标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
( F7 F! c. W2 g. O& ^5 ?2 B3 g
- U! j& U: N N+ F [- O! e* a
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
7 }, q* S5 ]5 J
2 q. Y' q1 F: t" P2 r) U$ s4 ]; G5 f
内地网民嘲外国人也用Google乱译
0 b4 M4 \2 p" @& U
9 P5 |( n% q; {* W/ ]+ q
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% y8 x o2 N5 g4 q) U
8 Z9 L- Q( L; I) p- y% z3 \' s
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
: _: ]+ V% n; F- d
, M" U/ b+ {* S& j9 O$ M G
8 ?' m* |3 d! H
/ B1 B& p% u2 [$ u( @) |% A1 H1 D) q
! B4 S3 c* _6 V" V
4 J S2 D* r5 {$ j* E% W
A A8 a4 H- s. ] ?* C. a
b5 Z5 H- F3 B8 H
1 R4 }' L1 d2 k x1 _9 }' P
8 Q5 `/ R6 T. i0 K( ~
6 X) K# A, P! @6 k8 q
" i+ v# A. e: S6 x$ \& k
9 [: X$ c4 u8 ]; i
% B) Z0 S& Y+ v. A- X# L
3 D* L8 d- j. Q- D, g3 t$ B
Z. z- c+ k4 r' {; X6 f2 a& d6 P# ?
3 j& L7 [+ l/ f4 M) h4 t& b
/ P; i4 i8 v# b) w7 y6 i; j
2 h, @- {' B. E1 @3 g. f9 n+ n) a& m
2 G) [% `( a0 W
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2