标题:
求助德语翻译
[打印本页]
作者:
圆月
时间:
2004-8-27 18:55
标题:
求助德语翻译
承保人,
德语如何翻译.
谢谢各位高手.rose.gif
作者:
shanyanggoat
时间:
2004-8-27 19:36
Versicherer (nach dem Versicherungsvertragsgesetz).
作者:
青山
时间:
2004-8-27 22:50
在什么情况下用呢?
如果是保险的话,可能是Versicherungstraeger,如果是担保的话,就是Verpflichter.不一定正确,还是请接着请教别人吧。
作者:
Michael
时间:
2004-8-27 23:00
个人觉得你得这个承保人没说明白。。。
我觉得你得这个承保人,意思有很多种。。。也就是可以翻译出不同得意义的
德文单词。。。。
你最好说类的。。。。
作者:
圆月
时间:
2004-8-28 00:28
就是延签用的经济担保书,
家人给我的经济担保,中的担保人一词.despair.gi
谢谢
作者:
shanyanggoat
时间:
2004-8-28 00:33
如果是一般意义上的,承保人就是指保险合同中针对投保人之另一方当事人。 至于民法中的担保就直接叫主债务人,即hauptschuldner, 而不叫承保人了,所以承保人在现代法律表述中通常局限于保险法。
作者:
狮子王
时间:
2004-8-28 00:38
Der Buerge 好像也对,
Verpflichter 好像也对,
哪个更好,我也不知道。
作者:
shanyanggoat
时间:
2004-8-28 00:45
到底是担保人还是承保人呢,这是两个相反的词呢,你上面写承保人,这里又写担保人?如果是你说的担保合同中的担保人,就叫BUERGE。
作者:
silvia049
时间:
2004-8-28 00:49
Buerge
应该是这个
担保人是不是
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2