标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
( {$ `4 f3 v f( `3 J& Z
% B5 |3 v3 s! [4 E6 ~6 Y
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
' b+ S% q3 V; H s& o
5 E: h; d+ m! |3 O: k0 |
内地网民嘲外国人也用Google乱译
1 ~1 i7 V" r0 y9 `. Z; F
4 V9 s. ~2 V3 ]5 a
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
- v% c+ @: D7 j+ Y! U# W8 h. w5 Y
0 B2 o2 b2 F$ u' @: G7 b
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
j6 q8 p5 b' j; g" s" O B
# C9 N- v8 V4 T+ l% {
& R% T$ F2 ~/ F/ ^! e% @
& {. r8 A$ X8 @0 g; i7 A
0 d# |8 ~2 u- |6 X3 C& p
* D! `' _4 Z2 b1 R+ v" z3 n: ~
4 y. }7 F, F. j1 W x K
* l' _- R4 M( f4 R: d
# S" A Z" F$ a {0 z8 q
$ j- p- _- O* H7 P5 x6 z& o6 C
1 V/ v% s) S7 `2 { [0 V* {
9 c) S+ g8 \! N6 a9 X2 p5 T3 \$ N' T
+ A( L8 v, I7 m6 a- Q, E8 S
4 N" R$ l( w" }
- a4 j; l$ |+ d
, n5 w- n& O6 p+ o- g- o
. b1 S( M- U& B
7 q8 X# u H$ C9 M1 t
8 y) v' e; K2 o- j
7 j G0 O. p4 c; I2 Z% A
欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2