标题:
Halle大学 (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) 中文翻译
[打印本页]
作者:
Ruby99
时间:
2008-6-18 13:36
标题:
Halle大学 (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) 中文翻译
哪位知道Halle大学 (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) 中文怎么翻译?是不是“马丁路德大学” 就可以了?或者是哈勒维腾堡马丁路德大学?
先谢了!
作者:
tc0396
时间:
2008-6-18 13:51
我认为是马丁路德哈勒维滕贝格大学!
作者:
超级朱古马力
时间:
2008-6-18 14:10
偶在wikipedia上查到的是‘哈雷-维滕贝格大学’,不知道够不够权威:snivel:
作者:
Ruby99
时间:
2008-6-18 14:18
德语翻译时不止 Burg 翻译成“堡”, Berg 也翻译成“堡”,比如Heidelberg 翻译成海德堡。
而且按照中文的习惯应该是地名放在前面。比如Technischen Universität Berlin 翻译成柏林工大。
Halle 大学在中国不是很有名,没有看过现成的译法,只好自己造了。
作者:
超级朱古马力
时间:
2008-6-18 14:31
Halle的官方中文译名好像是‘哈雷’不是‘哈勒’呢,我在数本旅游书上都看到过的,不过如果lz自己创造的话,就怎么顺眼怎么写啦,反正文凭和人都是真才实料的
作者:
Ruby99
时间:
2008-6-18 14:42
就用“哈雷-维腾贝格大学”吧。虽然更喜欢“哈勒”。
谢谢ls两位!
作者:
tc0396
时间:
2008-6-18 15:01
LZ是需要做什么用吗??
作者:
EM2008
时间:
2008-6-18 18:08
1
哈雷-维腾贝格大学,
地名大学.如北京大学 ,柏林工大.
2
马丁路德大学
如 清华,复旦大学.这个叫法不适合halle uni
3
哈雷-维腾贝格马丁路德大学.
太长,而且这么叫的很少.如在Magedburg和kiel 虽然也有人名在里面,但人们习惯称他们马格德堡大学,基尔大学.
第一个好.
作者:
Zita_Kin
时间:
2008-7-21 08:11
??翻那么正式有什么用途?好奇下
作者:
Ruby99
时间:
2008-7-22 17:04
比如在简历中会用到。
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2