Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。1 Q1 l$ T# T* \* a) e
+ o  v! M1 G4 O  N7 l8 H
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。' m( j6 v% h7 u( \* S, L
4 X/ }1 B0 c, q" l# j7 t
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
+ }! z: R8 y& n: n( i! U$ n9 L
' i, C# S2 u1 C5 m" \  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。! i4 C! }  d) ]( @

6 E2 ?0 U8 M' f, D& H8 @. i  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 4 }7 |# o5 q4 i5 i" w

# Q! z8 N' r' S( E, U- N
0 C, H- X% \6 g) \' X1 b' D) G* q6 e+ d6 U( N6 [; f8 D! t
1 L) C% x# j9 T, ]9 }
+ {! e, F" ]$ m9 ~; U' v
& R2 l) d! D% j$ I) D) ?+ B

+ m# w, z7 e3 [0 T; d5 q( }8 R: {$ Q9 Y/ s5 U

: f* |. {/ V% m, M9 y
( R, b7 v6 u$ Y4 y2 M
1 e: n, l9 }: S+ k9 f2 D5 S4 O9 v
5 |+ p6 }9 T; l" s/ `/ o* M
5 w9 ~$ {1 S+ w+ a1 r5 E4 W' \. F
7 s; Q4 z, K' `3 B% Q; M& D$ k: `
: r8 @1 A( g! I5 I( m" D. r, J1 w
; d3 E& Y8 B7 y5 H, W7 v/ q
1 y4 Q' M% }) I& @, X7 U
  C% W7 G2 S& l) l
) L2 v8 f( ^% m. N( t2 P




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2