* e+ z6 k$ h$ h: r 在2009年,英国摇滚乐团「绿洲」(Oasis)取消在中国的处女秀演出计画,表示文化部官员不满团长诺艾盖拉尔(Noel Gallagher)1997年曾参加纽约市一场解放西藏音乐会的表演。+ x7 b1 ~- k3 {! s, L
' h7 Q0 S1 L8 @$ U3 @ P
鲍勃·迪伦可能被中国视为争议性艺人,因为他常被人和美国1960年代的示威运动联想在一起。他的「随风而飘」(Blowin' In The Wind)和「改革时代」(The Times They Are a-Changin)等歌曲,激励许多美国民权和反战运动。6 N- x& v* C' Q2 y
3 C' w& d: C- B4 y7 _, W5 j0 ~- g . A& E3 R' F6 D& FBob Dylan möchte gerne in China auftreten - ob er das auch darf, müssen die Minister noch entscheiden. 8 [9 h0 `. b% ]) g
- S( ^2 d. w$ E$ Y# p
Antrag des Rockmusikers wird geprüft ) F6 G7 ^: ?6 `% }, UChina berät über Konzerterlaubnis für Bob Dylan2 q1 }! [7 {4 o% z
8 B9 U2 Z7 V# t4 G# j1 {Der Meister der politischen Rockmusik, Bob Dylan, möchte in China auftreten - das Kulturministerium hat aber noch nicht entschieden, ob er das auch darf. Ein Ministeriumssprecher bestätigte am Donnerstag, dass ein Antrag Dylans zur Genehmigung von Konzerten in der Volksrepublik geprüft werde. * N( v7 k4 F3 S: k! \& q, _% H6 h( Q' w, U2 n
Die Entscheidung werde dann auf der Webseite des Ministeriums bekanntgegeben. 1 Z, |( n( K/ T% N# r. q% g- R7 I& K5 ]/ R
Dylans im vergangenen Jahr geplanten Konzerte in Peking und Shanghai waren abgesagt worden. Das Dylan-Fanmagazin "ISIS" berichtet auf seiner Webseite, Konzerte seien am 6. April in Peking und am 8. April in Shanghai geplant. Auf Dylans offizieller eigener Webseite werden sie aber nicht aufgeführt.