( m( ]- v% \% I* x: w+ s2 P; V最近,这本书的英译本出版发行,引起了美国读者的关注。《纽约时报》著名的吉姆斯书评专栏在6月13日发表文章,对康正果的这本书评价很高。就在此后的第二天,西安的警察要求和与在上海儿子家度假的康正果谈话。康正果说,“包括我的纽约的出版社 Norton Press 以及耶鲁的人都认为,是不是因为《纽约时报》在13号登了这个评论,很有影响,也比较正面,从而引起了他们过敏的反应? 我不能肯定。但我还是认为, 2000年的事情已经结案了,而且美国政府直接干预了,他们无罪释放了我。到现在,你回去他还要找事。”( _# `2 s5 x S' V- q
5 E7 a; a+ e9 @: C% l
《纽约时报》威廉吉姆斯的书评说:康正果的这部自述即使只是一个中国人日常生活的写照,读起来也令人获益良多。康正果的妙笔,加上译者苏珊极佳的英文翻译,康正果在中国的那段心酸经历就成了出类拔萃的文学作品。6 Y' L. @4 V; x
) @" |0 C- L% M8 k最近二十年来,描述文革前后中国情况的文学作品被翻译成外文的为数不少,为什么康正果的书,能被如此看好呢?对这个问题,康正果的回答是,“我并没有把我当成一个受迫害的人,去愤怒地、感伤地倾诉或者控诉。我把我当成一个比较可笑的人物去写我遭遇的某一种荒谬性。我讲述的方式很让美国人感兴趣。” " U7 i, n' u; c$ u- c3 \ u! m; g5 |- H a8 O5 e, ]$ I" n, r2 p
康正果认为,中国文字原本就非常优美平缓,但在一九四九年以来的五十多年中,中国人逐渐被强加了一种固定的话语系统,无论是在日常生活中,或者是在写作中,人们都在不自觉的使用。康正果说,正因为感悟到这个问题,他在行文用字上,尽量以平常心,贴近生活和人性,这大概是《我的反动自述》这本书颇受好评的一个原因。