Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
* t, Y5 l0 I& g* R% |
5 j& ~! v2 b0 Y! @/ u# Q, _顾彬在新疆. L- ~2 P4 A* |: l7 L8 [+ V

( ^# j0 p1 y2 w9 K波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”; W7 o0 m9 d1 h2 e0 T- U+ i3 |# Y

5 p/ ]! R0 U0 Z( k6 ]( G. U5 E德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?3 \* Q8 @! |4 \; R
3 ~" j6 A  {3 f( J, m/ F) i
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。! {$ I* R2 U# c$ p) C
0 o1 J- N- z* [, s+ I+ j. }  R) m' A
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。, @4 I+ g( ^. C5 D- h
3 {+ R* Q8 p7 ?( [& w+ B9 }/ B
% g- W: r/ {5 F( U
顾彬和北岛
: z' o/ B5 x" A2 l6 Y! y. q
0 Y  k- D* L& V( j$ V我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
! v! ]1 D4 D/ [$ A) H& L+ ~1 q $ z- n6 i: b4 w' D  w- {
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?- s7 q( r3 l5 i+ y# V

# @9 N( M9 P/ J) B* ?是的。3 S4 r& v3 t& B: E7 h7 C+ F. R) e
, t, U) Q5 z0 H, f) e" H, ~
这一奖项是由谁创办的?
) v; _( ?2 z9 Z/ |* E & Y; i; B! H+ ~# n
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。& _$ m( A( y+ G0 ^" y: E; o2 C* K

" N  D5 n; u4 t& X  t( V! l" `1 a这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?6 x- J2 R1 w8 B  T) Z$ v. J

4 n; C( `0 v3 N; b! E, J" [0 p这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
4 i0 O# k$ v& z  P$ _) B) Z: t
7 }, [+ p/ M; P  _您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?7 Y2 F% f1 {% M/ b6 \/ J: g0 M& h

8 g; Q+ h  }" J5 j/ l% W" ]+ t这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
( g! {" t" i# c2 B# q
8 |3 R; R2 M2 H: f$ `0 _获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?. ]- w6 y) n1 ^1 i% P# {% q

1 n' U9 B" Z1 ~, a* P( j6 o是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。$ N0 n% x* V- O3 M* @! K( H4 z
+ u/ g) C6 \9 S$ q  s, C
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
& j# M9 G$ O3 ?; G9 E% v, a. t$ H3 Z
: V1 y! o  ?3 R这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。4 M% Y" _0 V( H  Z3 ^

$ l! k% g; c0 |4 k6 m; q可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?  t1 F% _. @6 w8 Z, z7 m& U1 h

6 u! s  \% Z- l; k2 [4 s是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2