Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 d. X; J6 I& x' }! {, p
% L  N9 z" G1 H2 e. H% y4 b  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
" t  e: X3 p* M) F0 X0 A0 X
5 L( A! c8 n/ j7 l# |8 D  内地网民嘲外国人也用Google乱译/ b, {- i1 B; a9 q
) @/ [4 b  m# \  o+ S4 y& L
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。+ y- w# L) m; Y5 T# o- m

0 V" p' N0 X/ W9 \  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
( Y& v) l; f- c: ]
/ F0 P  N( r7 g5 h& v0 X" ^5 x5 l1 x7 R) [" U+ V. S( D: ~3 N+ W

( [+ j% _9 `. {' T7 {
# E0 \$ m& q" F8 u, p  U* E( s# P4 L" C( f6 \6 J, I4 W
8 ^$ A% F! b# m  b1 Y
; b2 Y& I4 V* i9 k3 v% Q) w( S8 B# ?
! }$ N) R; q9 k" E+ Y% e3 s. u
6 `' s, m0 |0 R4 p: u5 f

( ~1 o0 F( S, X- j7 U! x: h' j: e: }/ h/ F8 h
1 e4 b7 Q5 w  X. k/ {4 }2 D  y

; a) e7 L; a: N& r7 w$ G8 C3 O9 E0 S; f$ Y" g1 [$ X4 {5 w

- e& W1 f( {5 h& }! v" _! ^
) j+ D- |, I, `% Q- z3 V! o) d7 N4 t% k: ^3 K7 p6 w! O- @0 I
/ o0 j. E% K! Z: N" f( A% F
' b3 N$ z/ x2 D' {8 j





欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2