Board logo

标题: [其他] 求助德语高手:gefallen的用法 [打印本页]

作者: lily_5469    时间: 2007-9-27 21:52     标题: 求助德语高手:gefallen的用法

求助德语高手: gefallen 的用法

今天老师上课给出了两个例句:
1. Rafalla und alberto gefällt italien.
2. Deine haare gefallen Ardiana.

第一个,老师问我什么是主语,我说Rafalla und alberto ,她说不是,主语是italien。莫名其妙,据我以前学的,gefällt 只能物做主语。不过,既然她这么说,我也不想说什么。接着,她问我第二句哪个是主语,吸取了刚才的经验,我就说Ardiana是主语,她又说不是,主语应该是Deine haare。我是彻底晕了。这是什么道理。

哪位高手指点一下,不胜感激。。。。
作者: 拖鞋    时间: 2007-9-27 22:43

什么东西让我很喜欢(我喜欢什么)  :   XX gefaellt mir.

              XX是主语 ,mir 是第三格宾语(Dativ)! 
这个句子你肯定懂,再看你说的句子
    第一句 为了强调宾语 所以前置了 Rafalla und alberto .但从哪里看出他是宾语前置呢?看动词gefaellt,这里看出 主语一定是单数!而Rafalla und alberto 用und 连接,那就是2个人!如果是这2个人做主语的话 那必须用gefallen的!所以此句 italien肯定是主语了!句子当然可以改为 Italien  gefällt Rafalla und alberto !     XX gefaellt mir!
           第二句 动词是 gefallen 那它的主语一定是复数 这里只有Deine haare复数 ,而 Ardiana是单个人,显然不匹配!

注: 判断主语到底是哪个的时候 关键看动词变化!主语复数+gefallen
                        主语单数+gefaellt
      如果 gefallen(或gefällt) 前后的主语 和 宾语(Dativ)都是复数或者单数的时候 ,那就看前后单词意思 逻辑思维判断下了!或者联系上下文 放情景里看意思了!
作者: 薰衣    时间: 2007-9-27 23:18

gefallen的意思就是“使……喜欢”,记成使动用法就ok啦;还有就是它的谓语一定是第三格的。
作者: lily_5469    时间: 2007-9-28 05:32

谢谢,这就是我的困惑,一般情况下,动词应该是随主语的单复数而变化的。而且,GEFALLEN 一般是只能物作主语的。所以,若RALALLA UND ALBERTO  是主语的话,应该是GEFALLEN  ITALIEN. 你说,是宾语前置,所以主语是 ITALIEN, 那意思就奇怪了,就变成  RAFALLA UND ALBERTO 喜欢 ITALIEN 了。 RAFALLA UND ALBERTO 应该是食物吧, 物 怎么可以喜欢人呢? 所以,我认为应该主语就是RAFALLA UND ALBERTO,本句的意思 就是RAFALLA UND ALBERTO  使ITALIEN 喜欢。意译就是意大利人喜欢RAFALLA UND ALBERTO.

原帖由 拖鞋 于 2007-9-27 23:43 发表
什么东西让我很喜欢(我喜欢什么)  :   XX gefaellt mir.

              XX是主语 ,mir 是第三格宾语(Dativ)! 
这个句子你肯定懂,再看你说的句子
    第一句 为了强调宾语  ...

作者: lily_5469    时间: 2007-9-28 05:34

所以我认为应该是 RAFALLA UND ALBERTO GEFAELLEN ITALIEN.
作者: orz    时间: 2007-9-28 09:43

http://www.canoo.net/services/Controller?input=lassen&service=canooNet
作者: chinesehejing    时间: 2007-9-29 17:34

Rafalla und alberto gefällt italien.
Italien是主语,意思就是Italien让Raffala和Alberto喜欢,Italien是主语,正常的汉语就是Rafalla和Alberto喜欢意大利。这个比较难辨认因为人名很难看出第三格来。
作者: 日月光    时间: 2007-9-29 17:50

RAFALLA UND ALBERTO 是男人名, 不是食物; ITALIEN是意大利, 不是意大利人!

楼主之所以有这个困惑, 问题在于gefallen用法和中文不同: 例句Er gefällt mir! 德语里Er是主词, 中文里卻变成是主词: 我喜欢他!

这两个句子德文和中文的主词完全相反, 好好玩喔!!!   

[ 本帖最后由 日月光 于 2007-9-29 19:11 编辑 ]
作者: 水石装典    时间: 2007-9-29 22:33

看动词的变位啊,很明显的~
作者: lily_5469    时间: 2007-10-1 22:17

那我就明白了,我之所以有困惑是因为我一直以为 RAFALLA UND ALBERTO  是食物,食物当然不能喜欢人啦,呵。

原帖由 日月光 于 2007-9-29 18:50 发表
RAFALLA UND ALBERTO 是男人名, 不是食物; ITALIEN是意大利, 不是意大利人!

楼主之所以有这个困惑, 问题在于gefallen用法和中文不同: 例句Er gefällt mir! 德语里Er是主词, 中文里卻变成我是主词: 我喜欢他! ...





欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2