据华盛顿邮报1月15日(周六)报道,胡锦涛周二将带着一帮助手、保镖和加长豪华轿车访美,并把其“中共总书记”头衔暂留北京。 . U* \; |% a- H+ A! @ * n3 k: T% S- B: ]胡并非要放弃这个世界上最大政党组织的党魁头衔,但在本次对美国的四天国事访问中,他将使用“中国国家主席”身份接受白宫欢迎及参观芝加哥汽车部件厂。$ G) F/ x* k* T" u, k& ^) S" N/ G
& Y6 G M6 [7 b! s5 ~
胡本次是以代表中国国家的名义访美,而不仅是代表其政党。但这种角色变更掩盖了北京政坛的实质,人们不禁会问:胡锦涛的权限到底有多大?胡管理的政党工具(在中国)无处不在,地位超越中国所有的官方政府机构,但这个政党又不再是服从单一的领袖。究竟谁是北京的决策人?为什么?这些常让华府猜到头痛。1 l6 M. O+ V3 m, s1 i% @4 C
; J+ m$ S- E( W" Z$ E. ?
随着中国变得更强大、更富有,其领导层却变得越发难以捉摸。自从1997年邓小平去世后,北京的权力扩散在持续加剧。美国前克林顿政府时期国务卿助理Susan Shirk表示:“中国不再是由毛泽东或邓小平这样一位铁腕人物统治,而是由一群寡头执政集团统治”。 . L$ M5 X O/ w. a, ]- f# A9 n) y/ l6 Q& g. o2 g. @
拥有8千万党员的中共仍然地毯式地覆盖中国,其本身就是不同利益集团的集合体,并经常相互竞争。! f$ U6 I8 q4 y/ j$ O% C& ~
: Y/ w: ~% ?' v2 r' b1 A O2 }
Susan Shirk表示,美中两国的一大区别在于:中国一些最有影响力的声音只能在私下背地里听到,“这是中国让人恼火的一点,让人无所适从。中国繁荣的经济市场向世界敞开了大门,但中国的决策机制非常非常模糊。” 8 w8 [1 q: t# S! { x! q9 M2 u3 L5 K
北京的权力蛋糕分配不仅看晕华府,连站在中共高度集权框架顶峰的胡锦涛本人有时也被蒙在暗处,尤其是让他挂有“中央军委主席”头衔的解放军。例如上周二,胡在人民大会堂与美国国防部长Robert M. Gates会面时,他看上去对自己的部队刚试飞了一架隐形战机毫不知情。据美方一名高层官员说,当时胡问中国国防部长梁光烈:“是真的吗?”3 v: J) @0 \, s7 r9 c F. C2 c
! N- Q# ~ y4 O( @9 \在北韩问题上,中方的决策思想不仅是基于国家利益,例如希望防止北韩难民潮涌入中国,同时也基于中共和朝鲜劳动党长期以来的亲密关系。北京与平壤的日常事务不是由外交部,而是由共产党的中央统战部来处理。7 z6 {: r( z0 I: A, \2 E! o4 [) `6 T
+ o) g/ @$ P( [( S# B2 N在中国,“党”和“国”经常重叠,譬如胡锦涛,他和其前任江泽民一样,拥有中共总书记、国家主席、中央军委主席多重头衔。 * Q+ t. |1 y, V8 ` 1 A. |; h( J" F这种职能交错令外界难以确定中国的政策究竟是由谁来制定。尤其是早已远离马克思主义的中共,仍然保留了很多当初以地下组织起家的“秘密习惯”。例如中国近期任命外交部党委书记一事,引发人们对究竟是外交部长还是外交部党委书记在掌管外交部的争论。+ f) @# q/ g3 M b
5 Y% A$ Y1 Z; q2 w" XHu's visit spotlights China's two faces9 a' k5 F- C- H9 N# ^
% C5 f Q2 E* M! k( d
Washington Post Foreign Service ! s7 |' f" `4 B) K! nSunday, January 16, 2011 a' o% p* n* @0 ^9 K4 ?
9 h9 Y8 V( J: L: sHONG KONG - When Hu Jintao visits the United States on Tuesday, he'll have a regal entourage of aides, bodyguards and limousines. But the Chinese leader will leave behind in Beijing the most potent totem of his power: the title of general secretary of the Chinese Communist Party. + l% V- ^& F( A# u$ ^3 ?" B0 p% P- E: z; [8 d, [/ S7 `
He's not giving up his day job as head of the world's largest political organization, but during his four-day U.S. trip, he'll assume an alternative identity. He'll be greeted at the White House and a Chicago auto-parts factory as Mr. President, a made-for-export alias used mostly for encounters with foreigners.* o8 Q1 d" p; K. y5 L$ L& A
E7 ~. |" f. d' ?+ c; k$ e' TThe morphing of roles flows from the protocol of his mission. Hu travels to the United States to represent China as a nation, not just its ruling party. But the shift obscures the true nature, and also curious limitations, of Hu's authority - his stewardship of a sprawling party apparatus that stands above all formal institutions of government but is no longer a rigid monolith obedient to a single leader. It also helps explain why Washington often has so much trouble figuring out who is making decisions in Beijing and why. $ k' U9 t6 b( k% w& c) N6 p, \" T# z3 o8 H& r. X1 H' K
中国党政不分 华府困扰 + {% N$ H+ M- {9 ] r身兼多项要职的胡锦涛十八日访美时,他是以中华人民共和国主席之姿、而非另一个更有份量与权势的头衔——中国共产党中央委员会总书记,亲临华府白宫与美国总统奥巴马举行会谈。* r6 K$ W! z: m