Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
: o6 h; h. W9 ^1 T% P4 j! f  \+ i
0 ^" \3 Q, j+ f顾彬在新疆- W$ y+ R2 A- F& u; a! ~
0 s. y5 u6 _$ C# u
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
/ v4 w" x$ {0 i
! F& @' ]3 k& I; x7 E0 K德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
$ Y1 V4 r2 W6 D4 v. p( U * z" Z; ~7 T5 ^5 l
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。: p+ C+ F2 b" _, V1 ~2 D

  g/ I. i! V/ M: \9 w您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。+ D0 g1 [9 T2 W

- `3 Q0 O, z2 n% U  f, \4 Q; {6 d& @, L$ {. Q6 e' t# l
顾彬和北岛3 ~, t, `' w/ z6 A0 n
& h% ~) y9 r" U( a5 r
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
& u( e4 n  \, v$ z9 C. u/ h ) b4 u7 B8 M  V2 Z
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?. `! G  d. S: i! j3 }) s

! i5 w0 x7 h! _4 @7 t4 ~是的。1 t! j7 ], S) P3 t4 W) L/ G

- U# z; v) I, B( W# x这一奖项是由谁创办的?: H; r  h3 a; @

% k  v# k2 ?8 X8 r是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。$ k2 s2 v2 n1 ]% r4 r9 I
# A0 L  S& U# c
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?2 w7 Z0 V- V1 E$ I3 Z7 A1 {, n
: W  Y# \6 o, K$ m5 {1 r8 b
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。6 P1 B4 T  B7 I, [3 a, W% Z4 f

% \0 o' a, X- Q! P3 t' C1 \* j您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?7 |" u1 {1 U8 d( ], A# \/ G

! x: H( q3 E1 q! ?# Q: L5 H这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。! M8 d) K5 X+ C; a+ N7 s$ U

. j# t6 `# W$ E- w* X获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
4 S" a3 E. T. x$ I" f, x4 M- _, z 6 z* c" b6 M& r/ B* P( G
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。  a' M2 ]+ T( H; M* E$ ~
; J+ B0 V" [. k7 W! R5 S! _
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
* j0 D: C) Z; \$ A7 r ( L/ P& Q. ]9 S
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。. D' m0 X* @$ J" E$ L+ N5 p

: e( a3 Y+ f" P. K$ a2 ~4 y可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?* g  Q% O* K6 g& v+ ^) W$ {
. B4 m! G1 _8 ^: {
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2