Board logo

标题: Halle大学 (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) 中文翻译 [打印本页]

作者: Ruby99    时间: 2008-6-18 13:36     标题: Halle大学 (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) 中文翻译

哪位知道Halle大学 (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) 中文怎么翻译?是不是“马丁路德大学” 就可以了?或者是哈勒维腾堡马丁路德大学?

先谢了!
作者: tc0396    时间: 2008-6-18 13:51

我认为是马丁路德哈勒维滕贝格大学!
作者: 超级朱古马力    时间: 2008-6-18 14:10

偶在wikipedia上查到的是‘哈雷-维滕贝格大学’,不知道够不够权威:snivel:
作者: Ruby99    时间: 2008-6-18 14:18

德语翻译时不止 Burg 翻译成“堡”, Berg 也翻译成“堡”,比如Heidelberg 翻译成海德堡。
而且按照中文的习惯应该是地名放在前面。比如Technischen Universität Berlin 翻译成柏林工大。

Halle 大学在中国不是很有名,没有看过现成的译法,只好自己造了。
作者: 超级朱古马力    时间: 2008-6-18 14:31

Halle的官方中文译名好像是‘哈雷’不是‘哈勒’呢,我在数本旅游书上都看到过的,不过如果lz自己创造的话,就怎么顺眼怎么写啦,反正文凭和人都是真才实料的
作者: Ruby99    时间: 2008-6-18 14:42

就用“哈雷-维腾贝格大学”吧。虽然更喜欢“哈勒”。

谢谢ls两位!
作者: tc0396    时间: 2008-6-18 15:01

LZ是需要做什么用吗??
作者: EM2008    时间: 2008-6-18 18:08

1 哈雷-维腾贝格大学, 地名大学.如北京大学 ,柏林工大.
2 马丁路德大学  如 清华,复旦大学.这个叫法不适合halle uni
3 哈雷-维腾贝格马丁路德大学.  太长,而且这么叫的很少.如在Magedburg和kiel 虽然也有人名在里面,但人们习惯称他们马格德堡大学,基尔大学.

第一个好.
作者: Zita_Kin    时间: 2008-7-21 08:11

??翻那么正式有什么用途?好奇下
作者: Ruby99    时间: 2008-7-22 17:04

比如在简历中会用到。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2