Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
$ W$ v3 b& V3 a8 x& t9 ]& e1 ~
: g9 a+ |( g& i1 A  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。: F& j: k, a" t2 \; x

/ a$ Z* X- J# J, K6 P* ]  内地网民嘲外国人也用Google乱译  Z' ^9 `2 x, C, O. m. s

9 e9 Q  ?* H- L  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。- h+ C( w( @% N1 Q% N
7 ]6 E9 S0 U/ ?8 H! z9 z
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
4 J; O  U0 U7 y1 v& g; z. P& @: j4 b* P3 _8 A2 f4 Q, `- I, V9 Q
$ I9 o# a+ Z! [  ~0 @, D& U' `
; P. |: ?1 J* Z2 y/ j

' L! P/ j' t, [
; u2 k; u4 T: T( R4 P2 A8 o4 |. ~- G, ~4 U  L0 F

- F7 {( N3 O. {) R: I
' z# O7 i: w2 m% |) f( z& D* r6 m" G0 f" q; {) f. i1 o

5 M' H7 J, S# u: z6 C% R% \# O- N4 s" I* e& {5 u# n

' }( Q  c/ v  h0 n/ `4 C3 T- M1 P( A9 R! c% _1 u! r
7 k( Z& j2 e5 D

9 I  P4 {5 e* M  u3 K# [% ^* s' b( t0 M
& K( x5 M7 v8 S9 Y9 z9 S
: o2 {! Y: v! [$ i

7 K' j, y4 x) e4 R1 ]7 F# e  C




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2