Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。  O; j- b. E2 W0 O: E/ v
' m+ A$ w6 |, @
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。9 L, J1 a# s7 g% ^5 c
# `! |( k9 s( D/ U  f+ j4 }/ e
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
% w& T7 m$ l& s* I1 i
$ e  B8 K( y' T8 X4 q- k, T  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。& R3 ]: x8 ?$ W

/ Q4 Q4 z5 b# A, J# l3 M; C1 \* y  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 0 k2 s! a/ g; T& o3 W" |: p

0 R% Y( s5 y& I( s; S/ @( r9 ~' g( j) G% {- m
% {1 @7 n) a3 C4 {% S

* S  P' Y' c6 j) i8 s7 h- o8 C. q/ _0 b$ H/ D8 j: X
" W) U, u3 c" J% r4 y
  q: d. B. p5 b8 v8 c
% L' g$ g" Z" I* y, L
* P' J3 c8 h# f0 A' j% @& e
! e1 z. I+ O3 [

9 ^0 z. r$ G4 K) R. [; E4 k! Z9 C& |) n% k
/ q) `% v$ v; ~; f* x0 ?

; b" t' S' [. v2 g
- ^% V; |8 c9 h  C% V. H$ C: d& r- m5 D6 x0 J  b" i6 j
1 \; ~" i: s" \, F: C( b

4 r# P4 y" ^; @% t
+ i1 O" D3 R0 [/ b* s$ F




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2