7 G v4 V6 P4 i) h5 W4 `& B2 y- t越南人阮兴的工作需要使用德语,80年代他曾在德累斯顿上大学现在已回到河内。他表示,在日常生活中说德语的机会不多。他现在在“越南之声”广播电台主持一个节目,以从前在前东德打工,如今归国的越南人为播出对象。日本作曲家朋幸·杉本在网上指出,他很早就喜欢上德国音乐,因而开始学习德语。两年前,他在因特网架设了名为“我学德语”的博客网站。他不仅阅读别人的文章,也自己写作。曾祖父来自瑞士的阿根廷人罗伯托·阿勒曼,描述了他在“阿根廷日报”工作的情形。这是阿根廷唯一一份面向来自德语国家和地区侨民的德文报纸。 $ ~1 _- R% Y% x8 A9 a) t! Y' u+ G5 r3 L3 _% p
4 D! j. u. c- M% R 5 b N5 Y, F& J3 F3 _50份来自国外德语文化工作者的反馈意见,为“Mc Deutsch” ( u4 ~( r# s1 V# ~7 v9 Z2 m E2 a3 o$ g# \: {
工作项目画下完美句号。他们叙述了与德语结下不解缘的经验。项目发起人之一的沃茨尼基认为,全球各地都存在“德语区”。他告诉说,在筛选过程中,他们特别重视在海外出生或定居海外的德语文化工作者的看法和意见。在思考“德语全球化”问题的同时,或许会进一步思索它的定义是什么。这时“移民问题”可能就浮现脑海,从而联想到,居住在海外的德国人不也是生活在文化夹缝中的族群吗? . o5 }1 W f9 i0 }* F/ w/ s4 u S5 K- j/ F. n1 m