Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” : j- H- F5 _. x1 A4 ~3 A) v

2 j- X9 O- N5 w顾彬在新疆
" `% F5 d5 c$ f1 @9 _
% t$ e/ n" u( L) f" ^波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”# P+ g% c/ X5 f% E5 |- ]5 C

) N4 g; T) B2 f7 j4 H德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
, [2 Y  T/ j. Y" z ) E; |; h. L2 {& d
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
: F1 r/ d- }7 S1 o+ b
/ W9 V% R# r; z. F您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。/ D8 L! ?6 [1 x$ W2 ]
1 U. p+ E$ l, H
! W! D, c+ Z" V! |$ c. D. X& M
顾彬和北岛
0 V8 R* @1 o& y7 j, {2 m
  s  [$ m' w9 k我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
- ~% U4 z& i3 [. q5 \' Q . k3 s  \+ h( P8 ^$ P2 z
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
; D; j( G# r2 P5 f( f 2 h! b$ {  |/ C$ ^; L5 c
是的。  F/ N6 ~) `7 ^$ `

& F# K7 T& o5 R* y这一奖项是由谁创办的?' J& U: x! l4 n
# {8 @+ a# Z9 N2 v1 ]0 M
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。% X4 h3 b! R% e) l0 B) w
& g4 s7 [) E9 `% L( K1 {
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
, N. b+ A' m; v6 c7 }4 g
, v8 t& Q0 h( n6 P5 f这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。7 l5 J0 @% w* ?; l

9 P  {3 [; o: L: _8 a5 i% T# I+ x2 G您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?1 a/ ^6 Q* \1 K
! x5 e, E- V8 i2 ^( d
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。0 _' n8 ]0 A9 e0 A0 |3 E8 I5 S
4 k8 }0 s- G0 O5 z
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
  A& K+ C7 a; s7 h( E: h% ?9 X9 Q
4 e5 ]  }9 C9 }9 \0 _是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
' E) A2 a/ i3 }4 T) F2 `% _ ! Q  A  O: n) r1 C* v( s
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
# N2 h$ [$ F' i
  G( @$ e+ I; r1 C( U( V7 ?这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
! H% o2 ?3 |, i1 _# H
5 q% k. ?4 Z0 y  u! C5 H# Z可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
& T% h2 x5 c# c/ Z) O4 j; P 6 C9 \* H" }, D2 C" H
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2