Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
! J0 r9 B2 R$ f5 g/ _) z4 c+ z% ]9 e4 b3 i2 ?& Q$ l; \( J% u. z
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。- h3 s. q+ `6 J

4 u; Q9 I+ @* C( }. L  内地网民嘲外国人也用Google乱译
: Y# C3 A: p9 h" i; s; F0 `
( M: i/ t9 S  ?1 M. w3 O  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
. q1 j: g' o! ?0 k  Y! e
. e$ _  }* d: E, j8 ^" q! q  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 3 o" R) H9 s+ H& n& v; |

6 ~* y. u! w% T
0 F9 A" X" p/ M! b* o  D
3 |$ J! G9 s, d; h$ F8 G
: l3 v  }6 K) y, l7 \% m4 k
2 [  ~  h+ z( L& z
* _4 e# E9 F0 A* {& s& s# l4 U, P% o( i; e, b$ V. V
3 y! b- E$ j; }7 c/ n2 q
6 K" g2 @: u% M) {# H, ^
3 b! q5 J: l0 ?, N

. G# }3 Y. }& X- n2 \) C1 |4 l% N5 o5 m; y
3 F& i/ B! l. w% }! k  h8 ?$ @

* ^& d1 F* W1 R" |9 _! p4 P
$ @9 ^5 i3 l3 C' p! v0 |4 ]! P, e+ \
4 y  L, d! T, o, e# a. {6 }/ ^% _  n8 Q$ F6 |
. d. o8 G! X' |

0 H+ v5 J5 {) _8 k0 [3 }) ^3 U




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2