Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
' ^! z9 n, t) Z/ m; M4 z8 r; K0 ]* @( s( O& M* W) k, e; s6 U
顾彬在新疆
4 }& @5 v5 R# C$ v, ]$ c/ u; a/ s1 z( v9 l3 r; l! q" `
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”4 l# }- A/ p7 a$ d

/ w7 R, N  c7 y  A5 C德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?0 r0 j+ d: T9 \. Q% X
. X$ N1 [, p- G* b
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。( T& U, C' Z* g8 I" u
( k: r2 F' |4 T- e
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
$ g. T* O  Z) f7 a0 h . a* Z; x! ?4 U* b+ T* }! k# q7 G
% a( d) y/ ]- W  `) M9 q# M
顾彬和北岛
6 W! m2 Y5 R4 G6 L8 \6 `; w( P' R2 m+ D ! B. \# `; V0 n, G6 G% Q1 u# G
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
+ ~8 u" p7 a' L5 z7 M; Q 6 y% o0 X$ h3 k/ C
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?; j8 T) }, V; `' D) d

- o+ w2 F* f/ B  ?0 m% H是的。
, f- _- J9 q# P9 P9 X* V: N7 D+ ] 8 i/ }: y' h/ x$ ?
这一奖项是由谁创办的?
% I, m* K( o8 G% k) G3 n2 ]1 {! `. B
  n9 f) H! }; \5 F1 _, G3 k是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
% p' k/ [2 E$ r5 K 1 t8 p& x8 H. {1 Q+ J& ~9 b& V  N. K
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?2 u+ w+ i7 F7 n5 _

. ]" n- ?2 P/ D1 q这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。0 K, N  ^5 X1 P) _  }; |
$ f, P! C3 p$ L  T8 Y' {
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
. G9 @6 K, K/ g
0 O3 g, a& k( s$ P% O这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
3 G! C+ k- \0 b  j! M+ }/ @( K
& F6 P+ \$ I  g) e: F获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
/ q; Q. n  k/ r* D
1 y. b# I: u1 N; ~0 v& Y/ a是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
% O4 O2 F) R$ F9 y* g
: k# `/ w" l! _- z0 W+ I/ Q. I去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
1 X2 ]5 Q1 m  p- L7 ]( g % c8 t7 _0 D& F0 [6 N
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。" r8 C2 d' ]7 V2 g5 b

7 _% ^, p* Z, b9 {- b- Q可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
4 A; D' g$ [1 ?) M5 R$ m6 P+ {+ p
0 n( a% f3 o$ q, |9 w7 Z0 O是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2