Board logo

标题: [中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖 [打印本页]

作者: 日月光    时间: 2007-7-19 19:16     标题: 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
作者: 日月光    时间: 2007-7-21 10:16

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
! P1 `. K8 d/ i, F7 r& ^! e
: ?' m. v$ w$ d: C顾彬在新疆: D( s% B) d4 C7 V9 X' ?
' i! [( [! j9 n2 C4 t6 g! N
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”: W2 t( r8 O- W9 C3 s) @2 ~0 u

6 d0 p" ]& a' g9 C0 E德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?3 x  G0 ?: u& a0 Y. l0 E
% }# C& L& Y9 h& h3 u6 U0 ?9 D
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。0 B# d$ D. N+ g# Z( S
) g. s9 }( B" }2 l
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
* U5 R0 ^& t& I% P5 Q
4 o  V) O% G7 S" v
& Y/ e5 c9 N7 _4 X9 {0 N6 D, |0 z顾彬和北岛
# }6 F& T1 C+ w/ ]2 }- ] # E6 L! G* L4 c% s+ ^4 |. [
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
* U( o0 X& X4 y( m6 s& {# F 7 D$ s; F( H* Y8 }# U0 [
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?5 H' d7 q8 @. Z
  G2 J3 h8 E; Q5 Z  n5 h
是的。
+ q! p: l3 G( _
/ @5 O8 _* e/ j! Y( W) p0 a( K/ g6 N这一奖项是由谁创办的?! `! f$ b; M5 U% c! h

5 B. F' j" ]( s& ^) h2 G# W! L是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
2 z0 W% j) h) ~+ B # \! l6 I. L  Z
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?  Y& G8 H3 R$ U# q. @) S
, X5 [: ~: N7 _  b
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。& {1 |: i5 M$ |% ]0 T8 I7 ]  W

, d9 U/ X" G% K您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
+ F+ t# @" |( h$ M1 w
, s: C7 [! x+ d" N6 ~, W# W这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
+ u" {+ n; n" \1 q" T: |
+ O# U. {! P7 ~! r0 j. Z获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
! _, X3 w  e' n& `+ H9 x
8 s3 B, }- V% \是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。. l  e( e4 N9 W. w, O- `: y

1 ]0 w( F2 ?$ y' J7 h* c: s去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?0 O! E+ `7 J/ j3 u0 p% ?  }0 F
% @) q, t( u! q% |
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
6 S# T7 S7 C" A& s2 U; s: B$ G: x 7 T6 _# T! w) I- _# {) [
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?' [) o0 d; l1 V  ~- I

3 j3 i8 @( y/ `8 A$ Z是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2