标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
4 m$ c( {1 L; F; H
0 J! J$ G5 f0 v( w. w, S; S
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
% S% i1 f4 m6 {6 W/ K6 q+ B8 z
/ c6 v9 r' n: I0 n4 h1 ]) W% U% S
内地网民嘲外国人也用Google乱译
) `5 ?0 k+ E3 j# {, F) z/ |
# d. R# v4 a6 o( J1 k( G9 J c7 @
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
6 {4 A& h1 E4 N* \& m" w* ]
+ k% `3 K: w; S, }
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 j" B" ] B9 q2 R
, j- \" ]* g$ W3 y' C
/ |$ z2 R9 H- Q
9 R0 R; o5 ~3 {
9 r8 X! B# o1 E, Z. d3 ^: L; B
7 a4 S+ } r ^) X
& O+ V) e I7 v, Z [, B
( @4 ]8 E$ s: D" z4 ]
, U! z, P1 M( u: j
# l, r: O( v, w- F/ J" ^4 ^% d0 d
" T/ ?8 l" q1 C- C: v
% v6 d6 P; R" u/ F0 D
# S8 p% p) ^; F: b* I3 H1 z
9 b, l) m/ N+ \
$ X5 D. ?, ? B9 o
1 l, W3 `7 N2 I2 q
) `6 p) i1 @( X6 A8 j" b4 {
3 W9 N) K0 H0 u
9 }) R7 ~4 U9 ?% z
' I: B5 n3 p/ }& ]( {- Q; |
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2