Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。( i6 k0 _+ x4 y0 U
# t" }; v1 p7 R5 S
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。3 E9 f8 ~! d" g' W' W8 m

  h; Q" J  Q* |3 N. \4 _" |6 y0 x  内地网民嘲外国人也用Google乱译
$ k# q* ]2 h# z5 {% [/ ~6 e: G7 V
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
8 C3 T2 P' t8 W4 {5 q3 ^' r+ R
. Q4 C4 Z3 D/ v2 f* M1 S  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& i) [3 ^# q6 g7 j6 [. P. g1 }3 T

. p1 ^" Q2 c  B3 F! O% n0 R7 \$ y! h" q& |7 g6 e7 y3 j
+ U! m* M: u3 Z# `6 u
% P# ], n& v0 e

6 X/ t0 b+ z7 I' j# W# U9 r: L+ T$ s0 r! E. o) ^8 T  ~
7 M1 D1 w+ o1 B! F  L2 e! w, N* S" D+ `
7 U, Q5 O! a. e8 C+ [( d9 w; G
- Z6 x; ^# L6 |3 P& V
; N$ K- l- H* k# W0 X
; y4 D7 @2 G$ p+ W" k! S8 i
. N- j, y" M* D" T  w; _- r

4 K7 \3 c9 u/ n# }" G( A! a0 W8 v$ o0 r4 }7 C
5 H3 V% G9 x! ~& g: U) [# d" H2 Z

, c" P4 c% y& G' {' T" `+ @9 @& p* p5 b% I/ P8 n
5 Q+ {$ P2 }2 b





欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2