据日本「产经新闻」十三日报导,日本与蒙古的交流日益频繁,蒙古留学生以及学界相关人士近来强力呼吁,不要再使用汉民族的歧视产物「蒙古」两字,而应以日文表音的片假名「モンゴル」(读音為MONGORU)取而代之。日前,连日本著名的蒙古相扑力士安马也署名支持,不过该活动也因为可能触怒中国而显得困难重重。 ! X$ x( z( [% z3 ?8 x4 R. C ]" j* J. h
蒙古意味无知、过时4 {7 ^ X. D4 Z6 M
! ?1 X7 o% G7 P5 s" c
日本蒙古留学生会在最近举办的大规模日蒙交流活动「蒙古春之祭二○○七」会场上,广发介绍这项正名活动的宣传单,其中刊登两国赞成者的共同声明。内容解释,「蒙古」两字意味為「无知、过时、黑暗、遭受覆盖」,全是些贬抑性的负面意义。 5 o2 I, b* W' Y# N* H 4 q( u3 F8 W" q; L. M& q东京外国语大学蒙古语学系教授,同时担任日本蒙古学会理事的二木博史表示:「『蒙古』两字是汉民族在竭尽所能想要表记看起来很野蛮的心态下所创造出的词汇,根本是在藐视蒙古人。」 : Y9 G8 Q) O9 s. r! w8 S% _- Q, U6 U
据说,日本约从镰仓时代(西元一一八五年至一三三三年)开始出现「蒙古」这样的称呼。大阪外国语大学的「蒙古语学系」於一九六二年,便因為「蒙古」带有贬抑意味,正名為「モンゴル学系」;此外,日本国营电视台NHK二○○一年所制播元朝蒙古大军攻打日本的历史节目「蒙古袭来」,也因為相同理由改名為「モンゴル袭来」。: {0 I3 R I; i+ V8 v
7 U- V# |; o5 v, e但是,日本现今仍有许多大学或团体使用「蒙古」两字,举凡如「访蒙」、「日蒙辞典」或「蒙古语」等词汇依然相当普遍。 4 |& ?2 j8 A# k, a, s( s2 u' b ) F) [, Q3 w V, I' e) B正名运动恐触怒中国# n. A: G: n1 v6 u
* h. B% I; D D: N. {
此外,在中国仍握有内蒙自治区统治权的情况之下,推动正名的蒙古留学生為避免刺激中国,也都强调「变更名称运动绝对不是政治性活动,也不是出於民族主义思想」。 . J F* F; q3 C8 ^3 L8 T. v' {( D0 x
日本蒙古协会会长吉田顺一教授更直言,他们无法要求中国不要使用这两个字,今后打算将其视為对日本的某种启蒙,静静地推动下去。