标题:
[中国新闻]
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
[打印本页]
作者:
日月光
时间:
2007-7-19 19:16
标题:
德国汉学家顾彬获中国诗歌奖
德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者:
日月光
时间:
2007-7-21 10:16
2007.07.20
顾彬:“作为代言人获奖”
3 V2 k2 U- l3 M! ]" d. X
9 ]+ \5 h* g, ]+ O$ D5 ?
顾彬在新疆
( m6 z0 v3 e1 }8 b& v0 r5 w
- B0 x+ s, V- D( E
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
4 U# S5 q9 ]) E
/ v# f$ A* h* b o L/ c
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
" h- `5 n' M) h% u/ Q4 @0 H; d
2 C% q8 e& z: }: ^
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
% d' G: J) C+ J4 W# L
# K/ V5 b- Z' S' a
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
, t: H2 n: x w9 |; e. {: u9 Q1 V
& c# g" x4 d- }
( }" P5 A( [! P* B s
顾彬和北岛
3 Y1 Y) Z6 y2 v0 \0 O. H
+ p. c: T5 P6 L' Q& `: O& F. j% b
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
; c$ u8 Z! B3 t8 x8 ~( Z; s. K: D
5 o' \- Y% ~! {( l5 C
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
) | X3 ?# m7 x+ i) S
! p; I) k" r p$ h6 E
是的。
e9 R' _ Z$ \0 ^: j, q
/ @3 z6 G, t& c4 l
这一奖项是由谁创办的?
1 p) W8 W% G; K1 s2 J
: C/ k# u/ Q+ m' a, r
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
! w+ z" Y7 _* V& V L) _4 z
+ K, W% R( Y4 h& d3 c) A
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
! [* G! U+ `$ O/ l* s, K
4 l0 ^; m' t9 A0 G5 j
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
' X, r. n& E6 e/ a# v
9 O1 Y/ X9 g1 i+ a: M
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
( e) V" x! ?3 _5 r9 p/ a( i6 a
4 L- C3 N8 u& e" u Y4 q
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
* J( M+ K/ D' u5 R' G
- }# H& X; g6 O' X0 I( c
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
: @+ K" J, X: W8 O& j3 t! \
, @4 ~5 ]4 [8 ?( u& x4 O
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
, c4 f; @4 a0 u) c2 A
# \6 n+ O+ A- W! K
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
; ^; H6 L9 N/ y2 q: E1 i
3 m4 X x/ H I- _0 S3 A8 D
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
7 s# |! h: e5 J
. ]) z6 v6 b7 v/ Z! H. T
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
) c0 u' j) m% z% M" Z r% ^5 M
2 V2 L! |6 Q2 k) \3 d3 P! O
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2