8 w# c+ [- V4 t1 O「新闻周刊」香港分社主任George Wehrfritz(吴福智) 7 {) `. w* s! ?5 h" B& |( J) I& b) n6 `2 q3 z$ I 9 O- I8 ~ n: O: v1 n7 A
Priced Out: One-bedroom flats in Hong Kong's buildings can go for $5,000 per month2 f/ _5 e$ W! o& {
8 {& P: x0 J" e' iLiving Large in Asia) g/ ~7 F6 j2 B! m% i% W
Hong Kong and Singapore find the price of success may be just too high.& n% j2 O& v7 I# C! F9 \
+ B _) N) m' a5 s( x3 x* Y7 CAug. 6, 2007 issue( X8 q9 F! C6 ]
' ?* C6 [/ t% C7 \% p
% Q4 E9 j" k% u6 m
也许香港和新加坡现在才发现,成功的代价可能太高了。 * ~6 o6 f5 b2 X( E9 A- \& p! P% R& \( h! ?* K. f! y
在亚洲几个金融都市,凡是有钱的外国人往往都可以享受到舒适的生活。但是,今年夏季,那些留居香港和新加坡的外国人开始直冒汗了。怎么回事呢?原来当地的房地产市场火爆,其程度甚至让银行家都难以置信。租金随之水涨船高地迅速上升。在香港最豪华的大楼,一套一卧单位的月租是5,000美元。过去1年里,新加坡办公室租金在全球房地产业大幅下跌的情况下上升了105%。对于有小孩的员工来说,这种前景让人心寒。 1 b1 \0 [% I. g # `/ }* K! W( e6 t还有一个火爆的地方,就是国际学校,那里像上下班高峰期的东京地铁一样拥挤。国际学校的新生现在都要排长队等候空出的位置,除非,他们父母愿意花钱购买学校的债券来帮他们插队,而有些债券现在售价高达12万美元。 * ~ u# t( c( F P# z. P ! P" S( l$ K0 x. o4 R% O$ e- o新加和香港,亚洲这两个相互竞争的金融中心为了吸引外商,往往投入大笔资金-实际的和精神上的-到所谓的零和(zero-sum)竞赛里,他们将全球化的优势发挥到了极致。可是,两座城市近来在这方面做得太好了,结果,现在他们面对的最大威胁并不是对方,而是两者都共同面临的基础设施方面的瓶颈。高档楼宇的价格已经打破97-98亚洲金融危机前的记录,促使新加坡国父李光耀警告说:“我们必须控制住租金的攀升,不然,我们就会丧失竞争力。” 0 u8 P, S# V$ j: W& k* A6 I: `1 y5 l: I1 V
办公室租金的昂贵甚至迫使一些最富庶的投资银行也开始寻找更便宜的办公场所。而且,随着两座城市计划在今后10年继续吸收外商,增加人口,本地人的生活越来越拥挤。新加坡国家发展议院委员会主席Charles Chong说:“如果,新加坡人觉得在被外国人赶走,那么,很可能会引发政治问题。” 8 q- K/ P' J6 {0 h( I8 h 2 c% y' J0 s; v在某种程度上,两座城市都是他们自己的成功所造成的牺牲者。两者都是全球名列前茅的、最有效率的创业地点。他们拥有世界一流的银行、会计和司法服务,而且,是亚洲少有的,能夠会依法办事,遵守合约的地方。在這个地区,破纪录的贸易盈余、中国的飞速发展和大批新上市的股票而流入大笔现金,香港和新加坡去年都创造出了惊人的国民生产总值-分别是6.8%和7.9%。3 A8 q2 l( E7 \* W