Board logo

标题: 再别康桥 Zweiter Abschied von Cambridge zt [打印本页]

作者: lapine    时间: 2004-11-9 19:23     标题: 再别康桥 Zweiter Abschied von Cambridge zt

轻轻的我走了,
 正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
 作别西天的云彩。

那河畔的金柳
 是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
 在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
 油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
 我甘心做一条水草

那树荫下的一潭,
 不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
 沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
 向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
 在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
 悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
 沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
 正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
 不带走一片云彩。

Leicht gehe ich
Wie ich leicht gekommen bin;
Und leicht auch winke ich
Den Wolken ueber westlichem Himmel zum Abschied.

Die goldene Weide am Fluss
Ist eine Braut im Abend;
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
Durchflutet mein Herz.

Die Sumpfrosen ueber dem Schlamm
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
In den sanften Wellen des Cam
Waere ich gern eine Wasserpflanze!

Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
Mit dem Bodensatz von Traeumen nach Massgabe seiner Farben.

Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
Und geh hinein ins Gruen, in immer tieferes Gruen,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.

Doch ich bin stumm,
Stille ist der Klang des Abschieds;
Auch die Zikaden des Sommers sind fuer mich verstummt,
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

Still gehe ich
Wie ich still gekommen bin;
Ich schuettele die Aermel aus,
Dass sich deine Wolke mit mir fortstiehlt.

[ Last edited by lapine on 2004-11-9 at 22:18 ]
作者: Judith    时间: 2004-11-9 20:57

what.gif谁翻译的呀?
作者: 秋天    时间: 2004-11-9 21:00

不错不错
作者: Judith    时间: 2004-11-9 21:02

实在很好奇,是lapine你自己翻译的吗?
作者: 夜雨过后-surck    时间: 2004-11-9 22:05     标题: 手一挥,全掉了!


作者: lapine    时间: 2004-11-9 22:17

Originally posted by Judith at 2004-11-9 09:02 PM:
实在很好奇,是lapine你自己翻译的吗?

不是不是embarassed
作者: Judith    时间: 2004-11-9 22:53

Originally posted by lapine at 2004-11-9 23:17:
不是不是embarassed

lol.gif
能不能问一下是哪里看到的呢?
作者: lapine    时间: 2004-11-10 17:46

Originally posted by Judith at 2004-11-9 10:53 PM:
lol.gif
能不能问一下是哪里看到的呢?

想起来了,是在某人blog上看到的.

[ Last edited by lapine on 2004-11-10 at 20:32 ]
作者: 爱在转身时流泪    时间: 2004-11-10 17:52

太震了,超喜欢这首诗,一翻译,别有滋味儿
作者: 言舞    时间: 2004-11-10 19:06

说句实话,不能称为诗歌的翻译。。。tired.giftired.gif




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2