& j0 m7 r4 q! W+ ]他继续说:“两年前,英国出版商首次造访北京书市。他们在没有翻译的情况下就买下了不少书的版权。这是他们一种公共关系或者企业政治的一个方面。但是几年前,我被请去向几家大型出版商谈有关中国的情况,我告诉他们必须要尊重中国的文化,出版翻译质量好的书籍,而不是盲音的翻译。明年出版的书会很多。” 7 w H+ d6 v3 J& y: q7 ]% ?: f8 }" z! P& f( e
伊戴认为语言问题是“一堵长城”,并表示那些用中文写的,然后翻译的小说(就如他妻子欣然的首本小说,《筷子小姐》)和那些由中国作者用英文写的小说(例如Liu Hong的《Wives of the East Wind》)是两种截然不同的分类。 2 E) [, W: R1 I T$ X 6 _3 y. N9 G1 h5 ~' B他说:“我们欣赏博物馆和街道上的建筑、陶瓷、油画、翡翠和雕塑,但是,我们没法理解现实的中文会话。”, T1 p7 k+ d' n9 o0 ?+ E. L* F8 x
5 C t r* [4 \% [, w- t9 ]- }# A“我们怎么样能够把中文当成一种语言和一种思考方式呢?只有一种方法,就是读写,通过中国自己的历史来理解中国,而不是通过西方眼光中的中国历史。高质量翻译要花很多时间,以及要有作者和翻译之间的合作。很少有出版商有那么多时间。”. D6 z5 Q2 H/ P' X