Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
( E- A) u3 U. u8 f" k3 l6 h' D6 @( R0 \9 E' D" P. T# \
顾彬在新疆
9 e: R8 U3 X/ s+ [' l2 _4 R6 W6 E, d" |/ {; M5 o% Y; K8 P0 G
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”9 Z6 |" `  X2 I4 u
( i5 F4 ~4 V! N, ^* y5 Z
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?% U+ }4 ]( D! a% O/ Y! k/ h8 Y

0 |. N! i( \1 @% n* b8 I$ R, J6 t* }顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
; F0 X9 K% H/ b# t. L 8 G" V5 Y! s, ^0 m
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。6 i1 G' K7 m% d: A3 w/ `5 ]5 A. _

1 L4 X% d% _: x1 G+ e& L2 g) G
* Z* n$ t( H9 `! o顾彬和北岛
4 S1 d' g0 h  q* j2 `
( [0 Z; t- K& T! n9 \/ Y我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。5 U3 i, i* E3 z5 D$ U1 d
. j; C, E; }7 J  j0 c
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
' k- ]5 g- b( _) g* ?6 s8 r( n" l
. t( X8 L% \5 ^9 b是的。! d8 ?: r9 n$ a% r; U  Y. f
& S) Z( c: u8 H2 C9 s" v
这一奖项是由谁创办的?
/ e; O/ W# C' _3 d 6 s, K" p# E* \/ ]
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
' M5 V$ [+ A' h
6 Q7 z# d6 E7 `3 i这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
5 n, N& s! C6 H6 x, A9 I 9 s9 D; I+ ^" ^
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
# ~( }1 L+ P" |4 ~7 R4 ` 1 n2 ?; i& {6 r# O! q$ w, p$ V
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?' T6 h  C/ j) y1 a$ G7 I+ t+ H

% m( q. [" ~2 g+ ~1 D! \这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
4 S, J6 _( H! ?' Z" j' b# _; `
7 F$ R& y- p4 b( N  e2 d获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?2 R/ S; P: Z  f( a

0 |' ^  P" M0 U2 ]' A  `是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。' j- D6 f4 v0 x" |8 w

; [! y! y6 U0 K4 t! q% a去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
- N' q  R# Z* `7 f+ Q2 S* m
! Q( C  f. b+ [& J这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。1 p1 b" K' r& O: O. ?, {. f
" ?0 w5 J4 N( a, G3 i
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?+ R8 ^' N8 L* Q
3 F$ {9 c6 R7 F$ J. F9 G
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2