2 y: b5 l v/ j2 i9 X A0 M0 R: k4 Z( g# sWestern writers have either blunted or romanticised Chinese 3 |. }: o& [% e2 r6 B1 T+ i: U 4 k5 G) c/ l. d5 F. k( s自那以后,西方对中国书籍的胃口就缓慢地,但是,稳定地增大。通过像《鸿》和马建赢得的2002年库克旅行文学奖(Thomas Cook Travel Book Award)的《红尘》这类传记,我们步入了中国小说的世界。 ( u% X& k6 S' {0 U! T. a3 s! E; ?' P& s) z% S& O& @
2000年,高行健以小说《灵山》获得诺贝尔文学奖。2001年,卫慧所著的煽情小说《上海宝贝》在被中国政府烧掉4万多本后,却在19个国家畅销。8 h7 x" ~+ Q, t) z R
" c M; l" k3 l" W9 k去年,郭小橹的《简明中英情人字典》入选英国专为女性作家设置的文学奖项柑橘文学奖(Orange Prize for Fiction)的复选名单。阎连科的《为人民服务》被看好将会成为今年夏季末期的畅销书。 9 \; C! b( h3 S 7 U8 B* r1 h6 n! v1 ^《为人民服务》的故事发生在毛泽东时期,故事中,一名身份低微的佣人和一名性无能的军区司令官的妻子玩起了危险的情欲游戏,打破那个年代的毛泽东神话。: ]6 A8 h. n) U A" u4 {
$ j& i- ]* |. V! F/ d5 ~6 D
阎连科的小说倍受关注的原因之一就是在小说的英文版封面上的“中国禁书”几个大字。) j( X. ^+ x7 o; e
. H {) o$ T% A) `6 _& ^伊戴认为语言问题是“一堵长城”,并表示那些用中文写的,然后翻译的小说(就如他妻子欣然的首本小说,《筷子小姐》)和那些由中国作者用英文写的小说(例如Liu Hong的《Wives of the East Wind》)是两种截然不同的分类。 ) ^$ G8 {7 _6 d+ p1 q n2 l* D5 I: _ c: L: G5 j9 e6 z" f# d$ t6 l7 J
他说:“我们欣赏博物馆和街道上的建筑、陶瓷、油画、翡翠和雕塑,但是,我们没法理解现实的中文会话。”$ ]3 J C& ?" J/ y1 J
1 |# u* u/ c' ]- T: J. f- a“我们怎么样能够把中文当成一种语言和一种思考方式呢?只有一种方法,就是读写,通过中国自己的历史来理解中国,而不是通过西方眼光中的中国历史。高质量翻译要花很多时间,以及要有作者和翻译之间的合作。很少有出版商有那么多时间。”, g; Z1 B, ]0 e" ~' u6 t
6 h! a- o* b6 e4 J7 z2 o, t20世纪的西方作家要么贬低,要么赞颂中国字,特别是文字的写法。现代主义者埃兹拉·庞德(Ezra Pound)称中国字为创造一种“时代艺术......对眼睛是一大享受”的“象形文字”:一种代表大自然的生动画面。中国有文艺评论家认为庞德具有“中国文化情结”,他的诗歌从诗学原则,诗歌语言来说都受到中国古代诗歌的影响。1 V( T3 @& ?; A4 G" V5 z# {5 y
0 a3 b- w- t g$ X9 Y
薛欣然(Xinran)的英文翻译埃斯特·泰德斯力(Esther Tyldesley)把中译英的过程比喻成把云朵放入箱子内。其中,她特别着重点出,中国话中双关语几乎无法翻译的特点。尽管,她在中国农村居住了4年,丈夫也是中国人,但是,泰德斯力说,为了翻译《筷子小姐》,她与作者多次会面,了解许多有关南京的细节。' M, T. I" t( w! J3 l( p
, c$ B7 o x8 n! N她写道:“幸运的是,欣然一直都很乐意解答我的疑问。什么是阳春面?红卫兵拿那些妓院里的好纸张做什么?南京女孩肯定不会真的吃一个带着羽毛胚胎的煮鸡蛋吧?”9 Z5 Q! s+ L) ~1 Q \# s