Board logo

标题: 政府虐待鸡? 奥运将至北京全球征中文菜名精准译法 [打印本页]

作者: 真精不怕火恋    时间: 2007-8-5 23:34     标题: 政府虐待鸡? 奥运将至北京全球征中文菜名精准译法

新闻来源: 南方都市报 于August 05, 2007

核心提示:中国科技翻译协会等日前在北京共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动。目前,北京很多餐馆“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等译名让外国客人摸不着头脑。
外国游客来中国都很想品尝一下地道的中餐。为了迎接奥运会,北京很多餐馆都开始用双语菜单,而翻开菜单,“四个高兴的肉团”(四喜丸子)、“满脸雀斑的女人制作的豆腐”(麻婆豆腐)等却让外国客人摸不着头脑,让懂外语的中国人哭笑不得。 www.csuchen.de/

为改变上述状况,中国科技翻译协会、北京老字号协会、美国翻译协会中文分会、北京外国语大学高级翻译学院等日前在北京共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动。 www.csuchen.de/

8月6日至9月25日,活动将向全世界翻译志愿者或翻译爱好者,征集“中华老字号”的英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语译法,要求能生动传达原文意义,首期活动主要面向北京地区老字号企业。 www.csuchen.de/

北京老字号协会负责人介绍说,各种“老字号”是中国经济实体中最具有商业文化内涵、最具备品牌竞争力的杰出代表。随着全球经济一体化的不断深入及北京 2008奥运会的临近,老字号企业面临语言和文化障碍。这次翻译活动将为老字号企业走向国际化进一步铺平语言道路,让世界更加深入了解中国商业文化的深厚历史。 www.csuchen.de/

北京不少老字号负责人表示,活动期间将在店堂内开辟专门区域,以各种形式悬挂或张贴通过复评的作品,供来往的中外客人品评,希望可以通过本次活动,找到最适合本企业的翻译作品。 www.csuchen.de/

目前,北京市政府已决定推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。 www.csuchen.de/

部分错误译词 www.csuchen.de/

“麻婆豆腐”被翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐” www.csuchen.de/

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团” www.csuchen.de/

“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的铁牛肉” www.csuchen.de/

“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼” www.csuchen.de/

“宫保鸡丁”被翻译成“政府虐待鸡” www.csuchen.de/

“童子鸡”被翻译成“还没有性生活的鸡”
作者: 真精不怕火恋    时间: 2007-8-5 23:37     标题: 还没有性生活的鸡?

没有过性生活如何做鸡?

作者: neolane    时间: 2007-8-6 00:11

原帖由 真精不怕火恋 于 2007-8-6 00:37 发表
没有过性生活如何做鸡?


只卖艺 不卖身 :naughty:




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2