标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-7-19 19:16
标题:
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者:
日月光
时间:
2007-7-21 10:16
2007.07.20
顾彬:“作为代言人获奖”
- [3 R1 K9 `8 Z
' F4 T) [( E% p6 C
顾彬在新疆
$ @4 Y8 A) T9 {$ B+ {2 X+ L9 K# X
, c: x* n( K& _% l/ \1 B0 m: {
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
( [6 n. E1 ^) A' _* `. P1 X: z, w7 B
* W! F9 s$ z" _4 `& q* A% f
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
' v4 _ f1 x5 ?
7 w* A, s9 m0 h& c; b g8 @5 G
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
- C2 i: d/ k' l9 ~; a- ~; o* U
, r# e( z# ?* `5 I* o: A: A
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
( R9 m( q( {' m+ ]7 U# S
7 e/ O! ?7 M3 h
) e, _6 `% o2 I( C( X
顾彬和北岛
. y* p+ b4 |. Q
$ E! N6 U% v6 N' K3 w* u- a1 g
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
- P- T% o; p! H2 {9 T: ^+ r
; d9 C, k; s8 A" U
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
& S* c+ P; L8 j1 y& `
3 z) c0 ^8 f, w) W' K9 O( O
是的。
- K2 Q: p5 M+ c: D+ [
6 P/ B; j" k, R
这一奖项是由谁创办的?
6 M1 c5 o5 \& b& S* y$ V
. c' m1 W3 H8 b
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
5 ~9 t% T$ | ]
" A; z$ n$ M+ p( i
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
, r: B) p0 t: j0 O- m0 Q; b, U
; d' L. d( E8 }) M: A f: n3 B
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
# W# I; _7 D4 z/ o! r5 c
& A8 a/ T, s3 M9 f/ X, _4 ~
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
) {: M3 ?: @# h; {% Q! {- A
. C$ V4 d2 G4 `& B" l
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
3 C$ p8 ^7 \8 d- ^4 u, q3 ~
( H. Q4 U' R# {0 r5 G9 X3 s- K2 Z
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
Y, P) p: _6 t
8 R7 h* ^ J% x3 G0 s9 g4 q7 }
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
3 z; e! v. \, m/ G
1 w( k4 N: v9 i1 j- C T
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
8 n3 `$ q K: R
# d; N$ S$ H6 @' l( c9 y4 x
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
# }' f# j/ M7 Z- j
. D S' J* G" N/ y3 u5 G
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
; K+ v l" V2 ^$ y; I
: X+ u1 p+ N6 }) |# s; g
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2