Board logo

标题: 德语求助 [打印本页]

作者: 阿涵    时间: 2005-4-7 14:00     标题: 德语求助

Für mich ist Spiritualitaet nicht die primaere Quelle von innerem Frieden und von Harmonie
灵性对于我来说,并不是我内心世界平静与和谐的主要源泉。
这句话如此翻译,通顺吗,中国人能理解吗
有谁能提供比较好的翻译,特别是Spiritualitaet这个 词
谢谢Sample Text

[ Last edited by 阿涵 on 2005-4-7 at 14:13 ]
作者: 古堡游零    时间: 2005-4-7 14:02

Originally posted by 阿涵 at 2005-4-7 03:00 PM:
Für mich ist Spiritualität nicht die primäre Quelle von innerem Freiden und von Harmonie
灵性对于我来说,并不是我内心世界平静和和谐的主要渊泉。
这句话如此翻译,通顺吗
有谁能提 ...

怎么有乱码
作者: Lucky_Strike    时间: 2005-4-7 14:06

乱码了,不要打上Umlaut的字母,乱码了,用加e的方式写
作者: 慵懒的猫    时间: 2005-4-7 14:11

Freiden是什么意思啊,不知道~~
作者: 阿涵    时间: 2005-4-7 14:14

自己顶一下
精神啊,灵性什么的,感觉虚无飘渺的,自己看了翻译的觉得不是很能理解
谢谢大家帮忙
作者: 慵懒的猫    时间: 2005-4-7 14:17

头晕~~
作者: chinesehejing    时间: 2005-4-7 14:54

我饿得发晕啊!!
作者: 堕落武士    时间: 2005-4-7 16:01

是教会里面的演说词吗?
作者: schnapi-two    时间: 2005-4-7 21:09     标题: ding

我认为frieden是快乐祥和的意思
作者: Lucky_Strike    时间: 2005-4-7 21:13

问题是翻译的目的是什么?
作者: shishi    时间: 2005-4-7 21:33

看得头昏
作者: 阿涵    时间: 2005-4-7 22:41

我的一个学心理学的朋友的调查问卷里面的问题
等全部翻译好了,希望大家一起来做问卷
谢谢




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2