. n+ k3 M3 B# d! y: ]: r$ L9 O 此现象显示美国大众文化越来越喜欢将焦点放在充满吸引力的年轻女性与露骨性欲上,藉由公开展示吸引他人好感。专家认为,政治人物以性感和塑造夫妻恩爱形象博取选民认同,最重要的就是必须自然流露,而非刻意为之,否则很容易被看破手脚引发反效果。最著名的例子就是1998年前总统克林顿和白宫实习生莱温斯基绯闻案的高潮时期,克林顿和夫人希拉里穿着泳装在沙滩上翩翩起舞的照片突然出现在媒体上,就被质疑两人刻意塑造恩爱形象,太不自然。 8 N: e6 k ]1 D/ A: J) f4 W2 T# `! D3 z4 p$ v" {
相对的,前副总统戈尔2000年在民主党全国代表大会上正式获得总统候选人提名时,兴奋的深情拥吻夫人的镜头,就被认为是真情流露的写照,堪称运用性感和恩爱策略的经典之作。华盛顿大学社会学家舒瓦兹认为,政治人物和配偶的互动能传达威力强大的讯息,因为性具有神不知鬼不觉的力量,选民口头上做出理性反应,但脑子想的往往是另一回事。舒瓦兹说,若是姐弟恋的组合,男性选民会说“好家伙”,女选民则佩服这对配偶勇于追求自我。 ( Q) z, r. p, G9 J, W ( b0 d8 h3 o1 A' \6 k$ _6 _ n! v/ c7 g: k( b6 f7 i9 I- Y
5 w0 |0 L: J! `* p1 Q. {" ENot since Al Gore’s memorable kiss with his wife, Tipper, at the 2000 Democratic National Convention in Los Angeles has sexuality been as prominent an issue in a presidential campaign. With several older men (and their younger wives) among the current hopefuls, voters may ask, for example, how sexy a first lady should be. 7 B6 x4 m p; y% f R! i0 |0 `1 N& @0 |1 r' i1 `* i1 C8 m
, q; E# \. h( K# \$ Y i " D% x4 D6 X, g, X' J$ @Some observers have questioned whether politicians' public displays of marital tenderness are spontaneous or calculated, as when then-President Clinton and his wife, Hillary, enjoyed a dance on the beach in the Virgin Islands in 1998. “That will live in my gallery of infamy,” social critic Camille Paglia said./ G" `( u) e5 w4 G
) W. a3 B& I1 m2 @0 w
1 ~ }8 M+ _$ i' t0 l7 W3 O
" ?9 s) i: ]! ?5 }共和党参选人朱利安尼夫妇一张刊登在杂志上的照片,姿态表情像是性爱的前戏。朱迪还说:“我老公是个非常、非常浪漫的男人。”3 @# K4 B0 Z7 e! Q9 G' S
2 ^8 t3 g' j) c# x! P
/ n" i& M+ J- t# t9 j& V' q1 @9 e 对照之下,民主党的黑马巴拉克·欧巴马与老婆登在《黑檀》杂志上的照片(上图),就比较像总统跟第一夫人的合照。太太站在老公后面,双手绕着他肩膀,象征她所扮演的就是扶持老公的角色。 8 k+ S. R+ U" v* P I1 T7 e& k! I' \" i
[ 本帖最后由 日月光 于 2007-8-6 12:28 编辑 ]