Board logo

标题: 再别康桥 (德语版) [打印本页]

作者: schschu    时间: 2005-2-19 15:40     标题: 再别康桥 (德语版)

闲来无事,我好事地将徐志摩的“再别康桥”翻译成了德文,因为这有点符合我现在心情的写照。主要有点“美酒赠佳人,宝剑赠英雄”的意思,虽然这美酒和宝剑不是我原产的。我把我心爱的诗赠给每一个能欣赏它的人,谢谢观赏!

再别康桥

徐志摩

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,做别西天的云彩。
那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,油油的在水底招摇;在康河的柔波里,我甘心做一条水草。
那榆阴下的一潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一只长篙,向青草更青处慢溯;满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。

但我不能放歌,悄悄是离别的声萧;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。


Ade, Cambridge

Geraeuschlos gehe ich, wie ich geraeuschlos gekommen bin;
Ich winke leise mit der Hand und nehme Abschied von den bunten Wolken des Westens,
Der Weidenbaum am Fluß glaenzt golden wie eine Braut in der Abend Sonne;
Die huebschen Schatten in der Welle kraeuseln sich in mein Herz hinein;

Das gruene geschmeidige Gras im Wasser tanzt auf der weichen Wiese,
In der so zaertlichen Welle des Cambridgeflusses waere ich gern ein Wassergras.
Der tiefe Teich unter dem Schatten ist wie ein Regenbogen am Himmel, der sich im leisen Wind vermehrt.
Zwischen dem Wassergras mag sich ein bunter Traum verstecken, der so schoen wie der Regenbogen ist;
Auf der Suche nach dem Traum?  Ich nehme ein Paddel, fahre weiter in das ueppige Wassergras;
Mein Boot ist erfuellt von Sternenlicht.
In dem praechtigen Licht singe ich.

Aber ich kann nicht singen, still ist die Melodie vom Abschied;
Die Voegel schweigen auch fuer mich.
Ruhig ist die Stimmung der Cambridge heute Abend.
Geraeuschlos gehe ich, wie ich geraeuschlos gekommen bin,
Ich winke leise mit dem Aermel und nehme kein Stueckchen Wolke mit!
作者: 版主    时间: 2005-2-22 15:57

14.gif14.gif14.gif




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2