6 e2 F* B$ O# F9 ^+ T 不愿透露名字的周姓官员对美联社表示,鲍勃·迪伦的最新申请仍未通过,文化部将在官方网站公布决定结果。 * O Y, n9 o& F ) J; `9 S. X$ f# B& C' T 鲍勃·迪伦歌迷专属杂志「ISIS」最近在其网站上报导,鲍勃·迪伦将在亚洲巡回表演,包括4月3日在台湾演唱,4月6日在北京开唱,4月8日则在上海。不过鲍勃·迪伦的个人官网并没有列出表演日期,外界怀疑,可能是因为审查问题。* ~) B0 ^, N$ x. g2 V E! H B
3 i* o2 q7 Y. p) O! U
冰岛歌手碧玉(Bjork)2008年在上海举办演唱会,唱完「宣布独立」(Declare Independence)一曲後,高声大喊「西藏」。据信外国音乐表演从此受到北京当局的特别仔细审查。; L0 `6 r5 n1 A& L
$ I5 v# ?# I0 A p$ I
在2009年,英国摇滚乐团「绿洲」(Oasis)取消在中国的处女秀演出计画,表示文化部官员不满团长诺艾盖拉尔(Noel Gallagher)1997年曾参加纽约市一场解放西藏音乐会的表演。% Y' l% N0 D8 |
8 e) O' `; D& g* @* O& s4 k$ ` 鲍勃·迪伦可能被中国视为争议性艺人,因为他常被人和美国1960年代的示威运动联想在一起。他的「随风而飘」(Blowin' In The Wind)和「改革时代」(The Times They Are a-Changin)等歌曲,激励许多美国民权和反战运动。 3 Q. u* i# g( t0 R+ ]1 H; j) s( A
+ Y. g2 A7 I0 W; Z# U + k% ]! v/ o6 o2 T! ]Bob Dylan möchte gerne in China auftreten - ob er das auch darf, müssen die Minister noch entscheiden. 7 ]0 \8 u1 g; W5 P/ H/ `
! S$ R* P( b1 b }Antrag des Rockmusikers wird geprüft1 _: k+ o8 i- }
China berät über Konzerterlaubnis für Bob Dylan 2 G2 p6 E+ Y/ V9 v 7 `4 v4 F; ]+ T; s/ f& _' ^, j* wDer Meister der politischen Rockmusik, Bob Dylan, möchte in China auftreten - das Kulturministerium hat aber noch nicht entschieden, ob er das auch darf. Ein Ministeriumssprecher bestätigte am Donnerstag, dass ein Antrag Dylans zur Genehmigung von Konzerten in der Volksrepublik geprüft werde.* Y2 {: K3 S! P7 q- G& i; a/ j
; A' D# l2 m2 a" ]
Die Entscheidung werde dann auf der Webseite des Ministeriums bekanntgegeben. ' R5 O) C L+ Z# }+ c' R: t. h* D9 } b- j E1 V/ E* j, c
Dylans im vergangenen Jahr geplanten Konzerte in Peking und Shanghai waren abgesagt worden. Das Dylan-Fanmagazin "ISIS" berichtet auf seiner Webseite, Konzerte seien am 6. April in Peking und am 8. April in Shanghai geplant. Auf Dylans offizieller eigener Webseite werden sie aber nicht aufgeführt.