标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
+ N0 a* p- |' y1 B3 k, S" n# q
# C+ D4 M; S, f+ R f5 O K- v
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
- p0 Z) ^ g, }2 k
" J" ^/ D& f+ B+ @
内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ {: {& a; r, w9 g1 t2 Y& ]
* C# n( b2 T5 U* ?
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
o6 a+ g8 t8 [" i0 A- }
5 |9 _1 Q" x3 q; F: h* s- w% g
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
) g3 m, q# n$ m9 Y0 y# [* d0 d& }
9 [ B( }7 G0 o* ]) m8 e+ e/ o/ W
) ]% S' ~5 B# ] {3 N
! R4 V) C- v2 V3 B n; U
' I' V5 X3 I+ k4 L
) K( B- w8 D) K* t5 o
* ^8 R$ O+ P* f& N' r/ Q7 V3 o0 N
! @; b- d4 Q$ k9 R
/ n! ~( o! n+ L; ^
# c) c a! J0 d
7 S) M# T5 p( W# l' }" Y1 L
5 l0 @# L7 T7 |3 @% V% m t B
' E9 p7 h0 f2 G( n" P* p
5 `& V5 X7 V- K/ o
! m7 \& a2 T1 n6 O! D% q
2 U" q% d* G0 \' M8 j( W. r
, p O/ [# R6 t
^8 B" j( Q- z0 x
, h P4 A! `$ C4 Y% m5 m& q0 e4 f
* e6 c6 ]4 S& Q M
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2