Nächste Woche besucht der Dalai Lama, das religiöse Oberhaupt derTibeter, Deutschland. Im Gespräch mit stern.de-Reporter Teja Fiedlererklärt er, was für eine Form von Autonomie er von China fordert,weshalb es für Peking besser wäre, seine Tibet-Politik langfristig zukorrigieren - und was er von seiner Deutschlandvisite erwartet.
下周西藏宗教领袖达赖喇嘛将访问德国。在和stern.de记者Teja Fiedler的谈话中,他解释了,他究竟想向中国要一个什么形式的自治,纠正北京长期对西藏的政治方式,这样对北京也会更好---以及他对访问德国所期待的。
Ihre Heiligkeit, wie heilig sind Sie?
您的神圣,您有多神圣?
Ich bin kein Heiliger, kein göttliches Wesen, ich bin einbuddhistischer Mönch. Bischof Tutu hat mich einmal Dalai Lama, dasSchlitzohr, genannt (lacht dröhnend). Dabei benimmt er sich selbstmanchmal genau so.
我不是圣人,也不是神,我是一个佛教僧侣。图图大主教曾经称我是一个精明狡猾的人(dl爆笑)。他自己其实也常常是这样子的。
Doch Sie sind nun mal kein einfacher Mönch sondern Tibetsspiritueller Führer und die Ikone des tibetischen Widerstands. GefälltIhnen diese Rolle?
但是您现在不再只是单纯的僧侣而是西藏的精神领袖和西藏反抗组织的标志。
Da ich Tibeter bin, fühle ich mich verantwortlich für diesen Kampf umsÜberleben einer Nation, um das Überleben eines uralten kulturellenErbes und der reichen buddhistischen Tradition. Und da ich nun einmalder Dalai Lama bin, trage ich eine besondere Verantwortung. Ich habemir drei Aufgaben im Leben gesetzt. Die erste ist das Eintreten für denWert des Menschenlebens, zweitens die Förderung religiöser Harmonie.Für diese beiden Ziele habe ich mich freiwillig entschieden und werdesie bis zu meinem Tod verfolgen. Das dritte habe ich mir nichtunbedingt selbst ausgesucht,die Umstände haben mich dazu mehr oder weniger gezwungen. Es ist dasEintreten für Tibet, sowohl für die Menschen dort wie auch für jene imExil. Diese Menschen vertrauen mir und setzen Hoffnungen in mich. Ihnengegenüber habe ich eine moralische Verpflichtung. Seit 2001 aber gibtes unsere Exilregierung in Dharamsala, und daher bin ich jetzt so halbim Ruhestand. Ich freue mich schon darauf, als Politiker ganz in Rentegehen zu können.
我是藏人,所以我觉得我对这场关乎种族生死存亡、古老文化和丰富的佛教传统存亡的抗争负有责任。而且因为还是达赖喇嘛,那么我就有更特殊的责任。我给自己确立了三个任务。第一个任务是体现人生价值,第二个任务是促进宗教和睦。这两个目标是我自愿决定的,会至死追求。第三个任务并不是我自己一定要去选的,或多或少是情势迫使。那就是西藏的呈现,既是为了在西藏的也是为了流亡的人民。这些人信任我,对我寄予希望。对他们我负有道德意义上的指责。从2001年起在达兰萨拉就成立了流亡政府,我就一直处于半退休状态。我很乐意退休后全职从政。
Was wird geschehen, wenn Sie, der Leuchtturm des tibetischenWiderstands, überhaupt nicht mehr da sind? Immerhin sind Sie 73 Jahrealt.
如果作为西藏反抗组织标志的您不在了,将会发生什么?毕竟您已经73岁了。
Unser Kampf ist der einer ganzen Nation, nicht der eines Individuums,selbst wenn dieses Individuum für eine gewisse Zeit eine besondereRolle spielt. Individuen kommen und gehen. Doch die Nation bleibt. Wirhaben, wie ich schon sagte, seit 2001 eine gewählte Exilregierung. Dawächst eine Generation fähiger politischer Köpfe heran. Sicher, meinTod wird für den Augenblick einen Rückschlag bedeuten. Doch der Kampfwird weitergehen, wahrscheinlich mit einer mehr kollektiven Führung.
我们的抗争是整个民族的抗争,不是一个个体的,哪怕这个个体在一定时间内起了一定作用。个体来到这个世上也终将消失。但民族却是永恒的。我说过,我们自2001年起就有了民主选举产生的流亡政府。一代有能力的政治领导人在那里成长起来。当然,我的死可能会意味着形势逆转。但是抗争会继续,很有可能会有一个集体的领导。(是指西方联合么?天)
Abgesandte von Ihnen haben mit der chinesischen Regierunggesprochen. Das hat es in der Vergangenheit schon mehrmals gegeben,konkret herausgekommen ist dabei nie etwas. Sind die Gespräche diesmalmehr als nur der Versuch der Chinesen, sich dialogbereit darzustellen,nach der heftigen Kritik aus der ganzen Welt?
您的特使和中国政府进行了对话。过去这种对话也进行过很多次了,但是总没有什么实质进展。这次的对话难道会比以往有进展,而不仅仅是中国在被全世界都强烈指责后装装对话的样子么?
Nach dem, was in den vergangenen Wochen in Tibet passierte, könnte essein, dass die chinesische Führung endlich einsieht, etwas falsch zumachen. Sie hat einen Haufen Geld in Tibet gesteckt, sie hat begrenztereligiöse und kulturelle Aktivitäten zugelassen, sie hat ein paarhundert Klöster wieder aufgebaut, nachdem allerdings in der sogenannten Kulturrevolution ein paar tausend zerstört worden sind. Undtrotzdem hat es diesen Aufruhr gegeben, nicht nur in Lhasa sondernvielerorts. Also ist bei der Tibetpolitik offensichtlich etwas schiefgelaufen. „Aber was nur?“, müssen sie sich jetzt eigentlich fragen.Wenn sie das tun, gehen sie vielleicht realistischer an dasTibetproblem heran, und dann sind auch wir zur Zusammenarbeit bereit.Wir wollen keine Lostrennung Tibets von China, wir wollen nur echteAutonomie.
在经过过去几周在西藏发生的事情之后,有可能中国领导终于看到了自己犯了错。它往西藏投了大量的钱,允许进行有限的宗教和文化活动,在文化大革命中毁了总之几千座寺庙之后重建了几百座。就算这样还是会发生暴动,而且不止拉萨,其他许多地方也发生了。可见西藏政治很明显有问题。“那是什么问题呢?”,他们肯定会问。如果他们考虑,可能更实际的接近西藏问题,那么就是时候我们一起来解决了。我们不是要把西藏从中国分出去,我们只是想真正的自治。
Doch Sie werden weiterhin als der Anstifter zur Gewaltgebrandmarkt, als der Drahtzieher im Hintergrund, als der Mann, derChina die Olympischen Spiele kaputtmachen will und sein Image vor derWeltöffentlichkeit.
但是您还会被作为暴力煽动者,作为幕后操纵者,作为想要破坏中国奥运和形象的人遭到指责。
Einerseits erheben sie diese Anschuldigungen, obwohl ich schon mehrfachbetont habe, dass ich für Olympia in Peking bin und als Buddhist Gewalttotal ablehne. Auf der anderen Seite aber sind sie erpicht darauf, mituns zu sprechen. Warum nur? Sie haben schon die nächste Gesprächsrundeangekündigt. Sicher, Sie schielen im Augenblick auf die Öffentlichkeit,reagieren auf den Druck vieler Regierungen weltweit. Ich glaube, manmuss bis nach den Olympischen Spielen warten, um zu wissen ob sie esernst meinen und zu substantiellen Gesprächen bereit sind. Jedes Urteilwäre heute verfrüht.
尽管我已经百般强调,作为佛教徒我反对暴力,但一方面他们更加控诉我,另一方面他们答应和我们谈话。为什么呢?他们已经预先通知下一轮对话了。他们偷眼看公众,这次对话当然是对世界上许多政府压力的反应。我觉得,得等到奥运后,好看他们是不是认真的,准备进行实质性的对话。现在下结论为时过早。
Finden Sie die Idee gut, die Eröffnungs-Zeremonie der Spiele zuboykottieren, wie es etwa der französische Präsident Sarkozy vorhat?Oder macht das die Chinesen noch wütender und uneinsichtiger?
你觉得,像法国总统萨科齐宣称的那样,抵制奥运开幕式,这好么?或者反而会让中国人更气愤和不可理喻?
Schwer zu sagen. Diese Einzelentscheidungen von Politikern kommensicher aus der Besorgnis nicht nur über Tibet, sondern auch über dieSituation der Menschenrechte in ganz China. Die chinesische Führungsollte sich das zu Herzen nehmen und ihre Politik korrigieren.Langfristig wäre das auch für sie und China besser.
很难说。政治家们的单独决定当然不只是出于对西藏的关心,而是对整个中国人权状况的关心(怒)。中国领导应该鼓起勇气改正自己的政治方式。长远来说对他们对中国都好。
Ob das die Chinesen so sehen, wage ich zu bezweifeln
我很怀疑中国人是不是也这么看的
Im Augenblick borden bei den Chinesen die Emotionen über, und sie sindnicht für eine realistische und logische Sicht der Dinge zu haben.
目前中国民众情绪过涨(überborden这个词不太清楚对不对),使得他们不能现实清楚的看问题。
Peking hat ganz geschickt in den letzten Wochen den Volkszorngegen Sie geschürt. Sie sind der böse Bube, der Spielverderber, der denNationalstolz verletzt.
北京在过去的几周里很漂亮的把全民的怒火都和反对您联在了一起,您成了邪恶的流氓无赖,破坏比赛者,伤害了整个民族的自尊。
(Lacht) Nicht nur ich. Auch ihre deutsche Kanzlerin zum Beispiel istjetzt eine Spielverderberin. Ich wurde und werde dämonisiert, und wasist der Erfolg? Der Dämon Dalai Lama hat andere Dämonen geschaffen,überall auf der Welt, mit Frau Merkel sogar einen weiblichen. Daraufbin ich stolz. Wie man mich nennt, spielt keine Rolle. Manche Leutenennen mich Eure Heiligkeit, manche Gottkönig, manche Lebender Buddha,andere einen Reaktionär, einen Dämon und wieder andere einen gutenTypen. Das hat alles nichts zu sagen. Die Wirklichkeit ist dieWirklichkeit, und ich bin ein buddhistischer Mönch. Nicht mehr, aberauch nicht weniger. Ich wurde übrigens auch schon Wolf in Mönchsrobegenannt.
(达赖大笑)不只是我。比如你们德国总理现在也成了破坏比赛者。我过去和现在都被妖魔化,后果会如何呢?恶魔达赖喇嘛创造了其他的恶魔,全世界都是,梅克尔甚至是女恶魔。我为此感到骄傲。人们怎么叫我,都没关心。有些人称我为圣人,有些则称我神王,有些叫活佛,另外也有人称我反动分子,恶魔,以及另一些好的形象。我无话可说。事实就是事实,我就是一个佛教僧侣,不多也不少。我也常常被称作披着僧袍的狼。
Viele junge Tibeter empfinden ihre Haltung Peking gegenüber alszu vorsichtig, zu kompromissbereit. So werden wir nie was erreichen,sagen sie.
很多年轻藏人认为你们对北京的姿态太谨慎太妥协了,他们说,这将会一事无成。
Ich verstehe ihre Frustration und ihre Besorgnis. Doch erstens, alsBuddhist lehne ich Gewalt grundsätzlich ab. Zweitens, wie auf derchinesischen Seite, ist auch bei diesen Hitzköpfen zu viel Emotion imSpiel. Man kann leicht „Unabhängigkeit!“ schreien und „Chinesen rausaus Tibet!“ Doch Schreien allein ändert nichts. Wie wollen sie dennUnabhängigkeit erreichen? Der einzige gangbare Weg ist echte Autonomie.
我理解他们的沮丧和担忧。但是首先,作为佛教徒我从根本上反对暴力。第二,和中国那边也是一样的(这是在说我们么),他们在这场游戏中过多的情绪使得头脑发热。高呼“独立”和“汉人从西藏滚出去”很容易,可是什么也不能改变。怎样才能独立?唯一的出路就是真正的自治。
Heißt das Außen- und Verteidigungspolitik in den Händen vonPeking, innere Selbsterwaltung und kulturelle Angelegenheiten bei denTibetern?
(真正的自治)是说外交和军事政治掌握在北京手里,由藏人自己来管理内部和文化事务么?
Genau. Tibet war früher ein armes und rückständiges Land, und auch inden fünfzig Jahren chinesischer Besetzung wurde nicht genug getan fürErziehung und Ausbildung der Tibeter. Daher gibt es zu wenigqualifizierte Fachkräfte im Land. Ich glaube, wenn wir ein Teil Chinasbleiben, profitieren wir vom chinesischen Aufschwung und fördern unserewirtschaftliche Entwicklung – immer vorausgesetzt natürlich, dass dieChinesen die tibetische Kultur, die tibetische Sprache und dietibetische Identität garantieren.
正是。西藏过去是一块贫穷落后的土地(或者是国家??),在中国50年的占领期间对藏人的教育和培养也做的不够。所以才会那么缺乏受过良好训练的专业人才(怒,不都是你要人念经做喇嘛么)。我觉得,如果我们要成为中国的一部分,从中国的腾飞中受益,并推动经济的发展---前提当然得是:中国人能保障西藏的文化、语言和西藏的特征。
Aber wird nicht schon heute in den Schulen Tibetisch unterrichtet?
难道现在西藏的学校不教课么?
Ja, als zweite Sprache. Doch Chinesisch wird als Erstsprache gepusht.
教的,双语教学。但是汉语被推为首要语言。
Sie erkennen an, dass die Chinesen die materielle Lage der Tibeter verbessert haben – Schulen, Krankenhäuser, Elektrizität?
您承认中国人提高了藏人的物质基础---学校、医院、电力?
Ja, sicher. Und das soll auch so bleiben Die heutige Welt ist vernetzt,schließt sich zu größeren Einheiten zusammen, siehe die EuropäischeUnion. Diese Tatsache bedeutet in unserem Fall: Sechs Millionen Tibeterfür sich allein werden für immer schwach bleiben. Wenn sie sich abermit einer Milliarde Menschen zusammentun, dann sind sie viel stärker,haben viel mehr Möglichkeiten.
是的,当然。还要继续这样保持。当今世界是网状的,连起来成为更大的单位,瞧瞧欧盟。这个事实在我们的情况下意味着:六百万藏人单独则会永远弱小。但如果他们能和十亿人联合起来,就会很强大了,会有更多的可能性。
Wenn die Chinesen von Tibet reden, meinen sie die heutigechinesische Provinz Tibet. Wenn Sie von Tibet sprechen, dann bedeutetdas für Sie das historische Tibet, das auch weite Teile derangrenzenden Provinzen umfasst, in denen vier Millionen Tibeter leben.Peking sieht Ihr Beharren auf dieses größere Tibet als eine besondereGefahr für die Einheit der Volksrepublik China.
当中国人提到西藏的时候,指的是今天中国的一个省。当您提到西藏,说的是历史上,包括更多的住着一共四百万藏人的接壤省份的大西藏么?北京将您这种对大西藏的坚持视作对中国统一极大的威胁。
Das ist ein wichtiger Punkt. Wäre unser Anliegen wirklichUnabhängigkeit, dann würden wir uns auf die heutige Provinz „AutonomesTibet“ beschränken, wo zwei Millionen Tibeter die Mehrheit sind. Dochwas wir wollen, ist vor allem kulturelle Autonomie. Und da können wirdie Millionen Tibeter in vier angrenzenden chinesischen Provinzen nichtaußer Acht lassen. Die chinesische Verfassung sieht ja ausdrücklichAutonomie für zusammenhängende Gebiete von Minderheiten vor. Sie wurdebisher nur nicht verwirklicht.
这是个关键。如果我们的请求是真的独立,那我们就会只限于二百万藏人占多数居住的今天的省“西藏自治区”。但是我们想要的是文化自治。那我们就不能将二百万住在接壤省份的藏人扔下不管。中国宪法很明确规定了自治区是一个少数民族聚集在一起的区域。但是到目前并未实现。
Doch in diesen Provinzen sind die Tibeter im Ganzen weit in der Unterzahl.
但是在这些省份的藏人和总数相比是少数。
Ja, und deswegen wollen wir dort für sie kulturelle Autonomie aufBezirks- oder Landkreisebene. Über die politische Struktur sind wir,falls die Chinesen ernsthaft verhandeln wollen, gern bereit zusprechen. Die Chinesen sollten einsehen, dass unser Beharren aufBewahrung der kulturellen Autonomie für alle Tibeter kein Streben nacheinem unabhängigen Groß-Tibet ist sondern der Beweis für das Gegenteil.
是的,所以我们只要在那些地方的县区级文化自治。如果中国人真愿意磋商,我们也很愿意讨论政治结构方面的话题。中国人应该看到,我们对保有藏人文化自治方面的坚持并不是为了大西藏的独立,而是恰恰相反。
Was soll mit den Han-Chinesen geschehen, die in den letztenJahren vor allem in Lhasa und rund um die Hauptstadt mehr und mehrwurden?
对那些在过去几十年里越来越多出现的特别是拉萨极其周围的汉人怎么办呢?
Mir wird immer wieder unterstellt, ich möchte sie alle vertreiben. Dasist nicht wahr. Sie sind mir willkommen. Allerdings, wenn ihre Zahl zusehr ansteigt, wenn sie gar zu einer überwältigenden Mehrheit würden,dann wäre das Konzept von Autonomie an und für sich sinnentleert.
总要人暗示,我将把他们全部驱逐出去。那不是真的。我很欢迎他们。但是,当他们的人数过多,成为压倒性的多数时,那就会影响到自治的概念,那就不是自治了。
Also kein forcierter Massenzuzug mehr?
也就是说,不再有强制性大规模迁入啰?(没有理解这句指的谁)
So ist es.
是的。
Sie sind jetzt fast seit einem halben Jahrhundert im indischenExil. Haben Sie überhaupt noch Kontakt mit der heutigen tibetischenRealität? Oder ist ihr Tibetbild romantische Nostalgie?
您已经在印度流亡了差不多半个世纪了。您完全没有接触过今天的西藏现实么?或者您的西藏印象只是浪漫的乡愁?
Bis Ende der siebziger Jahre war Tibet wirklich isoliert und es drangenkaum Informationen heraus. Doch seit zwanzig Jahren ist der Austauschziemlich rege. Rund vierzigtausend Tibeter haben sich seitdem in Indienniedergelassen. Jedes Jahr kommt eine große Anzahl von Pilgern hierherund kehrt dann wieder nach Tibet zurück. Außerdem gibt es Photos,Videos usw. Ich halte mein Bild von Tibet für ziemlich aktuell undpräzis.
直到七十年代末西藏都是一直与世隔绝,一丝消息也不透。但是从二十年前起,就一直有互通往来。四万藏人从那时起到离开西藏来印度定居。每年都会有大量朝圣者前来然后又回到西藏。除此之外,还有照片录像等。我印象中的西藏是非常现实和准确的。
Ich meine schon. Natürlich gibt es Leute, die Unabhängigkeit für Tibetfordern. Doch viele Menschen, vor allem die mit Bildung und Einsicht,stehen voll hinter meinen Weg, ich glaube, es ist die Mehrheit. Das hatauch mit Intelligenz zu tun. Manche Menschen verstehen gar nicht, wasmeine Politik des Mittelwegs, des Kompromisses, bedeutet. Es ist haltviel einfacher „Unabhängigkeit! Unabhängigkeit!“ zu rufen.
我认为是。当然也有人觉得应该促进西藏独立的。但是很多特别是受过教育和有洞察力的人都完全站在我这边,我觉得是多数。这也和理解力有关。有些人完全不理解,我的中间政治、妥协政治是什么意思。空喊“独立独立”当然简单得多。
Verlassen wir Tibet. Sie sind ab kommender Woche inDeutschland. Alle Ihre Auftritte sind bereits ausverkauft. Sie sind,erlauben Sie mir die Bemerkung, seit dem Hinscheiden von Papst JohannesPaul II. der Pop-Star der Spiritualität schlechthin. Wie erklären Siesich diesen Erfolg?
让我们离开西藏这个话题。您下周将到德国。所有的票都卖光了,请允许我评论一下,自从教皇保罗二世过世后,你就成了精神巨星。您怎么看这些成就?
Ich weiß nicht, warum das so ist, und es ist mir auch nicht wichtig.Eines vielleicht, überall wo ich hingehe, behandle ich die Menschen wieBrüder und Schwestern. Ich baue nie Schranken auf, ich fühle mich nichtwie ein Fremder, versuche immer geradeheraus und ehrlich zu sein. Wennman sich von den anderen distanziert, gehen auch sie auf Distanz. Ichmache das nie, ich mische mich unter sie, benehme mich wie einer vonihnen. Wenn ich eine Heiligkeit bin, dann sind zum Beispiel Sie aucheine. Es gibt keinen Unterschied zwischen uns, wir wurden beide alsMenschen geboren.
我不知道,为什么会这样,这对我也不重要。有一点也许(重要),我去到哪里,都会将人们视作兄弟姐妹。我不给自己设栅栏,我从不觉得自己是个陌生人,总是试着坦率真诚对人。如果你远离别人,别人也会跟你保持距离(这是在说中国树敌太多么)。我从不这么做,我和他们融为一体(和纳粹、真理教主么?天哪),举止行为如同他们中的一员。如果我是圣人,那比如说您也是一位(唉,不失时机溜须拍马)。我们之间并无不同,我们都作为人出生。
Der Unterschied ist: Sie sind der Dalai Lama.
区别是:您是达赖喇嘛。
Und als Dalai Lama, als buddhistischer Führer, habe ich nie versucht,anderen meine Lehre aufzudrängen. Alle Religionen haben das gleichePotenzial, davon bin ich tief überzeugt, alle können der Menschheitgroße Dienste erweisen. Auch wegen dieser Einstellung werde ich vonvielen Christen, Juden und in jüngster Zeit zunehmend auch von Muslimenrespektiert. Zu Menschen ohne Bekenntnis sage ich nie, man muss einerReligion angehören. Man kann auch ohne Religion ein sehr netter Menschsein.
作为达赖喇嘛,佛教领导人,我从来没试过强迫别人接受我的教诲。所有的宗教都有同样的潜力,我深深相信,所有宗教都服务于人类。我也因为这种姿态而受很多基督徒、犹太人和最近增多的回教徒的尊敬。对于没有信仰的人,我也从不说,人得有信仰。没有信仰,人也可以很善良。
Der Westen hat eine Sinnkrise. Die traditionellen Religionenhaben dramatisch an Einfluss und Anhängern eingebüßt. Andererseitsfühlen sich die Menschen in einer Welt von Materialismus, Stress undUnsicherheit verloren. Die Leute sehnen sich nach Werten, nachspirituellem Rat. Treffen Sie mit Ihren Lehren da einen Nerv?
西方现在发生精神危机。传统宗教在影响力和信徒上都大大丧失。另一方面,人们在物质、紧张和不安的世界中迷失。人们渴求价值和精神建议。你传教能直达要害处么?
Alle meine öffentlichen Auftritte befassen sich vor allem mitsäkularen, diesseitigen Werten. Würde ich immer und überall von Buddhaund dem buddhistischen Glauben reden, könnte ich nur einen geringenTeil der Menschen erreichen. So ist es übrigens auch mit derTibet-Frage. Würde ich sie dauernd ansprechen, interessierte das vieleLeute nicht. Früher habe ich bei meinen Besuchen anderer Länderüberhaupt nicht über Tibet oder den Buddhismus gesprochen sonderneinfach über globale Verantwortlichkeit und Mitgefühl. Zurzeit kommtTibet zwangsläufig ein bisschen häufiger vor.
所有我的公开出现都具有首要的普世的现世的价值。如果我总是到处说佛教和佛教信仰,那么我就只能接触很少一部分人。这就又顺带提到了西藏问题。如果我一直说这个,就没人会感兴趣了。之前我在出访别的国家时完全不谈西藏或者佛教,而只是简单的说一些泛泛的责任和同情。目前西藏不可避免的谈得频繁些。
Wie viele Besucher nehmen Ihren Auftritt nur als Event mit? Als Ausflug ins Spirituelle?
有多少参观者明白您的出现是大事?多少是作为心灵的放逐?
Manche Leute nehmen das, was ich ihnen sage, wirklich ernst. Es kommenimmer wieder Menschen zu mir, die berichten, dass meine Lehren ihrLeben änderte, dass sie jetzt viel glücklicher sind und besser mitMissgeschicken umgehen können. Natürlich, die Mehrheit hört es sich nuran und fährt mit dem Gefühl nach Hause: Das war ein netter Abend. Ichmache jedes Mal am Schluss meiner Rede klar: Wenn ihr von dem, was ichsagte, etwas gebrauchen könnt, dann nutzt es. Wenn es für euchbedeutungslos ist, vergesst es. Ich habe damit kein Problem.
有些人会认真对待我说的话。总有人来对我说,我的教诲改变了他们的人生,现在他们过得更幸福,能更好的面对逆境。当然,更多人只是听听,然后就带着这个晚上真不错的感觉回家了。每次结束的时候我都会说明:如果我的话有用,那就拿去用。如果对你们没意义,就忘掉。这方面我没问题。
Die westlichen monotheistischen Religionen haben ein sehrstriktes dogmatisches Lehrgebäude, verurteilen zum Beispiel Abtreibungund Homosexualität. Sie wollen anderen Religionen nicht zu nahe treten.Trotzdem, was halten Sie davon?
西方的一神论的那些宗教有很严苛教条的理论系统,比如堕胎和同性恋。您虽然不愿抨击别的教派,不过,您对此怎么看呢?
Solange jemand keiner Religion angehört, soll er das halten, wie erwill. Beim Sex zum Beispiel. Solange es „safe sex“ ist, bleibt es jedemselbst überlassen. Ist man aber Anhänger einer Religion, dann muss manihren Geboten schon folgen. Auch der Buddhismus hat seine verbindlichenRegeln.
只要一个人没信教,就可以做他愿意做的。比如性。只要这是“安全的性”,就可以将那些抛诸脑后。一旦成为了宗教信徒,就该遵守训诫。佛教也有相关条规。
Was sind aus Ihrer Sicht als buddhistischer Lehrer die größten Herausforderungen für die Menschheit?
作为佛教的师者您怎么来看对人类最大的挑战呢?
Überbevölkerung – die wichtigste Herausforderung. Dann der Unterschiedzwischen arm und reich, die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen undnatürlich die Umweltprobleme, die globale Erwärmung.
人口负荷-这个最大的挑战。还有贫富差别,对自然资源的掠夺,当然还有环境问题和全球变暖
Trotz Übervölkerung leht die Katholisch Kirche Geburtenkontrolle ab.
尽管人口膨胀,天主教堂也不会允许节育的。
Vielleicht sollte es bei den Katholiken mehr Mönche und Nonnen geben(lacht). Das wäre eine ganz natürliche und sanfte Art derGeburtenkontrolle.
也许天主教徒应该有更多和尚和尼姑(大笑)。这恐怕是更自然温和的节育方式。
Würden Sie lieber wieder ein einfacher Mönch sein, der mehrZeit hat zu meditieren und Uhren zu reparieren, Ihrberühmt-berüchtigtes Hobby?
您会更愿意做一个简单的的和尚,可以花更多时间来冥想和您广为人知的修理钟表的兴趣上么?
Das ist eine Frage, die mit einem sinnvollen Leben zu tun hat. Sinnvollim Dienst von anderen. Der erste Dalai Lama war lange Zeit Einsiedler.Doch als älterer Mann verließ er seine Einsiedelei und fing an, alsLehrer zu wirken und gleichzeitig ein heute berühmtes Kloster in Tibetzu bauen. Als ihn seine Schüler fragten, warum er sein Leben geänderthabe, sagte er: „Ich hätte in meiner einsamen Klause bleiben undmöglicherweise einen höheren Grad der Erleuchtung erreichen können.Doch ich habe dieses Leben aufgegeben um euch zu helfen.“ An diesemBeispiel orientiere ich mich
这是个和有意义的人生有关的问题。为人服务是有意义的。一世达赖喇嘛(译注:莲花生大师)一直都是个隐者。但是当他年老时,他离开了隐居地开始传教,同时修建了今天西藏一座著名的寺庙。当他的弟子问他,为什么他改变了自己的人生,他说:“如果我一直都呆在我的小庵室里,可能会达到更高的修行境界。但是我放弃了这样的生活来帮助你们。” 这个故事给了我很大的启发。
Sie sind der 14. Dalai Lama. Sind Sie der letzte Dalai Lama?
您是十四世达赖喇嘛。您会是最后一位达赖喇嘛么?
Das hängt von unserem „Boss“ ab, der Regierung in China. Wenn die keineProbleme machen und auf unsere Forderungen eingehen, dann könnte esdurchaus sein, dass ich der letzte bin. Still, mit Anstand und Grazie.Doch falls der Boss Ärger macht, wird sich die tibetische Seite nichtweniger entschlossen zeigen als die Chinesen, und es wird einen neuenDalai Lama geben. Wenn das tibetische Volk es will, wird wieder einererscheinen. Unser Reservoir an Personen, die das Karma für einen gutenDalai Lama haben, ist groß genug. Davon bin ich überzeugt
这得看我们的“Boss”中国政府的了。如果他们不出问题并按照我们的要求来,我就一定是最后一位。安静,礼貌,优雅。但是如果Boss发脾气了,西藏发面也不会表现得比中国人软弱,就会有一个新的达赖喇嘛(译注:这个应该指是政府立的)。如果西藏人民愿意,就会再有一个产生(这个该是指流亡政府立的)。我们对一个好的达赖喇嘛转世的人员储备是足够大的,这个我坚信。
Als was möchten Sie wiedergeboren werden?
您想下一世是什么?
Im 8. Jahrhundert schuf ein großer buddhistischer Meister aus Indienein Gebet, das ganz ähnlich ist wie das des Franziskus von Assisi:„Solange es das Universum gibt, solange es Leben und Leid in dieserWelt gibt, solange soll es mich geben, um dem Leben gegen das Leid zuhelfen.“ Was immer meine nächste Existenz sein wird, wo immer sie seinwird, hier oder in Europa, Afrika, Amerika, das spielt keine Rolle. Ichbin bereit für jede Wiedergeburt, in der ich mich für andere alsnützlich erweisen kann.
在 8世纪有个从印度来的佛学大师许了个愿,和Fraziskus vonAssisi的很像:“只要有宇宙,只要这世上有生命和不幸,就会有我在,来救助这些生命于不幸之中。”我的下世在哪里,在这里或是欧洲非洲美洲,对我的下世将是什么没有丝毫影响。我随时可以转世,只要这个生命对他人证明有用。