛开幕典礼上献唱的“The Champions”等精采曲目,尽管如此,《The Mass》的磅礴气势和听觉场景,仍被视为Eric Levi这位曾为摇滚乐团Shakin Street吉他手的跨界新星,树立新世纪音乐的代表作。大量运用交响乐、以古典与流行、摇滚碰撞出绚丽音乐火花的《The Mass》,给人无限的想像空间:时而如摩西开海的壮阔,时而又像沙漠中拖动巨石的孤寂。对Eric Levi来说,音乐本身只要能去触动听众们的听觉神经、开启听者们的想像,这种感动就已无远弗届了。


于是:好像时间对不起来,不知道有谁知道其中奥妙?

希望有同道中人,一起聊聊。
作者: 大猩猩    时间: 2008-7-4 12:27


作者: olaf99    时间: 2008-7-4 17:18

好像听过这首歌
作者: 某猫    时间: 2008-7-5 20:09

纯粹的误传   <闪电部队在前进> 和<弥撒>只是在节奏上有点像而已
作者: olaf99    时间: 2008-7-6 00:07

是呀是呀、、
作者: 大猩猩    时间: 2008-7-11 14:10


作者: night.7    时间: 2008-7-12 10:57

这首歌是法国作曲家在03年发行的专辑 the mass
后来不知道为什么被谣传为德国第一装甲师军歌了
我现在还听到一个版本
就是说这首歌被改为军歌了...


专辑歌手:ERA
地区:法国,德国

Era,英文原意为“时代、世纪”,是一个风格与Gregorian(格林高利合唱团)接近的音乐团体,其灵魂人物是法国音乐家 Eric Levi。关于Eric Levi,我们所知的确实不多,甚至也只在Era的作品中见过他的名字。而且他也不属于高产型的音乐家。Era至今为止仅发行过3张专辑一张精选集,分别是1997年的《Era》、2000年的《EraⅡ》、2003年的《The Mass》和2004年发行的《The Very Best Of》。发行数量并不多,但都是颇受欢迎的作品。Era系列几张作品获得的成功反响,为他与日俱增的名气奠定了优厚的基础。
如果说Gregorian是在Enigma第一张专辑的音乐风格基础上强化格林高利圣歌和宗教元素而发展出来的,那么同样也可以说Era是借鉴与继承了Enigma、Deep Forest、Gregorian等名家的成功元素并加以进化创新而生的。总体来看,Era与Gregorian两者的音乐类型都是圣歌与现代器乐的融合,甚至乍听起来,还颇为相似。不过学习并非罪,刻板模仿才是可耻的,毕竟不是每个人都能如Enigma那样能开一派之先河的。如前所说,Era本来就是对前人成功经验的继承和发展,关键在于比以前是否有所突破和变化。而经过市场考验的结果是上,Era成功了。
比起Gregorian全男班的阵容(Sarah Brightman的献声毕竟是少数),Era无论在和声还是领唱上,都加重了女声的成分,因而整体风格都显得更柔和、更温暖。我觉得Gregorian的歌声像高居圣坛之上的肃穆之歌,多少有点儿“可远观而不可亵玩焉”;而Era的则更人性化,像是就在我们身边的平民歌声。这里并无任何褒贬之分,纯粹只是我个人感觉上的不同罢了。而且由于女声的加重,Era的声部明显比Gregorian来得更丰富,而且女声领唱的戏分更重了。此外,Gregorian很注重乐曲的整体氛围的营造,而Era的曲子旋律性更强,很易上口,感觉上更流行化一些吧。这也许正是Era成功的秘诀之一。
作者: night.7    时间: 2008-7-12 11:03

真正的“坦克之歌”,又名“德意志装甲兵进行曲”
http://club.weifengtang.com/xifeng/mp3/Panzerlied.mp3
网络上有不少人把The Mass当作纳粹德国装甲兵之歌(或者党卫军第一装甲师军歌)其实是一种误解.Panzerlied (直译为“坦克之歌”,又名“德意志装甲兵进行曲”)才是真正的德国装甲兵之歌.作者德军Wiehle中尉,作于1933年6月25日。注意:它仅是德国装甲兵的歌,不是德国党卫军第一装甲师军歌。

Panzerlied (德国装甲兵之歌)
所谓党卫军第一装甲师即纳粹党卫队“警卫旗队”装甲师.又名:“阿道夫·希特勒师”.简称1 SS

1 SS LSSAH Panzer(党卫军第一装甲师军歌)
中文歌词大意

无论寒冬与烈曰,
或许我们将面对死亡,
但我们的士气永远高昂;
咆哮的引擎带着我们冲在最前,
去撕开敌人的战线,
粉碎他们的进攻;
我们藐视一切敌人,
为德意志牺牲是我们的光荣;
陷阱于地雷阻止不了我们步伐,
我们的坦克在炮火中前进;
如果不幸降临,
如果我们无法再回到故乡,
那么坦克也将是我们最后的坟墓。



德国装甲兵之歌

Panzerlied (德国装甲兵之歌)

Von Oblt. Wiehle am 25. Juni 1933 auf der Fahrt nach K&ouml;nigsbrück gedichtet

德语歌词:
1. Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend hei&szlig;
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ist unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin.

2. Mit donnernden Motoren,
Geschwind wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampf steh'n wir allein,
Steh'n wir allein,
So sto&szlig;en wir tief
In die feindlichen Reihn.

3. Wenn vor uns ein feindliches
Heer dann erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben
Für unsres Reiches Heer?
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns h&ouml;chste Ehr.

4. Mit Sperren und Minen
H&auml;lt der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

5. Und l&auml;&szlig;t uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann wird uns der Panzer   

另一种翻译的歌词大意:

不论狂风暴雪或是太阳在灼热的空气中燃烧;寒冷的夜晚,我们尘土满面,但心却在微笑;因为我们呼啸着的坦克已穿过了风暴!

怒吼的发动机,风一般地飞旋,有装甲保护的我们冲在阵前;同志们还未跟上,是的,我们应勇往直前,去撕开敌人的防线!

当敌人出现,并将前进的道路阻拦;我们高傲地回敬以铁拳!我们为何要参军?为何参军?为国献身,是我们最神圣的军魂。

凭借堑壕和雷场,敌人企图使我们停滞;我们微笑着识破他们的奸计;还有暗藏的炮手隐藏在漫漫黄沙里;那么一定另有道路,能给敌人意外的突袭!

如果不测的命运将我们抛弃;如果我们将不能再回到自己的家里--倒在弹下,魂断沙场;那么我们忠实的坦克,就是我们荣耀的坟墓!




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2