Board logo

标题: ZZ~邓亚萍代表的是哪个国家? [打印本页]

作者: joqoko    时间: 2011-3-2 21:56     标题: ZZ~邓亚萍代表的是哪个国家?

http://www.bullock.cn/blogs/laoyao/archives/148071.aspx
邓亚萍代表的是哪个国家?
赵昱鲲 @ 2011/1/1 4:42 阅读(32303) 评论(60) 推荐值(3405) 引用通告 分类: 未归类




  

据说爱斯基摩人有几十个词来描绘雪,比如“大雪”、“小雪”、“暴雪”之类,都是不
同的词;而赤道附近某部落则用同一个词来指雪、霜、冰。这很好理解,因为爱斯基摩人
整天生活在冰天雪地里,不同的雪对他们有不同的影响,自然需要区分,而热带的人则很
少见到雪,因此也就没有必要专门发明词汇来区分它们,甚至霜、冰、雪都可以混为一谈


  

有研究表明,这个说法不尽准确,但却符合我们的印象。爱斯基摩语和赤道部落语我不会
说,但是只要在学过中学英语的人,大概就能体会到语言之间细微的不同。



比如,我当年学英语时,就大惑不解:为什么兄和弟都是brother,姐和妹都是sister?为
什么爷爷、外公都是grandfather,奶奶、外婆都是grandmother?还有伯父、叔父、大舅
、小舅、姑父、姨父,全是uncle,堂兄、堂弟、表姐、表妹,全是cousin,难怪当年教语
文的孟夫子会鄙夷地说:“brother不分长幼,是无序也,cousin不辨男女,是无伦也。无
序无伦,是禽兽也。”



所以,脑中有序有伦的我,在跟美国人说话时,常会不适应。有时,他们随口说一句“我
的brother”,我都要条件反射地问:“你是说elder brother(兄)还是younger brothe
r(弟)?”他们提到“我的grandfather”,我都要不由自主地问:“你是说paternal g
randfather(爷爷)还是maternal grandfather(外公)?”最怕的还是别人说“cousin
”,那我就忙坏了:


“你是说你爸爸的兄弟的儿子吗?”



“不是,是我妈妈的姐姐的女儿。”



“那她是比你大还是小?”



“比我小。”



“哦,”我这才心下释然,“是她的表妹。”



很快,大家就都知道了:“你知道那个中国人吗?他可是一位伦常专家哦!”



当然,古人说得好:“尺有所短,寸有所长”,中文在伦常上完胜英文,自然也就在其他
方面稍微有点白璧微瑕。有一次我跟老美聊天,说起以前中国割资本主义尾巴时,不准农
民养猪。我当时不假思索地说:“The country didn’t even allow peasants to keep
their pigs(国家甚至不允许农民养猪)。”



老美疑惑地说:“You mean the state(你是说国家)?”



这下轮到我糊涂了:“What(你说什么外文)?”



他说:“country怎么能禁止农民养猪呢,一定是state啊。”



我更糊涂了:“country和state,不是一样的吗?”



他忙解释说:“哦,country和state是都指国家,但country是更广泛的概念,指土地、人
民、文化这些比较虚的东西,而state则意思更偏近政府,接近比较实的权力。”



我这才明白过来,从此留心观察,发现果然如此。虽然词典里把country和state都翻译成
“国家”,但美国人自己使用起来,还是分得清清楚楚。



比如美国的立国原则之一“政教分离”,英文叫“separation of church and state”,
意思就是国家权力和宗教事务不得相互干涉。由于与权力有关,所以必须用state。如果叫
“separation of church and country”,那就是说美国要向宗教说拜拜了。据说有83%的
美国人信教,那他们还不都得造起反来!

  

又比如肯尼迪在总统就职演讲中的名言:“Ask not what your country can do for you
- ask what you can do for your country (不要问国家能为你做什么,要问你能为国家
做什么)。”他就是用country来激发美国人的爱国之情,因为跟country相联系的,是辽阔
的土地、奔腾的河流、高耸的雪山、迷人的拉斯维加斯,是富兰克林、爱迪生、马丁路德
金、小甜甜,是《独立宣言》、《草叶集》、互联网、《美国偶像》。Country这个词会让
普通美国人有认同感。如果他胆敢在这里用state来指国家,“不要问政府能为你做什么,
要问你能为政府做什么”,那恐怕不用等到两年后的达拉斯,当场的卫兵可能就恨不得一
枪把他崩了。




电影《Enemy of the state》的中文译名,最明显地表现了中国人把握不好这个区别。这
部电影是说美国国安局如何滥用权力,动用国家力量,去迫害普通公民,因此题目只能用
state,因为电影里被迫害的普通公民,并没有得罪全体美国人,而只是被国安盗用了强大
的政府力量来追杀。中文把它译成《全民公敌》,好像片中的主角是象被美国国会投票通
过、宣布为全民公敌似的,硬生生地从state的敌人,被“country公敌”了,实在是把外
公当爷爷、把小舅当大伯,不能过也。



反过来,英文对中文“国家”的翻译,一般都比较贴切,比如“战国”,是Warring Stat
es,而不是Warring Countries。这个翻译把握住了古汉语的“国”,要么指政权,要么指
都城大邑,但就是不指现代意义的“国家”。比如“国人暴动”,不是说全国人民暴动,
而是指都城里的人暴动;岳飞背上的“精忠报国”,要报的不是民族意义上的国家(民族
国家在英文里还有个专门的词nation,不过那扯起来就更复杂了,本文暂且按下不表),
而是赵宋官家。



这可能是因为中国古代没有现代意义的“国家”观念,因为“普天之下,莫非王土,率土
之滨,莫非王臣”,就这么一个国家,那当然没必要分那么清楚,国家就是朝廷。实在要
指现代意义的“国家”时,咱们就用更牛逼的“天下”。最典型的例子是顾炎武说的“易
姓改号謂之‘亡国’。仁义充塞,而至于率兽食人,人将相食,謂之‘亡天下’”。这里
“国”显然是指朝廷,而他把“天下”与中国传统文化和道德联系起来,则有点近于今天
我们说的“国家”。



又比如范仲淹的名言“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,他为什么不说“先国家之忧
而忧,后国家之乐而乐”?答案就在前面的话里:“居庙堂之高,则忧其民,处江湖之远
,则忧其君。”这清清楚楚地表明,他不但忧其君,还忧其民,所以在这里不能用“忧国
家”了,因为“忧国家”就是“忧其君”,顶多算“忧社稷”,但就是不包括“忧其民”
,所以只能用“忧天下”。东林书院的对联“家事国事天下事,事事关心”,更是说明古
人把“国”和“天下”是分开的。



这也不完全是又一个中国特殊国情,比如法国的路易十四也说过“朕即国家”。语言能反
映社会的需要,就象冰天雪地里爱斯基摩人需要分清不同的雪一样,中国古代的宗法制度
要求我们的语言区分长幼、男女。把通常意义的“国家”和“政府”分开,则是现代社会
的要求了,因为它们的职责已经很不相同。



试想如果一个赤道部落的人住到爱斯基摩那里去,却还坚持认为所有的雪、冰、霜是一回
事,那肯定会着凉受冻。如果一个十七世纪的英国人嫁到中国来,却不肯学习中文对伦常
的细致分类,那肯定会在家族里到处碰壁。同样的,我们到了现代社会,却还不能分清“
国家”和“政府”,那恐怕经常会吃亏。



倒不是说“国家”和“政府”就一定是对立的,因此我们非得把它们分开,就象小姑和大
嫂不见得就一定会不共戴天一样。但由于现代社会里的“国家”和“政府”,有本质的区
别,如果我们分不清它们的权责差异,就容易被人忽悠。



比如陈志武教授,是我非常佩服的经济学家,有一次他建议说:“直接分红,把国有企业
的利润分给老百姓。”这建议我举双手赞成,因为国有企业么,国家所有,主人是我们全
体人民,它的利润,当然也应该分我们一份。可我再一查,坏了,国有企业的英文是stat
e-owned enterprises,维基也泄密说:“国际惯例中,国有企业仅指一个国家的中央政府
或联邦政府投资或参与控制的企业;而在中国,国有企业还包括由地方政府投资参与控制
的企业。”也就是说,国有企业不是中国人拥有的企业,而是中国政府拥有的企业,因此
,它的利润当然应该全归政府,而不是老百姓。想把它分给老百姓?只能指望政府发善心
。这可不是欺骗、抢劫,人家白纸黑字写好了的,顶多算阳谋。



所以,我现在养成了个习惯,在中文里碰到“国家”这个词,一定要弄清楚它是指通常意
义的国家还是政府,以免下回再吃亏。弄不清时,就拿“中国”或者“中国人、中国文化
”代替“国家”试试看,如果仍然说得通,那么它就是指通常意义的国家;反之如果拿“
政府”代进去更通顺,那么它就是指政府。



比如前面说的“国家禁止农民养猪”,显然这个“国家”是指政府,因为“政府禁止农民
养猪”说得通,“中国人(中国文化)禁止农民养猪”,说不通。



“姚明是我们国家的骄傲”,这个“国家”是指通常意义的国家,因为“姚明是我们中国
的骄傲”说得通,“姚明是我们政府的骄傲”说不通,毕竟姚明不是政府派出去的。



同理,“国家软实力”还是“国家软实力”,但“建国大业”则是“建政府大业”,“为
国家祷告”还是“为国家祷告”,但“国家决定”则是“政府决定”。



当然,还会有很多情况难以判断,比如“中国人的强国梦”,到底强了国家还是政府?“
国富民强”,到底富了国家还是政府?这个我的学问太浅,都回答不出来,因为这里的“
国”对应的更可能是英文的Nation,比如《国富论》的英文就是The Wealth of Nations,
它的意思介于通常意义的“国家”和“政府”之间。



这并不可怕,将来我们可能会发明出一个新词来指Nation。可怕的是,同一个人在同一段
话里,“国家”一会儿指人民的“国家”,一会儿指“政府”,那任凭谁学问再贯中西,
知识再通古今,也没辙了。



就象你家里养了一只小动物,你吃骨头时,它就汪汪叫,要分一块肉,你吃鱼头时,它就
喵喵叫,要分一杯羹,但你叫它看家时,它就伸个懒腰,表示它是猫,你叫它抓老鼠时,
它就鄙夷地看看你:“难道你要狗拿耗子?”



对这种东西,你的反应大概会跟我一样:——踹出去!



这种东西还偏偏在中文里到处都是。比如最近,人民搜索总经理邓亚萍说:“我们本身代
表的是国家,你不用打败我们,你应该多帮助我们,多给我们出主意。我们最重要的不是
赚钱,而是履行国家职责。”



在这里,她说的第一个“国家”,是指通常意义的国家,因为我们已经交了据说是全世界
第二的税负给政府,总不会还“应该”帮助政府吧?



但她说的第二个“国家”,又只能指政府,因为邓总的业务是网络搜索,你听说过哪个国
家有提供网络搜索的义务?这个职责只有某些政府会自称拥有。



——那邓总代表的到底是哪个国家呢?



幸亏同一篇报道里还说:“中国防火墙(GFW)之父、北京邮电大学校长方滨兴为人民搜索提
出了一些建议:‘既然人民搜索是政府搜索,那么肯定要完成政府赋予的职责……’”



方教授是2010年首届孔子科技奖获得者,权威性不容置疑。他的这番话解开了我的迷津:
人民搜索代表政府,是履行政府职责。



代表政府也不是什么丢脸的事,对吧?另一位邓总说得好:能抓老鼠的就是好猫,能看家
的就是好狗。抓老鼠、吃鱼头、喵喵叫的猫,不低狗一等;看家、吃骨头、汪汪叫的狗,
不低猫一等。可如果享受着政府的好处,却不肯承担政府的义务,而要用国家的名义把这
义务推给人民,那就是猫狗不如了。



假设你有一个英国堂弟,常向你要钱,但对你一点也不感激,倒是对他的表妹整天大献殷
勤。这天他又来向你借钱了,你实在烦透他了,说:“不借!我把钱打水漂还听个响呢,
借给你干什么?”



这个堂弟理直气壮地说:“我的cousin,你怎么能这么说呢?你给我的钱,不是全花在我
的cousin身上了吗?”



对这种无赖,你的反应大概会跟我一样:——踹出去!



那么,对于那些要求我们奉献的时候代表国家、当我们要求他们回报时又代表政府的无赖
,我承认,现在还踹不过你们,但至少我要骂一句比你们的GFW还强大的“G_ F___ Y____
___,你代表的是你们的政府,不是我们的国家!”
作者: 陶天    时间: 2011-3-3 03:33

这种观点在有些专业的网站上很流行。
作者: Gudi    时间: 2011-3-4 10:21

講的沒錯 我們一直被代表了。。。
作者: binggan    时间: 2011-3-6 10:35

说的有道理,用词是不一样的




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2