标题:
看看怎么翻译好呢????
[打印本页]
作者:
Inono
时间:
2008-3-24 22:08
标题:
看看怎么翻译好呢????
A service which is not remunerated by the customer is not perceived as a service.
作者:
xaclc
时间:
2008-3-24 22:38
需要顾客付费的服务才被认为是一种服务!
作者:
吃花生的大灰狼
时间:
2008-3-24 22:38
抛土豆引烤鸭:ridicule:
未从客户得到报酬的服务不被认为是服务.
Das nicht von Kunden belohnte Service ist nicht als Service zu sehen/betrachten/verstehen.
作者:
Inono
时间:
2008-3-25 00:28
谢谢了,总是觉得sevice翻译成服务,有些别扭,暂且就这样吧,谢谢楼上的
作者:
吃花生的大灰狼
时间:
2008-3-25 00:38
原帖由
Inono
于 2008-3-25 00:28 发表
谢谢了,总是觉得sevice翻译成服务,有些别扭,暂且就这样吧,谢谢楼上的
国内基本上都是把services翻译成服务的.
在业界也是这么称呼, 比如贸易分为货物贸易(trade in goods)和服务贸易(trade in services).
商务部有个服务贸易司来专门负责trade in services.
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2