Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。5 l& o' ~" }3 O9 R4 t) U- ?
" @& ]3 }9 S' V" g! s  {
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。3 ^" A0 U0 r7 p

( ?# K! O2 g7 Q  内地网民嘲外国人也用Google乱译
# p+ I: n* h( @3 d; q
, {  l( o0 T& Z# m6 p- A  ?2 u  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& Y8 d( B( D; q! K* _, d, i* Y" {" e
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
1 {$ K! @! _0 X/ _5 p0 C5 r3 S) Q' O( E" [$ W

7 C0 n0 k, c+ N/ [1 b  V3 O2 {4 e2 ]* G$ H3 p8 y7 S
# O5 ]' t  H5 |7 J9 ?  a8 h

- q# m: P7 d/ J8 O5 F6 _1 ^7 j5 X) o( Z5 E( ~! [
1 ^; w+ y. h# I9 o
2 ~# @) U/ U( s  D. F1 q2 \

: z3 G) G: D( H/ a8 }7 P- ]% r/ F0 i. @; |9 }% `/ B7 e5 _9 k

; O3 S  H, b" K. [+ H8 h( M/ D
$ v, Q! z$ J6 V4 o
' w' Y( c' J% v# T6 b$ B5 S: z+ E9 Z

# l- L3 Q( N8 K# V. }9 X8 t$ m  p% D5 S8 v0 L8 Z8 _

9 U! V6 s* J% ?3 D  h: _4 N% C' V, f( y% f

0 e! i9 t/ R1 n  Q- P' ]




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2