Board logo

标题: 大家帮个忙儿---晕菜了我 [打印本页]

作者: chinesehejing    时间: 2007-6-15 10:57     标题: 大家帮个忙儿---晕菜了我

看看下面两句话怎么翻译!

---Can I help you?
a)--Yes, what I am looking for is a printer.
恩,我要找的是一个打印机
b)--Yes, It's a printer that I am looking for.

恩,。。。怎么翻译,我个人认为跟上面一句话没有什么区别
大家会觉得从a和b两句话能得出不同的汉语翻译吗,如果真要较真儿的话。三块肉了
作者: chinesehejing    时间: 2007-6-15 11:00

灵感来源于提问题,娃哈哈!!!!
我爱楼主
作者: terron    时间: 2007-6-15 11:24

a)我要找的是一个打印机。。。。还没找到
b)这是我要找的打印机。。。。已经找到了
作者: wwls    时间: 2007-6-15 12:39

个人感觉更适合回答can I help u?的是a)

更适合回答b)的问题应该是what r u looking 4?


楼上的解答b) 这是我要找的打印机,个人感觉应该是 It's "the" printer that I am looking for.
the比a更合适一些。

纯属个人意见了,不喜误怪啊
作者: 啊哦    时间: 2007-6-15 13:30

我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主  
1楼和2楼怎么看怎么是一个人。。。。
作者: chinesehejing    时间: 2007-6-15 14:05

原帖由 wwls 于 2007-6-15 13:39 发表
个人感觉更适合回答can I help u?的是a)

更适合回答b)的问题应该是what r u looking 4?


楼上的解答b) 这是我要找的打印机,个人感觉应该是 It's "the" printer that I am looking for.
the比a更合适一 ...

恩,回答了那个问题的是a好, 而b容易让人误解。


我的问题是a和b两个句式在汉语中也有相应的翻译吗?因为英语中有着两种在某种程度上表达不同的句式,我就在想汉语是否也如此呢。个人认为,至少琢磨到现在还没有觉得有什么区别。如果不涉及到上面的问题,Can I help you?a和b本身没有什么合适和不合适,但是作为这个问题的回答,a给我的感觉直接回答了问题,或者说能让人跟这个问题联系在一起,一清二楚。而b就会让听者觉得句中的重点关于一个,会不自觉地期待关于这个打印机的信息,而忽略了问话人的目的。换句话说,a突出了说话人话语中的重点,而b没有。



也不知道对不对啊
作者: chinesehejing    时间: 2007-6-15 14:06

原帖由 啊哦 于 2007-6-15 14:30 发表
我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主      ...

哎呀,被你看出来了:girlshy:
作者: 麦香奶茶    时间: 2007-6-15 19:35

---Can I help you?
a)--Yes, what I am looking for is a printer.
恩,我要找的是一个打印机
b)--Yes, It's a printer that I am looking for.

有不同。
a)是个Reversed Wh-cleft (pseudo-cleft), "我在找的是台打印机“,Pseudo-cleft can be used to highlight the action of a sentence.

b)是个it-cleft,属于topic-clause it-cleft,the focus XP is the cleft constituent "a printer", the cleft clause "that I am looking for" can usually be deleted in a discourse.

在discourse effects里,用A句回答,则理解问句为“你在干什么?我能帮你什么么?” 因此A句用pseudo-cleft来突出寻找打印机这个动作重点。
用B句回答,则理解问句为“你在找什么?我能帮你什么么?”因此B句用it-cleft来突出寻找的对象:是一部打印机。
作者: 麦香奶茶    时间: 2007-6-15 19:41

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 15:05 发表

恩,回答了那个问题的是a好, 而b容易让人误解。


我的问题是a和b两个句式在汉语中也有相应的翻译吗?因为英语中有着两种在某种程度上表达不同的句式,我就在想汉语是否也如此呢。个人认为,至少琢磨到现 ...

根据Prince的观点(具体出处我忘了),it-cleft是英语口语里用到最多的cleft sentence。
从Pragmatic角度看,两个句子差别不大,主要的差别是在stress上面。
根据问句的形式来看,A句的accent is on both the actor and the action. ("I am looking for" and "a printer")
B句的accent is only on the cleft constituent. (a printer).
作者: 啊哦    时间: 2007-6-15 20:40

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 15:06 发表

哎呀,被你看出来了:girlshy:

我代表全体何粉BS你啊~
作者: chinesehejing    时间: 2007-6-15 21:36

谢谢奶茶的回答,好详细阿


你觉得汉语里面也有这个区别吗?或者说汉语里面也有这两种表达方式吗?

我在想,是不是可以把英语和汉语在这方面作比较,因为相应的比较在英语和日语中存在。
作者: chinesehejing    时间: 2007-6-15 21:36

原帖由 啊哦 于 2007-6-15 21:40 发表

我代表全体何粉BS你啊~

河粉好吃
作者: 麦香奶茶    时间: 2007-6-15 21:41

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 22:36 发表
谢谢奶茶的回答,好详细阿


你觉得汉语里面也有这个区别吗?或者说汉语里面也有这两种表达方式吗?

我在想,是不是可以把英语和汉语在这方面作比较,因为相应的比较在英语和 ...

就这句来看,汉语里没有这样的区别。
举个我的导师最爱的句子:
A: We're going to have a teacher meeting tonight.
B: Does the head know?
A: It was the head who ARRANGED it.
英文里面,it-cleft 里强调的是ARRANGED,换作是汉语:“是老板安排的”,强调的是the focus XP.
因此在cleft sentences里,英文和中文的discourse effects不一样。

这是你毕业论文的题目?
作者: 不朽的神话    时间: 2007-6-16 00:49

原帖由 麦香奶茶 于 2007-6-15 22:41 发表

就这句来看,汉语里没有这样的区别。
举个我的导师最爱的句子:
A: We're going to have a teacher meeting tonight.
B: Does the head know?
A: It was the head who ARRANGED it.
英文里面,it-cleft  ...



偶妹,你脱胎换骨啦?

怎么有段时间不见,感觉像换了个人似的……

恩人我都不敢认了……
作者: 麦香奶茶    时间: 2007-6-16 09:34

原帖由 不朽的神话 于 2007-6-16 01:49 发表



偶妹,你脱胎换骨啦?

怎么有段时间不见,感觉像换了个人似的……

恩人我都不敢认了……

:astonishment: :astonishment: :astonishment:
恩人,我以前啥样啊?现在又啥样了呀?!

这么久不见我,一定是想我了,对不对不对不对不?!挖卡卡卡卡卡~
(是不是我这个样子,你就又认识我了?)

这是螃蟹们的特色啊,外壳硬棒棒,肉却是又鲜又软又好吃 ,我要吃螃蟹!!!
作者: 不朽的神话    时间: 2007-6-16 12:38

偶像奶茶又回来了……
作者: 不朽的神话    时间: 2007-6-16 12:38

我最喜欢吃螃蟹了

虽然不及无妻那么夸张……
作者: 不朽的神话    时间: 2007-6-16 12:39


作者: winnie529    时间: 2007-6-16 14:45

   螃蟹....  快吃到了
作者: 麦香奶茶    时间: 2007-6-16 17:11

原帖由 不朽的神话 于 2007-6-16 13:38 发表
我最喜欢吃螃蟹了

虽然不及无妻那么夸张……

那恩人你就请你偶像我吃螃蟹吧,怎么样?!
我最高记录是一口气连吃24只大闸蟹,怎么样,你请我吃,我就给你表演一下?!
作者: chinesehejing    时间: 2007-6-16 17:23

原帖由 麦香奶茶 于 2007-6-15 22:41 发表

就这句来看,汉语里没有这样的区别。
举个我的导师最爱的句子:
A: We're going to have a teacher meeting tonight.
B: Does the head know?
A: It was the head who ARRANGED it.
英文里面,it-cleft  ...

恩,目前暂定是这个。
其他的文献我还没有读呢,刚刚读了两篇从syntactic and pragmatic角度出发的文章而已,有点乱
作者: 麦香奶茶    时间: 2007-6-16 20:56

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-16 18:23 发表

恩,目前暂定是这个。
其他的文献我还没有读呢,刚刚读了两篇从syntactic and pragmatic角度出发的文章而已,有点乱

嘿嘿,对比语言学哦。跟我初步的构思很像。
作者: 不朽的神话    时间: 2007-6-18 02:01

原帖由 麦香奶茶 于 2007-6-16 18:11 发表

那恩人你就请你偶像我吃螃蟹吧,怎么样?!
我最高记录是一口气连吃24只大闸蟹,怎么样,你请我吃,我就给你表演一下?!



…………

果然是偶像啊……

24个

什么概念……

太可怕了…………

你这个螃蟹杀手……

我的良心告诉我不能助纣为虐啊……




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2