Board logo

标题: 〔新闻德语〕柏林夏洛腾堡花园的「维纳斯」雕像不要去碰! [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2005-6-10 16:22     标题: 〔新闻德语〕

WM2006多特蒙德未雨绸缪,赶建"性服务车库"Drive-In Sex-Garagen因应世界杯妓女潮


多特蒙德市官员表示,这座德国城市正在赶建一系列木制「性服务车库」,期望在明年世界杯足球赛和当地预期中的性产业繁荣期来临前完工。

作为12座即将承办世界杯赛事的城市之一,多特蒙德正想办法避免明年夏天出现妓女和嫖客涌上街头的场面,方法便是搭建一些不那么引人瞩目的性交易场所。

专家预计,世界杯期间将有多达4万名妓女光临德国,向各国球迷提供服务。

「世界杯让我们面临『加时赛』压力,因为我们不想让妓女和嫖客搅扰居民区秩序,」这名官员说。指定区域内嫖妓在德国属合法行为。

「多特蒙德郊区有一处官方红灯区,但也存在问题。那;里的停车位不够,」他说。

多特蒙德计划搭建这种由荷兰人设计的棚屋,地点选在一处设有保险套售卖机和快餐店的地区。另一个世界杯主办城市科隆已经修建了这种车库棚屋。

「当然嫖客首先需要习惯这种设施,但许多人表示接受,因为那可以保护他们的身份不致曝光,」这名官员说。「不过话说回来,总有一些人喜欢躲到树丛后或桥底下办事。」





Drive-In Sex-Garagen für die Fußball WM 2006
Dortmund richtet sich auf den Ansturm von sexhungrigen Fußballfans ein
Im Zuge der im nächsten Jahr in Deutschland stattfindenden Fußball-WM 2006 überlegen die Verantwortlichen der Stadt Dortmund die Zahl der so genannten "Verrichtungsboxen" (Bild) zu erhöhen, berichtet der Berliner Kurier. Denn die Stadtherren befürchten, dass durch die FIFA-Fußball-WM  das lokale Sex-Business boomen wird. Experten schätzen, dass rund 40.000 Prostituierte nach Deutschland einreisen werden, um ihre Dienste anzubieten. "Der World Cup setzt uns unter Zeitdruck, denn wir wollen nicht, dass die Prostitution ausartet und möglicherweise Anrainer gestört werden", erklärt ein Sprecher der Stadt.

Dortmund ist einer von zwölf Gastgebern des World Cups und bietet schon jetzt sichere "Sex-Garagen" an, um die illegale Prostitution zu unterbinden und den Prostituierten und deren Kunden einen diskreten Platz für die Ausübung ihrer Geschäfte zu bieten. In Dortmund gibt es derzeit einen offiziellen Rotlichtbezirk am Stadtrand, doch die Stadtverantwortlichen fürchten, dass die Parkplätze für den Ansturm nicht ausreichen werden und sich das Geschehen in das Stadtinnere verlagern wird. Darum sollen zusätzliche Sex-Garagen errichtet werden.

Viele deutsche Männer haben sich bereits an die Hütten gewohnt, denn dort wird ihre Anonymität gewahrt und es gibt Kondomautomaten und Snackmaschinen. Auch in Köln, einer weiteren World-Cup-Stadt, wird das Verrichtungsboxen-Projekt durchgeführt. "Es wird jedoch unter den vielen Touristen sicher auch jene geben, die sich mit ihrer Eroberung in die Büsche und Wälder schlagen oder unter eine Brücke zurückziehen werden", erklärte ein Sprecher der Stadt.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-8-23 at 09:45 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-10 16:48     标题: 〔新闻德语〕德国今年扔手机比赛将在25日举行

德国今年的「扔手机锦标赛」,将在六月二十五号举行,目前已经有160名选手报名参加,胜利者将有资格参加八月在芬兰举行的「世界扔手机锦标赛」。

这次比赛的主办单位说,许多人有气没处发的时候,经常会摔手机泄愤,现在他们为这些爱扔手机的人找到了一个最好的发泄管道,主办单位说,如果自己的手机收讯不好,而气得想扔手机的人,现在机会来了,这个场合能让他们爱扔多远就扔多远。

据了解,参与比赛所用的手机,重量必须在200公克到400公克之间,不过为求公平起见,可能还需要在重量以及厂牌上做更详细的规定;以往扔手机的最佳纪录是85.55公尺。





Erstmals Meisterschaft im Handy-Weitwurf

Bielefeld (dpa) - Erstmals in Deutschland wird in Bielefeld am 25. Juni eine deutsche Meisterschaft im Handy-Weitwurf ausgetragen. Organisatorin Virpi Staar bestätigte damit am Donnerstag entsprechende Berichte der Bielefelder Zeitungen.

Nach ersten Schätzungen werden 160 Teilnehmer erwartet. In verschiedenen Kategorien gewinnt, wer entweder sein Mobiltelefon am weitesten wirft oder den besten Freestyle hinlegt. Die Sieger nehmen an der Weltmeisterschaft im August in Finnland teil. Der Weltrekord liegt bei 82,55 Meter.

Der ungewöhnliche Wettbewerb findet bereits seit fünf Jahren in Finnland statt, sagte Staar. Bei den dortigen Initiatoren hatte sich Staar eine offizielle Alleinlizenz für Deutschland besorgt. «Oft ärgert man sich über sein Handy und möchte es einfach weit wegschmeißen. Jetzt hat man die Gelegenheit dazu.» Es werden allerdings auch ausrangierte Altgeräte gestellt. Die Telefone wiegen zwischen 200 und 400 Gramm. «Es gibt unterschiedliche Meinungen, welche Marke und welches Gewicht sich am Besten zum Werfen eignet.»

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-10 at 17:25 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-10 17:22     标题: 〔新闻德语〕德国背妻比赛 雨势中挑战体力

一年一度的世界背妻比赛将在7月进行,德国进行初赛选拔,不过天空却是下起雨来,增加比赛困难度,一路背著妻子或女友跑步,虽然是累的喘呼呼的,却是甜蜜在心头。

比赛一开始,男士将女友扛在肩上,加速跑步。不过遇到水池障碍,加上天空飘着雨,更增加比赛困难。

接著跨栏障碍来了,实在背不动,只好先放下爱人,换个姿势再继续,这时参赛者已经喘呼呼,体力透支的疲惫写在脸上。

短短的250公尺赛程困难重重,终于到了终点站,这下终于可以松一口气,辛苦半天却输了比赛,唉,都怪坏天气啦!

背妻比赛参赛者厄德曼:「喔,好累,我没想到这么难,我想是因为下雨的关系,雨中跑步实在不太对劲。」

德国为7月初的世界背妻大赛展开选拔,规定女参赛者的体重一定要超过49公斤,否则男士还得背著马铃薯充重量。

背著妻子或爱人跑步虽然辛苦,却也是展现男士英雄本色的最好机会,小俩口共同挑战体力极限,不管多辛苦,都是甜蜜的回忆。





Meisterschaften im Ehefrauentragen
GEWINNER AUS DEM MÜNSTERLAND

Georgsmarienhütte (rpo). Die erste Meisterschaft im Ehefrauentragen fand jetzt in Georgsmarienhütte statt. Die Gewinner Sandra Kreiner und Christian Harder allerdings weniger mit der Konkurrenz als mit Sturmböen und Gewitterschauern zu kämpfen. Das junge Paar aus dem münsterländischen Emsdetten schaffte die gut 253 Meter lange Bergauf-Strecke durch die Einkaufszone in weniger als 90 Sekunden.
Damit  ließen die beiden die nächstplatzierten Paare aus Schluchsee im Schwarzwald und der Gastgeberstadt Georgsmarienhütte hinter sich. Angst, dass ihr Mann sie fallen lassen könnte, hatte Sandra Kreiner nicht: "Wir haben eine gute gemeinsame Technik. Außerdem habe ich ihn immer lautstark angefeuert."

Die frischgebackenen Meister treten im Juli bei der Weltmeisterschaft in Finnland für Deutschland an. Bei der seit 1992 ausgetragenen WM wartet auf die beiden 27-jährigen Münsterländer unter anderem der US-Basketball-Star Dennis Rodman als Gegner im Huckepackspurt über einen Wassergraben und zwei Hindernisse.

Die neuen Meister lassen sich von der bekannten Konkurrenz aber nicht beeindrucken. "Nach diesem Tag kann uns nichts mehr erschüttern. Den lassen wir mit seiner Partnerin auch hinter uns", betonten beide nach dem Zieleinlauf. Um auch bei der WM in Finnland ganz vorn zu sein, fehlt ihnen nur noch eines: "Jetzt muss nur noch geheiratet werden."

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-10 at 17:24 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-10 17:37     标题: 〔新闻德语〕七欧元旧洗衣篮竟藏17万马克

买二手货竟然发了一大笔意外之财!德国一名妇人在跳蚤市场买了一二手洗衣篮,没想到,洗衣篮里藏了17万马克!
这名住在巴伐利亚的妇人,花了七欧元买回这台二手洗衣篮,因为洗衣篮发出怪味,妇人要动手清洗时,发现洗衣篮里放著一叠马克钞票和两本存摺。

现钞约有3万元,两本存摺则共存了17万马克。
不过,面对这么多的钱,妇人仍决定拾金不昧,将这些现今和存摺交给警方,警局发言人说,因为如果不诚实交出来,「她担心晚上睡不着觉。」

德国马克在2002年欧元启用后就没有在市场流通,不过现在民众还是可以在银行将马克换欧元。

这名妇人应该可以为自己的诚实行为获得一笔报酬。



Geldschatz in Wäschetruhe vom Flohmarkt
Freyung-Grafenau (AP) In einem auf dem Flohmarkt gekauften Wäschekorb hat eine Frau in Niederbayern ein verstecktes Erbe im Wert von über 100.000 Euro entdeckt. Die ehrliche Finderin aus dem Landkreis Freyung-Grafenau übergab den versteckten Schatz aus alten Banknoten im Wert von 30.000 Mark und zwei Sparbüchern mit einem Gesamtguthaben von knapp 170.000 Mark der örtlichen Polizei. Wie die Beamten am Dienstag mitteilten, gehörte das Vermögen einer vor zwei Jahren verstorbenen Rentnerin aus dem Raum Passau, deren Erben sich nun auf einen Geldsegen freuen könnten.
Die Finderin hatte den Wäschekorb für sieben Euro auf einem Trödelmarkt in Grafenau erstanden. Als sie zu Hause den leicht modrig riechenden Innenbezug heraustrennte, um ihn zu waschen, entdeckte sie unter dem Futter bündelweise Banknoten im Nennwert von zehn bis 500 Mark.
Von den Beamten darauf angesprochen, warum sie das Geld nicht einfach behalten habe, erwiderte die Frau den Angaben zufolge, sie «möchte auch in Zukunft noch mit ruhigem Gewissen schlafen können».
Die Frau, zu deren Identität die Polizei auf ausdrücklichen Wunsch keine näheren Angaben machen wollte, habe nun Anspruch auf den gesetzlichen Finderlohn von etwas über drei Prozent von dem Geld und dem Sparvermögen samt Zinsen. Ursprünglich war das Nachlassverfahren der verstorbenen Passauerin mangels Erbmasse eingestellt worden.
作者: shishi    时间: 2005-6-10 17:37

不会吧。。。。。。。。。。
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-10 17:41     标题: 〔新闻德语〕夫妻SM搞情趣塞车厢 警察误遭绑架坏气氛

德国发生乌龙绑架,警方拦检车辆时,发现一名男子被全身捆绑,警方原本以为是起绑架案,不过男子后来才吞吞吐吐地承认,原来是他和他太太在玩SM。

警方说,他们是接到报案,说发现好像有一名女子,把一名男子全身捆绑之后,塞到后车厢里;警方以为这可能是绑架案甚至是谋杀案,立刻赶往现场处理,果然发现有一名男子遭到全身捆绑,放在后车厢,身上系著皮带,戴著项圈,这两名男女发现警察来了以后吓坏了,不好意思地坦承说,他们只是在玩「性虐待游戏」。

警方对破坏好事感到抱歉,但是对于男子愿意被当奴隶,塞入后车厢,还是表示难以想像。


Polizei beendete Sexspiel im Kofferraum
Bayreuth (AP) Als bizarres Sexspiel hat sich eine vermeintliche Entführung in Bayern herausgestellt. Ein Zeuge hatte die Polizei alarmiert, weil eine Frau einen Mann auf einem Autobahnparkplatz in den Kofferraum ihres Kleinwagens gesperrt haben sollte, wie die Polizeidirektion Bayreuth am Mittwoch berichtete. Beamte stoppten daraufhin das verdächtige Fahrzeug der 32-Jährigen aus dem oberfränkischen Wunsiedel. Als sie den Kofferraum öffneten, blickte ihnen ein nur mit Lederslip und Halsband bekleideter Mann entgegen.
Doch das vermeintliche Entführungsopfer ließ sich von den Beamten nur widerwillig befreien: Der «Sklave» war nämlich auf Geheiß seiner sieben Jahre jüngeren «Herrin» freiwillig in das Heck gestiegen. Die Polizisten urteilten jedoch, dass diese Beförderungsmethode nicht verkehrssicher sei und befahlen dem Sklaven auf dem Beifahrersitz neben seiner Meisterin Platz zu nehmen.
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-10 17:56

Originally posted by shishi at 2005-6-10 17:37:
不会吧。。。。。。。。。。


这是真实新闻, 不是杜撰的!

http://de.news.yahoo.com/050602/3/4kf7e.html
作者: Flea    时间: 2005-6-10 18:08

扔坏了有人赔吗
作者: Flea    时间: 2005-6-10 18:09

拾金不昧, 值得称赞
作者: Flea    时间: 2005-6-10 18:10

有什么抱歉的, 抓起来关几天再说
作者: Flea    时间: 2005-6-10 18:12

有趣
作者: 娇贝儿    时间: 2005-6-10 19:12

游戏规则是怎样的?
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-10 20:46     标题: 〔新闻德语〕德国老人帮 抢14家银行判刑

德国法院十日以抢劫银行罪名,判处三名年龄六、七十岁的「阿公抢匪帮」成员九到十二年徒刑。从一九八八年至去年共十六年间,三人抢劫了十四家德国银行,得手逾一百万欧元。法官宣判时说,他们「为达目的,不择手段」。

位于哈根市的国家法院判决,年纪最长、七十四岁的李希特刑期九年,七十三岁的威尔弗瑞德.阿克曼刑期十年,两人在庭上坦承行抢。「阿公抢匪帮」的头头、六十四岁的洛塔尔.阿克曼,被判刑十二年,没有提出抗辩。

威尔佛瑞德.阿克曼指出,他与李希特各自因抢银行入狱,并在狱中结识,出狱后与六十四岁的洛塔尔.阿克曼搭上线,共商抢劫计画。他在庭上表示:「抢过两次后,你简直无法想像抢银行是这么轻而易举的事。」

他表示,这个抢钱三人组用的是手枪、自动武器,有时以假的手榴弹行抢,他们会等到银行关门前冲入抢劫,因为那时顾客较少。他说,他前科累累,在狱中度过四十年,他运用部分赃款买下一块农地。他们还保留部分犯案所得,欲作为退休之用。

去年十一月间,他们准备再干一场时落网。自一九八八年起,他们即被德国警方列为「头号通缉要犯」。警方发言人说,逮捕他们时,必须两度宣布被捕后的权利,因为其中两人戴有助听器。

虽然大部分的赃款都被追讨回来,不过法官说,他们对胁迫者造成的影响,要比在金融方面引起的冲击严重许多,受害者绝大部分是年轻女子,她们心理上的痛苦可延续数月之久。开庭期间,约有四十名证人先后出庭作证。

Freitag 10. Juni 2005, 14:44 Uhr So genannte "Opa"-Bankräuber
Die "Opa-Bankräuber" sind zu Haftstrafen zwischen neun und zwölf Jahren verurteilt worden. Das Landgericht Hagen sprach die Serienstraftäter im Alter von 64, 73 und 74 Jahren wegen mehrerer Banküberfälle schuldig. Insgesamt erbeuteten die Männer bei ihren Überfällen rund eine Million Euro.





Hohe Haftstrafen für Rentner-Trio wegen Banküberfällen  Freitag 10 Juni, 2005

Hagen (Reuters) - Das Hagener Landgericht hat die drei Mitglieder der so genannten "Opa-Bande" wegen zahlreicher Banküberfälle zu langjährigen Haftstrafen verurteilt.

Das Gericht urteilte am Freitag, der 64-jährige Lothar A. müsse für zwölf Jahre hinter Gitter, der 73-jährige Wilfried A. für zehn Jahre und der 74-jährige Rudolph R. für neun Jahre. Damit blieb das Gericht unter den Forderungen der Staatsanwaltschaft, die für die drei Senioren die Höchststrafe von 15 Jahren gefordert hatte. Die Angeklagten hatten gestanden, zwischen Dezember 1988 und Januar 2004 14 Banküberfälle begangen und dabei mehr als eine Million Euro erbeutet zu haben. Im November vorigen Jahres waren die drei Männer gefasst worden. Von der Beute konnten rund 400.000 Euro sichergestellt werden.

Die Angeklagten seien keine bedauernswerten Opas, keine Renten-Robins, sondern Wiederholungstäter mit hohem Gewaltpotenzial, sagte der Vorsitzende Richter Horst Werner Herkenberg. Sie hätten ihre Taten professionell geplant und brutal ausgeführt. Die Verbrechen seien mit schweren, scharfen Waffen verübt worden. Zwar hätten sie nie geschossen, aber dennoch hätten sie ihre Opfer stark unter Druck gesetzt. Einzelne Bankangestellte seien so traumatisiert worden, dass sie ihren Beruf aufgegeben hätten.

Beim Strafmaß habe das Gericht die umfangreichen Geständnisse der Angeklagten positiv berücksichtigt, sagte der Richter. Außerdem habe das Gericht das Alter der Angeklagten berücksichtigt. Deshalb habe der Älteste der drei, Rudolph R., die geringste Strafe von neun Jahren bekommen. Auch sei R. nicht an allen Überfällen beteiligt gewesen. Das Gericht habe die Hoffnung aufrecht halten wollen, dass die Verurteilten noch lebend aus dem Strafvollzug kommen könnten.

Die drei Männer hätten sich im Gefängnis kennengelernt, dort seien die Pläne für die Fortsetzung ihrer kriminellen Laufbahn geschmiedet worden, sagte eine Gerichtssprecherin. Jeder der drei habe bereits wegen verschiedener, schwerer Verbrechen viele Jahre hinter Gitter verbracht. Der als Chef der Dreierbande geltende 73-jährige Wilfried A. habe insgesamt 40 Jahre seines Lebens im Gefängnis verbracht. Lothar A. büßte Haftstrafen von insgesamt zehn und Rudolph R. von 16 Jahren ab.
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-10 20:49

Originally posted by 娇贝儿 at 2005-6-10 19:12:
游戏规则是怎样的?

你想参加?
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-11 08:28

娶妻不能找太胖的!
作者: shishi    时间: 2005-6-11 10:32

前段时间老在电视里看到
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-11 14:38

Der Wettbewerb findet am 1. und 2. Juli  in Sonkajaervi, 500 Kilometer noerdlich von Helsinki, Finnland statt.

Alle Teilnehmerinnen  muessen mindestens 17 Jahre alt sein und 49 Kilo wiegen.

Mit den Frauen als «Gepaeck» muessen die Maenner einen 250 Meter langen Hindernis-Parcours durchqueren.
作者: 娇贝儿    时间: 2005-6-11 18:19

Originally posted by Ampelmann at 2005-6-10 08:49 PM:

你想参加?



就随便问问嘛!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-11 19:15     标题: 〔新闻德语〕 百座神殿遗址出土 比金字塔早2000年 将改写欧洲古文明

百座神殿遗址出土 比金字塔早2000年 将改写欧洲古文明
考古学家在欧洲多个国家发现欧洲古文明遗址,一百多座神殿年代比金字塔还早两千年,考古学家认为,这是至今所知,欧洲最古老的文明。

这些遗址是在德国东部,奥地利,捷克和斯洛伐克多处田野和城市挖掘出土的,总计有超过150座的古老大型神殿遗址。

考古学家研判,兴建年代大约是在至今7000年前的西元前4800年到4600年间,这些遗址的发现可望改写欧洲史前历史的研究。

这批神殿建筑群每座高约150公尺,建材以泥土和木材为主,除了主建筑之外,外围还有防御用的壁垒和长达500英尺的尖形木桩栅栏。

居民研判是某种宗教信徒,在神殿周围群居,住宅是长达50公尺的长形集合住宅,出土的文物显示,当时人们的经济以畜牧为主,包括绵羊,山羊和猪。

考古学家是从大约三年前开始挖掘,神殿代表的文明似乎在200年后衰落,由于神殿近期才出土,因此他们的建筑形式都尚未被命名。

这批神殿中挖掘出结构最复杂的建筑群是在德国德勒斯登出土的,包括一座由两排栅栏、三条土提和四条沟渠围成的神殿;神殿代表的似乎是欧陆初期农业文化建立之后的发展情况。

在相对短暂的一、两百年之后,或许是建筑这类神殿的需要或者社会政治能力消失,使得这种神庙不再被兴建,直到距当时3000年之后的青铜器时代中期。

至于这种文明是如何崩溃的还是个谜。

关于这批神殿的谜团还包括:每一座神殿都只有至多约100年的时间,每座神殿中庭的面积都大约相等,约1/3英亩,壕沟的深度和宽度与周长递减,使得挖出的土量相等,建筑学家猜测,这么做可能是要让每人工作量相等,也或许是按照某种宗教历法要求。

栅栏,壕沟和土提「保护」围成的内层空间似乎不是为了防御用途,而可能是避免神殿外的老百姓窥探神殿内进行的祭祀仪式。

指导这次建筑调查工作的德国萨克森邦文化遗产部门资深建筑学家史泰波说,「我们的挖掘工作揭露了这些早期农业社会的建筑形式和惊人的精细程度,这些族群创造欧洲真正的最早的地表土木建筑。」

考古学家也挖掘出石头、骨头、木制工具,和陶制人类及动物塑像,另有为数不少的画有几何图案的陶器。

其中一处邻近现今德国莱比锡的村落遗址,面积约25英亩,当地挖出了两百栋长形住宅,估计当时居民有300人,住在高度组织化的15到20个社区村庄中。



Forscher entdecken älteste Zivilisation Europas bei Leipzig und Dresden
In Sachsen und anderen Teilen Deutschlands, Östereichs und der Slowakei haben Forscher offenbar Reste der ältesten Zivilisation Europas entdeckt. Nach einem Bericht der Londoner "The Independent" haben die Archäologen ein europaweites Netz von 150 Tempeln gefunden, die von einem bis dato unbekannten Kulturvolk gebaut worden sein sollen.

Die Zivilisation datiere auf 4800 bis 4600 vor Christus und sei damit 2000 Jahre älter als die Pyramiden. Der Haupttempel sei unter dem heutigen Dresden gefunden worden. Die Anlage messe 150 Meter im Durchmesser und bestehe aus Gräben, Erdwällen und Palisaden. Bei Eythra südlich von Leipzig seien Ruinen eines Dorfes entdeckt worden, in dem etwa 300 Personen in 20 Langhäusern rund um einen Tempel gelebt haben sollen. Die Ausgrabungen in Dresden förderten Werkzeuge aus Stein, Knochen und Holz sowie Keramikfiguren von Menschen und Tieren zu Tage. „Die Ausgrabungen haben Aufschluss darüber gegeben, dass diese frühen Bauerngemeinschaften über ausgereifte Fertigkeiten und eine große Vorstellungskraft verfügen mussten, um Europas erste große Erdanlage anzulegen“, zitiert die Zeitung Harald Stäuble vom Landesamt Archäologie Sachsen. Die Erkenntnis, dass es sich bei den in den vergangenen drei Jahren ausgegrabenen Tempel- und Dorfanlagen um Zeugnisse ein und derselben Kultur handele, sei so neu, dass ihre Erbauer noch keinen Namen bekommen hätten, berichtete die Zeitung.

letzte Aktualisierung vom Samstag, 11. Juni 2005
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-12 13:03     标题: 〔新闻德语〕 德国同性恋刷新团体拥抱的世界记录

Massenkuscheln und Eierwürfe
Ausgelassen, friedlich und farbenfroh feiern Schwule und Lesben heute in Hamburg den Christopher Street Day, trotz eher kühler Witterung. In Polens Hauptstadt Warschau dagegen kam es zu Zusammenstößen zwischen homosexuellen Demonstranten und rechtsextremen Jugendlichen.

Rund 22.000 Menschen haben heute in der Hamburger Innenstadt mit einer großen Parade den 25. "Christopher Street Day" (CSD) gefeiert. Der CSD steht weltweit für das Selbstbewusstsein der Homosexuellen und wirbt für mehr gesellschaftliche Akzeptanz. Auch kühle Temperaturen und gelegentliche Regenschauer konnten den Teilnehmern die Partylaune nicht verderben.

Gegen 12.30 Uhr setzte sich die farbenfrohe Karawane in Bewegung, um mit 20 Wagen vom Stadtteil St. Pauli nach St. Georg zu ziehen. Unterwegs stellten die Teilnehmer einen Weltrekord auf: 16.000 Menschen herzten einander zehn Sekunden lang. Den bisherigen Rekord im Massenumarmen hielten 5000 kanadische Studenten.

Das Motto des diesjährigen CSD lautete denn auch "Get in Touch". Mit diesem Aufruf wollten die Veranstalter ein Zeichen gegen Ausgrenzung und Intoleranz setzen, wie die Drag Queen Olivia Jones erläuterte. "Der CSD soll die Menschen zusammenbringen, egal ob homo- oder heterosexuell", sagte sie.

Schelte für Hamburgs Regierung
Mit der Parade verbanden die Veranstalter zudem politische Forderungen wie die rechtliche Gleichstellung von homosexuellen Lebenspartnerschaften mit der Ehe und die Verbesserung der AIDS-Prävention. Heftige Kritik übten viele Teilnehmer an Hamburgs Regierung, die Gelder für die AIDS-Vorsorge gekürzt hatte.

Kritisiert wurde auch Justizsenator Roger Kusch (CDU), der den CSD mit dem Alstervergnügen, einem winterlichen Volksfest auf der zugefrorenen Alster, verglichen hatte. Der CSD habe nichts von seiner politischen Bedeutung verloren, betonten die Veranstalter. In den nächsten Wochen wird der CSD in Köln und Berlin gefeiert.

"Natürlich ist das hier auch eine Feier. Aber die Party verbindet sich mit einem politischen Anspruch", sagte die CSD-Schirmherrin Krista Sager von den Grünen, "das ist auch notwendig, solange die in den Medien vorgelebte Liberalität noch nicht in den Schulen und am Arbeitsplatz angekommen ist".

Der CSD erinnert an das erste bekannt gewordene Aufbegehren von Schwulen, Lesben und Transsexuellen gegen Polizeiwillkür in New York im Juni 1969. Nach einer Razzia in der Szenebar "Stonewall Inn" kam es damals zum Aufstand der Homosexuellen, Steine flogen. Die Straßenschlachten dauerten drei Tage. Hauptschauplatz war die Christopher Street im Künstler-Viertel Greenwich Village.

"Mörder, Pädophile und Abartige"
Dass die Ziele der CSD-Teilnehmer auch heute noch bei Weitem nicht überall erreicht sind, zeigte sich in Polens Hauptstadt Warschau: Dort störten rechtsextreme Jugendliche heute eine Homosexuellen-Kundgebung vor dem Parlamentsgebäude. Die rund hundert Rechten bewarfen die rund fünfhundert Teilnehmer der CSD-Kundgebung mit Eiern und beschimpften sie als "Mörder, Pädophile und Abartige". Auch Rufe wie "Euthanasia für Schwule" und "Arbeitslager für Lesben", waren zu hören. Einige der CSD-Demonstranten riefen daraufhin "Faschisten". Bei Handgreiflichkeiten wurde nach Polizeiangaben drei Menschen verletzt. Polizisten trennten die beiden Gruppen schließlich.

Viele Homosexuelle trugen Plakate mit der Aufschrift: "Demonstrationsrecht - Ja zum Recht auf Liebe - Nein zum Diktat der Rechtsextremen". Die Behörden hatten die Kundgebung vor dem Parlamentsgebäude erlaubt, eine Parade durch die Straßen der Stadt zur Feier des CSD jedoch verboten. Der konservative Warschauer Bürgermeister Lech Kaczynski, aussichtsreicher Kandidat für die Präsidentschaftswahl im Herbst, hatte die Ablehnung mit angeblichen Formfehlern bei der Beantragung begründet. Nach Angaben der Agentur AP hatte Kaczynski zuvor aber auch gesagt, er habe die Erlaubnis abgelehnt, weil die Parade für einen "homosexuellen Lebensstil" werbe.



Neben der Kundgebung vor dem Parlament fand in Warschau die Konferenz "Anders, aber gleich. Schwule und Lesben in Polen und in der EU" statt. Daran nahmen auch Volker Beck und die Claudia Roth von den Grünen teil. "Bürgermeister Kaczynski, Demokratie bedeutet auch Versammlungs- und Meinungsfreiheit für Schwule und Lesben", sagte Roth in einer Ansprache. Sie warf den Behörden vor, mit dem Parade-Verbot "die demokratischen Werte Europas" zu verletzen.

Quelle: spiegel
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-12 13:07

德国同性恋刷新团体拥抱的世界记录
德国八千多对男女同性恋,昨天在汉堡游行之后,互相拥抱十秒钟,八千多对伴侣同时拥抱,是一个世界记录。

主办这场同性恋游行和拥抱活动的单位说,这项活动的目的是要鼓励民众化解隔阂,无论是同性恋还是异性恋,都应该用一颗开放的心接纳彼此。



昨天的汉堡下着雨,天气又湿又冷,可是并没有浇熄群众的热情,八千多队伴侣相互拥抱,超越了去年加拿大一所高中所创五千一百一十七个高中生同时拥抱的世界纪录。

除了汉堡之外,欧洲多个城市,昨天也举行了同性恋大游行,这项活动是纪念1969年纽约警察突检同性恋酒吧引发暴动的事件。


[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-12 at 13:09 ]
作者: Flea    时间: 2005-6-12 13:25

准备好你的手机吧
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-12 17:58     标题: 〔新闻德语〕英医学研究:基因是女性能否高潮的关键因素

如何让女性伴侣更「性福」是许多男性的梦想,根据英国生物月刊八日公布的最新研究里,对一千四百对双胞胎姐妹进行调查后发现,基因是女性能否达到高潮的最重要因素,个人成长环境、文化背景甚至男性伴侣的「技巧」相对下,影响不大。
英国研究人员对一千四百对双胞胎姐妹进行调查,发现基因对女性能否达到性高潮的影响,就如同是否易罹患高血压、忧郁症、偏头痛一样重要。

接受调查的挛生女双胞胎共有六百八十三对,七百十四对是非挛生姐妹,挛生姐妹不仅基因相同,同时成长环境也一样,但是非挛生的双胞胎虽然成长环境相同,却只有百分之五十的基因相同。



研究发现,由于女性天生有孕育新生命的本能,因此如果性伴侣不是自己深爱的对象,通常不易有性高潮。以此推论,如果男性伴侣体能的状况良好,同时温柔体贴,在爱意的推助下,如果女性受孕,婴儿就较能获得父母双方最好的基因。

就某一种层面来说,高潮成为过滤性伴侣的方法,负责这项研究的伦敦圣汤姆斯医院教授史派克特说,「如果妇女很容易就达到性高潮,那么她可能在选择性伴侣方面,不怎么高明」。

研究人员对他们的性生活进行详细的调查,发现只有百分之十八受访者每次性行为都能达到高潮,百分之十六的人从未有高潮,其它百分之十六则几乎很少有。

经过交叉比对后,研究人员确信,基因是妇女能否达到高潮的最重要因素,影响比例高达百分之四十五,尽管包含宗教信仰、家庭背景也有影响,但程度都不及基因。




Studie: Orgasmusfähigkeit von Frauen auch genetisch bedingt
London (AFP) - Die Orgasmusfähigkeit von Frauen ist nach einer britischen Studie möglicherweise auch genetisch bedingt. Jedenfalls schließt dies ein Team um Tim Spector vom St. Thomas' Hospital in London aus Selbstauskünften von knapp 2800 Frauen, bei denen es sich um eineiige oder zweieiige Zwillinge handelte. Die Studie wird in der jüngsten Ausgabe der Fachzeitschrift "Biology Letters" veröffentlicht.

Die Orgasmusfähigkeit eineiiger Zwillinge fiel der Studie zufolge eindeutig höher aus als bei zweieiigen. Die Eineiigen sagten zu 31 Prozent, sie erlebten beim Sex mit einem Partner häufig oder immer einen Orgasmus. 39 Prozent gaben an, dies sei bei Selbstbefriedigung der Fall. Unter den Zweieiigen erlebte nur jede zehnte Frau laut Selbstauskunft beim Sex mit einem Partner häufig oder immer einen Höhepunkt, im Falle der Masturbation waren es 17 Prozent.

Die Zwillingsforschung ist ein klassisches Mittel, um den Anteil der Veranlagung bei menschlichen Eigenschaften herauszufinden. Bei eineiigen Zwillingen ist das Erbmaterial identisch. Wenn in dieser Gruppe also statistisch auffällige Abweichungen von Vergleichsgruppen auftauchen, liegt ein Rückschluss auf Erbfaktoren nahe. In bisherigen Studien zur weiblichen Frigidität lag das Schwergewicht auf Umwelteinflüssen, etwa auf autoritärer Erziehung, religiösen Tabus oder dem Druck seitens des männlichen Partners.

Insgesamt 32 Prozent aller befragten Frauen im Alter zwischen 19 und 83 Jahren gaben an, sie hätten beim Sex mit einem Partner selten oder niemals einen Orgasmus. 21 Prozent erreichten auch durch Selbstbefriedigung keinen Höhepunkt.

Die Fähigkeit zum Erleben des Orgasmus hänge zu gut einem Drittel von genetischen Veranlagungen ab, schlossen die Forscher vom St. Thomas' Hospital. Allerdings führten sie nicht näher aus, worin der Zusammenhang bestehen könnte. Sie wiesen lediglich darauf hin, dass Migräne, Depressionen und Blutdruckprobleme die Orgasmusfähigkeit beeinträchtigen können. Diese Beeinträchtigungen der Gesundheit seien ebenfalls zum Teil vererbbar.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-13 at 08:21 ]
作者: Flea    时间: 2005-6-12 18:44

是楼主翻译的吗
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-12 18:54

Originally posted by Flea at 2005-6-12 18:44:
是楼主翻译的吗

不是!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-12 19:18     标题: 〔新闻德语〕德国研究:男士雄性秃 妈妈遗传影响大

德国研究员10日指出,他们找出导致男性雄性秃的基因,雄性激素受体基因异变可能就是雄性途秃的根本原因,而这种基因是存在遗传自母亲的X染色体。

长久以来,雄性秃已经被视为与遗传有关,不过,德国这份研究表示,这是首次找出导致雄性秃的基因,刊登在美国人类基因期刊的这份报告说,还有其他尚未被找出的基因或许也与雄性秃有关,不过,这次的研究着重在遗传自妈妈的基因影响。


进行研究的 波恩大学教授诺腾表示,年轻男性关心未来是不是会秃头,或许要比较关切妈妈那边的家族史。

他们研究95个德国家庭,都至少有两个兄弟在40岁以前出现秃头,采集这些秃头男和家族其他没有秃头困扰的成员的血液样本后,发现秃头者的雄性激素受体基因异变的比例较高。

研究中没有秃头者,是在60之后都还没出现秃头情况。

雄性激素受体基因主管男性性激素的分泌,例如睾酮素,虽然这类激素刺激身体毛发和脸部胡须的生长,但是分泌旺盛却会导致秃头。

根据诺腾的研究,基因异变可能导致头部的雄性激素活动旺盛。

诺腾指出,他们接下来将持续找出其他与雄性秃有关的基因,希望找出基因有助于更有效解决男性秃头的烦恼。




Sind Mamas Gene schuld?

Die genetischen Ursachen für Haarausfall liegen auf dem X-Chromosom, das bei jedem Mann von der Mutter stammt


Es beginnt mit Geheimratsecken, die Stirn wird höher, das Haar am Hinterkopf immer dünner. Jeder zweite Mann leidet unter mehr oder weniger starkem Haarausfall. Schon lange vermutet man, dass die Erbanlagen bei der Entstehung des Haarausfalls eine Rolle spielen. Bisher war aber unklar, welche Gene beteiligt sind. Die Forscher um Professor Dr. Markus Nöthen vom Life & Brain-Zentrum des Universitätsklinikums Bonn sowie Privatdozent Dr. Roland Kruse von der Hautklinik des Universitätsklinikums Düsseldorf scheinen nun erstmals eine der verantwortlichen Erbanlagen identifiziert zu haben.

Blut vieler Kahlköpfe lieferte richtige Spur
Über mehrere Jahre hatten die Forscher bundesweit nach Familien gefahndet, bei denen mehrere Männer vom Haarausfall betroffen waren. In Blutproben der Freiwilligen suchten sie dann nach Kandidatengenen – und wurden schließlich fündig: In einem ersten Schritt gelang es dem Team, die Suche auf eine Reihe von Regionen auf verschiedenen Chromosomen einzugrenzen. In einer Region, die den stärksten Beitrag vermuten ließ, lag die Erbanlage für den Androgen-Rezeptor.

„Eine Variante dieses Gens fand sich unter Männern, die schon früh unter Glatzenbildung litten, sehr viel häufiger als bei Männern, die im Alter von über 60 Jahren noch volles Haar hatten“, sagt Professor Nöthen.

Nicht bloß ein Gen bedingt die Glatze
Wahrscheinlich führt die Genvariante zu mehr Androgen-Rezeptoren in der Kopfhaut. „Unsere Ergebnisse lassen zwei Erklärungen zu“, erklärt Axel Hillmer aus Nöthens Arbeitsgruppe. „Entweder bilden die Betroffenen mehr Androgen-Rezeptoren oder die Rezeptorvariante, die aufgrund der Genveränderung entsteht, ist stabiler und wird weniger schnell abgebaut. Durch beide Mechanismen kann es zu einer stärkeren Wirkung der Androgene kommen, was dann wiederum zum Haarausfall führt.“

Das Gen für den Androgen-Rezeptor liegt auf dem X-Chromosom. Männer erben das X-Chromosom immer von ihrer Mutter. In vielen Fällen schlagen Männer daher in Puncto Haarausfall eher nach ihrem Großvater mütterlicherseits als nach ihrem Vater.

Zum frühen Kahlkopf trägt aber nicht nur eine Erbanlage bei: „Wir haben Hinweise auf weitere Gene, die unabhängig vom elterlichen Geschlecht vererbt werden“, betont Nöthen. Mitunter vererbt sich die Veranlagung daher auch direkt vom Vater auf den Sohn.


Hier sollte man sich mit Prognosen zurück halten. Aufschlussreicher wäre ein Bild vom Opa mütterlicherseits

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-12 at 19:19 ]
作者: 梦的衣裳    时间: 2005-6-13 13:10

哈哈,简直太有意思了!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-13 16:47

当男人苦啊!
作者: Flea    时间: 2005-6-13 18:53

找瘦的也不行啊, 还要背土豆
作者: Vampir    时间: 2005-6-13 21:21

zai na li
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-14 11:26     标题: 〔新闻德语〕柏林夏洛腾堡花园的「维纳斯」雕像不要去碰!

德国柏林夏洛腾堡花园将在7月1日至3日举行年度庆典,主办单位当前正在积极选拔一名「维纳斯」,担任大会的代言人。一群模特儿13日全身涂白裸身出现在该花园,参加模仿「维纳斯」雕像的选角活动,她们个个姿态惟妙惟肖,让人分不出真假。




Nackt-Schloß Charlottenburg
Neun schöne Mädchen bewarben sich um die Rolle der Venus, um das berühmte Gemälde "Einschiffung nach Kythera" nachzustellen. Auch Anja und Katja aus Tiergarten





Anja und Katja morgens um halb sieben auf dem Weg zur Göttin



Ein Bild für die Götter. Neun wunderschöne Mädchen, jede eine Göttin für sich, posierten gestern im Schloßgarten Charlottenburg. Außer einem Hauch von Lendenschurz trugen die Grazien nur Schminke. Denn für das Casting der Venus wurden sie mit über zwölf Litern weißer Körperfarbe in lebende Statuen verwandelt.

Auch die Berliner Zwillinge Anja und Katja Eckert (25) aus Tiergarten ließ Bodypainter Matthias von Matuschak mit seinem Team zu Standbildern der Schönheit werden.





Anja und Heike (r.) von der Maske legen Hand an



Doch so schnell werden nun mal aus Sekretärinnen oder Kosmetikerinnen keine Göttinnen der Liebe. Deshalb mußten die beiden viel Geduld mitbringen. Schon morgens um halb sieben erschienen sie mit ihren Konkurrentinnen zur Vier-Stunden-Maske. Anja: "Egal! Wir wollen unbedingt die Hauptrolle in der "Einschiffung nach Kythera" ergattern, dem großen barocken Theater-Spektakel im Juli.

Die verlassene Venus
Regisseur Professor Klaus Siebenhaar (53) erklärt: "Im Rahmen des ersten Charlottenburger Schloßgartenfestes wird dabei das teuerste Gemälde, das im Schloß hängt, leibhaftig im Garten nachgespielt. Das Werk von Antoine Watteau zeigt die höfische Gesellschaft, wie sie die Liebesgöttin Venus verläßt, um auf die Lustinsel der Aphrodite zu segeln."





Alle neun Schönheiten. Das Charlottenburger Schloßgartenfest findet vom 1. bis 3. Juli statt.



Und eben diese verlassene Venus war gestern das Objekt der Begierde. Und wie fühlt man sich so als lebende Statue? Da sind sich plötzlich selbst eineiige Zwillinge uneinig. Katja: "Fürchterlich, wie ein alter Stein." Anja: Herrlich frisch, wie eine Ganzkörper-Gurkenmaske."

Ob wir eine der schönen Schwestern als Venus erleben dürfen, entscheidet sich noch diese Woche.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-14 at 12:22 ]
作者: Simon_2005    时间: 2005-6-14 13:44

这种事情,竟然没有碰上。
作者: Simon_2005    时间: 2005-6-14 13:45

原来如此,这事情真是第一次听说。
作者: Simon_2005    时间: 2005-6-14 13:47

赢了又如何?
作者: Simon_2005    时间: 2005-6-14 13:48

有新意,什么事都能出名。
作者: Simon_2005    时间: 2005-6-14 14:01

那都是咱中华民族遗留下来的,当时是因为当地的风水不好才换成亚洲大陆的,不信问问他们,在东侧第二座庙的地下室中应该有一个金属制的小盒子(长:161cm宽:161cm高:88cm<---这数字之间的意义是一个秘密),里面有个惊天骇地的秘密,这要是让他们发现了有可能会超过我们现有的文明,他们都会进化成为现在的中国人了,欧洲人就吃香了。不过准确的开启方式他们是不会找到的,只有靠中华民族后裔的血和一个已经封印已久的咒语才能开起这知识和智慧之盒。大家放心,当他们悟出这一切的时候,咱们的文明已经不可能在被别族能及的了。哈哈哈哈哈........biggrin.gi

[ Last edited by Simon_2005 on 2005-6-14 at 14:02 ]
作者: Simon_2005    时间: 2005-6-14 14:08

有觉悟,既帮了自己,又帮了别人,但我认为,应查明来历,如是干净的钱,则可交公,如是黑钱,就应该分发给穷人们!!!
作者: Simon_2005    时间: 2005-6-14 14:11

这就是贱,有钱烧的,有时间闲的。做点什么不好,有病,应入院治疗后再放出来。
作者: Flea    时间: 2005-6-14 18:29

很早的新闻了
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-14 18:35

Originally posted by Flea at 2005-6-14 18:29:
很早的新闻了

Freitag 10. Juni 2005
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-15 08:34     标题: 〔新闻德语〕柏林为明年世足杯准备十万个免费保险套

柏林为明年世足杯准备十万个免费保险套
四年一度的世界杯足球赛明年将在德国柏林举行,柏林市府已经预期会有大批妓女
涌入,卫生当局因此计画届时分发十万个免费保险套。

柏林市府表示,他们计画在足球场外,让美女装办成保险套,协助推动安全性行为
活动。此外,免费赠送的保险套也会同时附赠安全手册,教导民众在与妓女交易时,
应该注意的事项。


Mit der Hure ab in die Kiste

BERLIN – Zur Fussball-WM nach Deutschland werden rund 40´000 Prostituierte aus aller Welt erwartet. Diese sollen ihrer Arbeit in sogenannten «Verrichtungsboxen» nachgehen.
Wenn die Fussball-WM 2006 in Deutschland losgeht, sind nicht nur Kicker, Offizielle und Fans am Start. Auch 40´000 Liebesdienerinnen werden im Land sein. Das ist bei mehrwöchigen Grossanlässen von diesem Kaliber eine bekannte Begleiterscheinung.

In der Hauptstadt Berlin, wo 6 Spiele inklusive Finale stattfinden, will man sich auf den Dirnen-Ansturm vorbereiten. Gesundheitsstadträtin Martina Schmiedhofer will rund um das Olympiastadion 100’000 Kondome an potenzielle Kunden verteilen: «Wenn wir Sponsoren finden, bekämen die Männer die Verhütungsmittel umsonst.»

Nach Ansicht von Wirtschaftsstadtrates Dirk Lamprecht könnten so genannte «Verrichtungsboxen», die in Köln seit Jahren als Alternative zum Strassenstrich erprobt werden, auch in Berlin sinnvoll sein. Dies sei «besser, als wenn die Paare in Grünanlagen wie dem Tiergarten verschwinden würden».

Diese Verrichtungsboxen sehen aus wie Reihengaragen ohne Tor. In diesen Abteilen – und nur dort – darf ein Freier in Köln mit einer Strassenprostituierten zur Sache gehen. In der Box hat es einen Notrufschalter.

Die Kisten stehen auf einem umzäunten Gelände, das von der Polizei überwacht wird. Bei Drogenhandel, Gewaltübergriffen, Minderjährigen-Prostitution und Zuhälterei greifen die Beamten ein. Ein anderer Strassenstrich wird in Köln nicht geduldet.







Sierra schafft im US-Bundesstaat Nevada an. Ob sie 2006 auch nach Deutschland zur WM reisen wird?

作者: Ampelmann    时间: 2005-6-15 08:51     标题: 〔新闻德语〕柏林沙雕节

在6月14日的柏林沙雕节中,一名创作者正专心地雕塑壮观的作品。这项沙雕节活动从6月6日起进行至7月31日。




Märchenhaftes aus Brandenburger Sand: Sandsation 2005 in Berlin


Den Kopf in den Sand stecken? Lieber nicht - lohnt es sich doch bei diesem Sommerevent die Augen offen zu halten. Zum dritten Mal findet noch bis zum 31. Juli das internationale Sandskulpturenfestival in Berlin statt.

Unter dem Thema "Moderne Märchen" lassen 34 der weltweit besten Sandskulpturenbauer auf einer ca. 8000 Quadratmeter großen Fläche zwischen Lehrter Bahnhof und Bundeskanzleramt ihrer Kreativität freien Lauf. So erstellt zum Beispiel ein internationales Team eine bis zu zwölf Meter hohe Großskulptur unter der künstlerischen Leitung von Martin Tulinius.

Weiterhin schaffen zehn der international renommierten Künstler aufwändig und filigran gearbeitete Einzelskulpturen und treten mit diesen in einen freundschaftlichen Wettbewerb um den Deutschen Sandskulpturenpreis 2005. Die Bewertung und Auswahl der Gewinnerskulptur übernimmt eine prominente, sachverständige Jury.

Den Sandkünstlern über die Schulter schauen
Aber auch die Besucher aus aller Welt haben ein Wörtchen mitzureden. Während des Festivals können sie mit ihrem Stimmzettel die Vergabe des Berliner Publikumpreises mitbestimmen. Zudem erhalten die Besucher des Festivals in der Zeit vom 12. bis zum 17. Juni die einmalige Möglichkeit, den Künstlern bei ihrer Arbeit über die Schulter zu schauen.

Dieses "Artists at Work" ist eine besondere Attraktion für das Publikum. Doch auch über diese Arbeitswoche hinaus werden die Sandkunstwerke der Öffentlichkeit zugänglich sein - ca. acht Wochen lang, weil dies der ungefähren "Haltbarkeit" von Sandskulpturen entspricht.

Die Auswahl des richtigen Sandes ist laut Organisator eine Wissenschaft für sich, die große Sorgfalt erfordert. Chemische Zusammensetzung, Profil der Körner, Farbe und Reinheit sind wichtige Faktoren. Letztlich wurde der ideale Sand für "Sandsation" im brandenburgischen Niederlehme gefunden.

Ab in die Radioeins "Sandlounge"
Begleitend zum Festival gibt es ein Rahmenprogramm. Das besondere Highlight werden die regelmäßigen und kostenlosen Sandcarving-Workshops sein, bei denen die Besucher einen Einblick in das Handwerk der Sandkünstler bekommen können. Und auch die allgemeinen Gaumenfreuden werden nicht zu kurz kommen, ist doch eine abwechslungsreiche Gastronomie während des Festivals vor Ort.

Zum ersten Mal in diesem Jahr öffnet die Radioeins Sandlounge direkt auf dem Gelände. Start ist Freitag, 17. Juni 2005, um 20.00 Uhr, direkt nach der Bekanntgabe des Gewinners im Wettbewerb um den Deutschen Sandskulpturenpreis. Zum ermässigten Eintritt von drei Euro bleibt die Sandskulpturenausstellung dann bis 24.00 Uhr geöffnet und lädt bei loungigen Sounds und gemütlicher Illumination zum Chillen ein. Dies dann immer Freitag und Samstag von 20.00 bis 24.00 Uhr.

Im vergangenen Jahr hat "Sandsation" übrigens in sieben Wochen mehr als 100.000 Besucher angelockt. Thema waren die vier Elemente. Der Preis des Berliner Publikums ging an den Vorjahressieger Sudarsan Patnaik mit der Skulptur des indischen Windgottes "Hanuman". Der Deutsche Sandskulpturen-Preis 2004 ging nach Entscheidung durch die Jury an Anique Kuizenga aus Indonesien.



"Under construction":
In der ersten Woche der "Sandsation" können die Besucher zuschauen, wie die Carver ihren Skulpturen den letzten Feinschliff verpassen.


Alle Jahre wieder...
Auf dem rund 800 qm großem Areal am Lehrter Bahnhof kommen auch in diesem Jahr die weltbesten Sandskulpturenbauer – Carver genannt – zusammen, um aus Tonnen von Sand riesige filigrane Figuren zu formen.




Märchenhaftes aus Brandenburger Sand
"Moderne Märchen" ist das Leitthema der diesjährigen Schau. Der Fantasie sind keine Grenzen gesetzt.




Der größte Sandkasten Berlins...
Auf dem Sandberg für Kinder: Früh übt sich, was ein richtiger Carver werden will.




Auf Sand gebaut...
"Evolution" mal anders: auf und aus Sand nacherzählt.




Ohne Fleiß...
...keine Sandskulptur. Acht bis zehn Stunden täglich arbeiten die Künstler an ihren Skulpturen.




Sand ins Getriebe...
Wenn alle Autos so eine sorgfältige Behandlung erhielten, würden die Autowerkstätten pleite gehen.




Marmor, Stein und Eisen bricht...
...aber Regen nicht die Sandskulptur. Den beiden Liebenden kann ein Regenguss nicht schaden - im Gegenteil, er festigt sie noch.

作者: Ampelmann    时间: 2005-6-15 14:40     标题: 〔新闻德语〕德人世足热 提前引燃

堪称「小世足杯」的联邦杯足球赛将于15日在德国开踢,进行2周、8国、16战的比赛。与赛8强都是来自世足各洲区冠军队,比赛精采可期。
2006年世足赛还有一年才要揭幕,但德国人的足球狂热将藉由联邦杯提早点燃。地主德国队将于开幕战在法兰克福迎战澳大利亚队。与赛另外6队是巴西、阿根廷、希腊、墨西哥、突尼西亚与日本。

球迷争睹这项比赛的热潮,让德国世足当局备感欣慰,因为已有两场比赛的门票全数卖出。其中巴西在来比锡出战希腊之战,卖出44000张门票,德国21日在纽伦堡对阿根廷之战,也卖出爆满的42000张门票。

除为2006世足造势之外,这也是德国当局视图他们世足筹备的一次重要测试。除了场馆、交通动线与住宿之外,安全事宜更是他们关心的事项。为此除了传统的警力之外,芯片门票将在球迷进入球场时,先由计算机协助把守外围两道关卡。

这项比赛由世足上届冠军巴西、6支洲际冠军队伍及下届世足主办国德国队共襄盛举,号召力相当高,不过由于在时机上,正值欧洲甲足赛季季末及世足会外赛开踢之际,但愿各国球星在卖力演出之际,不要疲态百露,更别受伤。

  


柏林市中心Sony Center的大屏幕,是最适合球迷一起看球的地点。



法兰克福的世足赛球场才刚完工,联邦杯足赛是新球场启用的第一场比赛。






Mittwoch 15. Juni 2005, 10:41 Uhr
Confederations Cup wird in Köln angepfiffen

Berlin (AFP) - Mit dem Fußball-Länderspiel Argentinien gegen Tunesien wird heute in Köln der Confederations Cup eröffnet, der als wichtiger Test für die deutsche Nationalmannschaft mit Blick auf die WM im kommenden Jahr gilt. Die Mannschaft von Bundestrainer Jürgen Klinsmann bestreitet ihr Auftaktspiel am Abend in Frankfurt am Main gegen Australien. Die deutsche Elf, die für einen Turniersieg pro Spieler 60.000 Euro Prämie ausgehandelt hat, geht mit dem klaren Ziel in die "Mini-WM", das Turnier zu gewinnen.

"Wir wollen zeigen, dass wir in der Lage sind, ein hohes Tempo zu gehen, und wir wollen im eigenen Land Sympathiepunkte sammeln", sagte Klinsmann-Assistent Joachim Löw vor den Vorrundenspielen gegen Australien. Am kommenden Samstag trifft die deutsche Nationalmannschaft in Köln auf Tunesien und am Dienstag kommender Woche in Nürnberg auf Argentinien. Favorit auf den Turniersieg ist Weltmeister Brasilien, das Endspiel findet am 29. Juni in Frankfurt am Main statt.





Der Modus vom Confederations Cup
Hamburg (dpa) - Der Confederations Cup wurde bislang alle zwei Jahre ausgetragen, letztmals 2003 in Frankreich. Nun findet wird der Wettbewerb alle vier Jahre im Kalenderjahr vor der Fußball-WM im Land des Ausrichters statt. Beim "Festival der Meister" vom 15. bis 29.
Juni 2005 in Deutschland nehmen acht Mannschaften teil: Deutschland als Gastgeber, Brasilien als amtierender Weltmeister, Tunesien (Sieger des Afrikanischen Nationen-Pokals 2004), Mexiko (Gewinner des CONCACAF Gold Cup 2003), Japan (Sieger des Asien-Pokals 2004), Argentinien (als Finalist der Copa América 2004), Australien als Gewinner des OFC-Nationen-Pokals 2004 und Griechenland als Europameister 2004. Da Brasilien als Weltmeister bereits qualifiziert war und die Copa América 2004 für sich entscheiden hat, rückte Argentinien als Zweitplatzierter nach. Dem Turniersieger winkt ein Preisgeld von 2,275 Millionen Euro, der Finalist erhält noch 1,94 Millionen Euro.

Beim Turnier wird die Vorrunde in zwei Gruppen á vier Mannschaften gespielt. Die beiden Erstplatzierten der jeweiligen Vorrundengruppen qualifizieren sich für die Halbfinals, die überkreuz ausgetragen werden. In den zwei Vorrunden-Gruppen wird das Meisterschaftssystem praktiziert, wobei jedes Land gegen jedes andere Land seiner Gruppe in einem Spiel antreten muss. Ein gewonnenes Spiel ergibt drei Punkte, ein unentschiedenes Spiel einen Punkt und ein verlorenes Spiel null Punkte.

Wenn zwei oder mehr Mannschaften in der Gruppe nach Austragung aller Gruppenspiele gleichviele Punkte aufweisen, werden zur Ermittlung der Rangliste folgende Kriterien angewendet: 1. Größere Punktzahl aus dem direkten vergleich. 2. Tordifferenz aus dem direkten Vergleich. 3. Mehr erzielte Tore im direkten Vergleich. 4. Losentscheid der Kommission.

Die beiden Sieger der Halbfinalspiele qualifizieren sich für das Endspiel des Konföderationen Pokals 2005, die beiden unterlegenen Halbfinalisten stehen sich im Spiel um Platz drei gegenüber. Ab den Halbfinals gehen die Partien bei einem Remis nach Ablauf der regulären Spielzeit in eine Verlängerung von zweimal 15 Minuten. Bei Unentschieden nach der Verlängerung kommt es zum Elfmeterschießen.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-15 at 14:45 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-15 16:56     标题: 〔新闻德语〕阿汤哥:「汤凯恋」是真的!

德国柏林「世界大战」首映 阿汤哥:「汤凯恋」是真的!
正在巡回宣传新片「世界大战」的汤姆克鲁斯,也不忘继续向媒体做爱的告白。

14日在德国柏林的首映会上,阿汤哥向媒体保证,自己和凯蒂荷姆丝的「汤凯恋」绝对是真的,而不只是宣传手法。

汤姆克鲁斯的新片「世界大战」,14日在德国柏林举行首映会,阿汤哥依样不改亲和本色,对粉丝有求必应。

和小自己16岁的凯蒂荷姆斯相恋即将双满月的阿汤哥,13日在日本罕见地正经谈起新片,不过到了德国又固态复萌,大谈特谈自己的恋情。



Tom Cruise mit seiner neuen Freundin Katie Holmes


汤姆克鲁斯说,发生在自己身上是很特别的事,甚至高兴到无法自已!这是自己的感受,她(凯蒂)真的是个特别的女孩,自己真的很高兴!阿汤哥还预告2人的行程说,今晚首映会不会没有凯蒂,因为她现在在巴黎做专访,今晚就会过来,而明天接著电影「蝙蝠侠之开战时刻」的宣传,到时自己也要做自己的工作。

总之2人爱相随,即使分开做宣传,也要找时间在一起。

但阿汤哥是否以此证明汤凯恋货真价实,外界还是要打个问号。



Tom Cruise in Berlin. Er sollte eigentlich über seinen Film sprechen, redete aber nur über Liebe, Liebe, Liebe
"Ich wünschte, ihr alle wärt so happy wie ich!"

Tom, Tom, Tom! Berlin ist verrückt nach Tom Cruise. Ein Weltstar badet in Aufmerksamkeit. Dauerlächeln, Winken, öffentliches Glücklichsein am Potsdamer Platz. Verliebt ist er. In das Leben, in seine neue Freundin Katie Holmes, 26. Ach ja, und einen Film hat der 42jährige auch dabei: "Krieg der Welten", die Steven-Spielberg-Verfilmung des Science-fiction-Thrillers von H.G. Wells. Darin fällt die Erde einer Alien-Invasion zum Opfer. Und Tom Cruise ist als überforderter Vater mittendrin.
"Ich bin so glücklich, ich kann es kaum fassen"

Doch über den Film, der gestern abend Berlin in Atem hielt, darf man vorm Kinostart am 29. Juni nichts schreiben. Dann also alles über Katie.

Ihre frische Liebe - ein riesengroßer Marketing-Stunt? Cruise, so das Argument, erobert sich mit der 16 Jahre jüngeren Katie jüngere Fan-Schichten. Und für TV-Stern Katie ("Dawson's Creek") ist ein Cruise-Techtelmechtel natürlich die Karriere-Rakete.

Tom guckt fassungslos in die Runde, bricht in Gelächter aus. "Das ist lächerlich!" Dann ernst: "Mir ist etwas ganz Wunderbares passiert. Ich bin so glücklich, ich kann es selbst kaum fassen. Katie ist eine wirklich außergewöhnliche Frau. Ich wünschte, ihr wärt alle so happy wie ich!"

Ehrensache, daß er Katies Händchen hält, wenn sie heute ihren Film vorstellt. "Und dann fahren wir gemeinsam nach Rom." Wird er ihr dort die Frage aller Fragen stellen? Da lacht er. Vielsagend. Doch bis dahin turtelt es sich an der Spree besonders schön.
"Ich will immer noch in Berlin arbeiten"

Sowieso, Berlin! "Die Stadt hat so ein großartiges klassisch modernes Design. Von meinem Hotelzimmer habe ich einen tollen Blick aufs Brandenburger Tor."

Schade, daß sein "Mission: Impossible 3"-Projekt in Berlin geplatzt ist. "Ja, das war blöd. Der Regisseur fiel aus. Jetzt arbeiten wir mit J.J. Abrams an einem neuen Skript. Ich will aber immer noch in Berlin arbeiten." Mission vielleicht doch noch nicht ganz impossible? Drücken wir uns allen die Daumen!
作者: Flea    时间: 2005-6-15 20:57

又换了?
作者: Flea    时间: 2005-6-15 21:01

准备太多了吧
作者: Flea    时间: 2005-6-15 21:02

下场雨岂不都完了
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-16 10:13




[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-16 at 10:18 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-16 10:33

Tom und Katie: 13 Stunden feierten sie ihre Liebe im Adlon


Endlich. Hollywoods Top-Star Tom Cruise, 42, schloß Dienstag seine neue Liebe Katie Holmes, 26, wieder in die Arme.


Und auch Katie konnte es kaum abwarten Tom wieder zu sehen. Sehnsucht pur.

Zwei Mal rief sie in während seiner "Krieg der Welten"-Premiere an, zwei mal säuselte er ihr via Handy ins Ohr: "Ich liebe Dich. Ich liebe dich ja so sehr."

Knutschen, knuddeln, Händchen halten - nach Katies Landung ging's fix ab ins Hotel Adlon. Kein Romantik-Dinner im Italo-Restaurant "Bocca di Bacco" (der Tisch war reserviert), keine nächtliche Stadtrundfahrt, keine engen Tänze in Berlins In-Clubs. Nur Zeit für zärtliche Zweisamkeit mit Blick aufs Brandenburger Tor. Und die sollte niemand stören. 13 Stunden lang feierten sie in ihrer nobeln Adlon-Suite ihre Liebe, verzichteten sogar aufs Frühstück.

Erst kurz vor ihrer Pressekonferenz war Katie dann soweit, sich von Tom zu trennen. Aber nur kurzfristig. Nach 45 Frage-Minuten sahen sie sich wieder.
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-16 20:17     标题: 〔新闻德语〕太太帮我缝的

苏格兰布雷克伍德夫妇上周末因暴风雨困在太平洋的船上,其妻莉莎未使用麻醉剂就为丈夫紧急缝合头部伤口,共缝了廿三针。两人在距新西兰以北约七百四公里处的海域被货轮救起。


Glück im Unglück - dank Ehefrau Lisa: Skipper Gary Blackwood


23 Stiche
Seglerin näht klaffende Kopfwunde

Nach Unfall auf stürmischer See - Ehemann überlebt Verletzung


Wellington - Ohne Narkose und medizinische Erfahrung hat eine Kanadierin auf offener See die klaffende Kopfwunde ihres Mannes genäht.

Das Paar berichtete der neuseeländischen Nachrichtenagentur Press Association am Donnerstag, dass es auf dem Weg von Neuseeland zu den Fidschi-Inseln in einen Sturm geraten sei. Als eine Welle die 35-jährige Lisa Blackwood über Bord warf und ihr Mann sie zu retten versuchte, schnitt er sich den Kopf an einem Holm des Bootes auf. Lisa Blackwood konnte sich an einer Rettungsleine festhalten.

Nach ihren Aussagen erstreckte sich die Wunde ihres 52-jährigen Mannes Gary Blackwood von der Stirn bis zum Hinterkopf. Beim Nähen habe sie alle sterilen Fäden an Bord genutzt und den Blutfluss schließlich mit 23 Stichen gestoppt. "Er hatte wahrscheinlich ohnehin einen Schock, deshalb dürfte er es nicht gespürt haben", sagte Lisa.

Nach Einschätzung von Gary Blackwood hat die Entscheidung, die Wunde nähen zu lassen, sein Leben gerettet. Der schwierige Teil sei das Nähen der Wunde im schwankenden Boot während Sturms gewesen. Während seine Frau nähte, hielt er die Wunde zusammen. "Meine Mutter wäre stolz auf mich, denn ich noch nicht einmal stricken oder nähen", sagte Lisa Blackwood.



作者: Flea    时间: 2005-6-16 20:28

会缝纫就是好, 危急时刻还能救命
作者: shishi    时间: 2005-6-16 20:46

在这里发这样的帖子的,我觉得不合适吧
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-16 20:56

Originally posted by Flea at 2005-6-15 21:02:
下场雨岂不都完了

这世上一切的一切早晚都要毁损崩坏的!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-16 21:02

Originally posted by shishi at 2005-6-16 20:46:
在这里发这样的帖子的,我觉得不合适吧



这是作为探讨,学习新闻德语之用的!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-16 21:13

Originally posted by Flea at 2005-6-15 21:01:
准备太多了吧

一个鸡分发2.5个桃子,不多
作者: myself    时间: 2005-6-16 22:54

哈哈,:D
作者: myself    时间: 2005-6-16 22:55

真的假的?
作者: 梦的衣裳    时间: 2005-6-17 09:26

看着恐怖
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-17 13:29     标题: 〔新闻德语〕德法官说员工上班有打情骂俏的权利

德国一个法官判定员工上班的时候,有打情骂俏的权利,雇主如果想剥夺员工这项权利,有可能触法。

威名百货德国分公司,在员工工作守则中规定,员工在上班时间内,必须检点言行,在工作场所喝酒嗑药,以及和同事打情骂俏,都属于言行不检,公司鼓励员工透过纪律热线检举。

这项规定引起员工不满,他们向法院提出告诉,法官认定雇主的做法,已经侵害到劳工的权益。

法官特别举出威名员工工作守则中的一条规定,规定指出,上班期间禁止员工之间有任何可能被认为带有性暗示的交谈和互动。对于这项判决,威名没有立即反应。





Donnerstag, 16. Juni 2005
Urteil gegen Ethik-Richtlinie
Private Liebe auch bei Wal-Mart

Der weltgrößte Handelskonzern Wal-Mart darf Teile seiner Ethik-Richtlinie nicht auf die Mitarbeiter in Deutschland anwenden. Das habe das Wuppertaler Arbeitsgericht beschlossen, sagte ein Gerichtssprecher und bestätigte einen Bericht der "Financial Times Deutschland".

Der Beschluss betreffe unter anderem die Regelungen zum Liebesleben der Mitarbeiter. Private Beziehungen dürften vom Arbeitgeber nicht reglementiert werden. Auch eine Telefon-Hotline, mit der Mitarbeiter Verstöße gegen den Codex melden sollten, müsse abgeschaltet werden.

Der Ethik-Codex, den die Mitarbeiter mit der Februar-Gehaltsabrechnung erhielten, verbat den Beschäftigten unter anderem "lüsterne Blicke und zweideutige Witze". Mit der 28-seitigen Ethik-Richtlinie hatte sich der Handelsriese mit Deutschland-Sitz in Wuppertal den scharfen Protest von Betriebsräten und Gewerkschaften eingehandelt.

Verdi monierte eine "Kultur des Anschwärzens" und "schwer wiegende Eingriffe in die Persönlichkeitsrechte". So untersagte die Richtlinie etwa "sexuell deutbare Kommunikation jeder Art".

Die Geschäftsführung hatte die umstrittenen Passagen verteidigt. Es gehe nur um Regeln gegen sexuelle Belästigung. Auch sollte verhindert werden, dass Vorgesetzte die Abhängigkeit ihrer Untergebenen sexuell ausnutzen.
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-19 09:41     标题: 〔新闻德语〕号称义大利总理贝鲁斯柯尼抽脂所制肥皂卖出1.5万欧元

巴塞尔艺术博览会(Art Basel)中最古怪的展览品,当属一块放在黑色天鹅绒上的肥皂--这块肥皂据称是以义大利总理贝鲁斯柯尼(Silvio Berlusconi)在抽脂手术中移除的脂肪制成。

据苏黎世的Galerie Nicola von Senger画廊称,蒙堤(Gianni Monti)的作品「干净的手」(Clean Hands)展出不到一小时,就以1.5万欧元的价格卖给一位瑞士私人收藏家。



这作品出自住在瑞士的义大利艺术家之手,以其扭曲风格而卖出惊人的高价。但在本周举行的全球最大年度艺术博览会上,为作品卖出高价而笑颜逐开的人远不止他一个。275名当代和现代艺术品经销商在此展出各自手中的收藏,吸引了逾5万名收藏家和博物馆馆长。

明星级艺术家的作品价格高涨,甚至超过传统大师的等级,不禁令资深艺术专家怀疑,这种投资狂热是否真能持续。这个市场的年交易额估计高达200亿美元。




Kunstmesse "Art 36" zeigt Berlusconi-Seife

Die weltweit größte Kunstmesse "Art 36" beginnt heute in Basel. 270 Galerien aus aller Welt präsentieren Arbeiten von mehr als 1.500 Künstlern aus aller Welt. Zu den Highlights gehört ein Stück Seife aus dem Körperfett des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi.

"An der "Art 36" werden alle künstlerischen Ausdrucksmittel vertreten sein", sagte Messechef Samuel Keller. Die Bandbreite reiche von Malerei, Zeichnungen und Fotografie über Skulpturen und Installationen bis hin zu aufwändiger Internet- und Videokunst. Keller rechnet mit vielen finanzstarken Händlern, Sammlern und Kunstliebhabern, die aus einem großen Angebot von Kunstobjekten des 20. und 21. Jahrhunderts wählen können. Um einen Platz auf der Messe hatten sich laut Keller mehr als 800 Galerien beworben. Die Veranstalter erwarten mehr als 50.000 Besucher.
Echte Berlusconi-Seife?
Ein ungewöhnliches Kunstobjekt verspricht der italienische Künstler Gianni Motti. Er will in Basel für 15.000 Euro ein Seifenstück verkaufen, das nach Mottis Angaben aus dem Körperfett des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi hergestellt wurde. Das Fett habe sich Berlusconi bei einer Schönheitsoperation absaugen lassen, sagte Motti. Die Echtheit könne im Zweifel mit einer Genanalyse ermittelt werden.

Junge und bislang unbekannte Künstler fördern will die Zusatzausstellung "Art Unlimited". An ihr beteiligen sich Künstler aus 27 Ländern. In einer Spezialpräsentation sind Künstlerbücher zu sehen. Die Schau mit dem Titel "Artists' Books" stellt eine Auswahl besonders bedeutender Bücher vor, die in den vergangenen Jahren entstanden sind.

Die "Art 36" dauert bis zum 20. Juni.
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-19 14:34     标题: 〔新闻德语〕德国经济部官员称没有理由抱怨当前欧元汇率水平

[欧元汇率]德国经济部官员称没有理由抱怨当前欧元汇率水平
德国经济部副部长普芬巴赫(Bernd Pfaffenbach)周五表示,欧元当前的汇率水平有利于出口。

他在柏林说:「我看不到任何对此抱怨的理由。」

欧元兑美元周五回升至1.21美元上方,但过去三个月累计下挫逾10%。

同时负责为德国总理施罗德出席八国集团(G8)峰会进行准备的普芬巴赫还表示,G8领导人下月在苏格兰举行会议时将讨论世界石油市场的透明度问题。

他还指出,石油输出国组织(OPEC)增产的决定是正确的。


Pfaffenbach: Schwächerer Euro gut für deutsche Exporte
Freitag 17 Juni, 2005 11:48 CET


Berlin (Reuters) - Der Beauftragte des Bundeskanzlers für den Weltwirtschaftsgipfel, Bernd Pfaffenbach, wertet den zuletzt rückläufigen Euro-Kurs positiv für die deutsche Wirtschaft.

"Ich sehe keinen Anlass, mich darüber zu beklagen", sagte Pfaffenbach am Freitag in Berlin. Der schwächere Euro helfe vielmehr der deutschen Exportwirtschaft. Die jüngste Erhöhung der Ölfördermenge durch die Opec geht nach Pfaffenbachs Worten "in die richtige Richtung". Tendenziell sollte eine Erhöhung des Ölangebots zur Beruhigung der Preise beitragen, was auch im Interesse der Ölförderländer sei. Pfaffenbach geht davon aus, dass das Thema einer größeren Transparenz an den Ölmärkten beim kommenden G-8-Gipfel in Schottland erneut zur Sprache kommen wird.

Der Euro hat sich seit seinen Rekordhoch zum Jahreswechsel bei 1,36 Dollar auf Kurse von knapp über 1,21 Dollar abgeschwächt. Dagegen liegt der Ölpreis mit über 56 Dollar je Barrel nahe seinen Rekordständen.
作者: Flea    时间: 2005-6-19 15:14

还是不跌的好
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-19 16:04

Originally posted by 行者 at 2005-6-19 15:42:
稳定是人民的心声

所以成了一个永远的梦想


动态稳定是可以实现的!
作者: Flea    时间: 2005-6-20 19:15

这么值钱, 我也抽
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-20 20:27

Originally posted by Flea at 2005-6-20 19:15:
这么值钱, 我也抽

你油脂多吗?
作者: Flea    时间: 2005-6-20 22:06

好歹也能抽出些来
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-21 08:28     标题: 〔新闻德语〕德军人可以留胡须马尾

德国军事法庭裁定,军方限制军人发型不合宪法规定。德国军人可以依自己意愿留胡须、留马尾。

这项裁定肇因于一名十八岁的新兵因为留马尾被关禁闭,而且还要罚金150欧元。这位新兵在被关三星期后,同意军方剪掉他长25公分的马尾,但同时也提出正式告诉。



慕尼黑军事法庭最后裁决,限制男女新兵的发型不合宪法,不理会个人意愿,强制剪掉士兵长发是违反个人权益的行为。因此士兵有权依个人喜好留发。



Samstag 18. Juni 2005, 16:04 Uhr
Bundeswehr-Soldat darf Pferdeschwanz tragen


Berlin (dpa) - Ein Bundeswehr-Soldat hat vor Gericht erstritten, dass er im Dienst einen Pferdeschwanz tragen darf. Ein Truppendienstgericht in München gab der Klage des 18-Jährigen statt. Das Verteidigungsministerium bestätigte einen Bericht des Magazins «Der Spiegel», sprach aber von einer «Einzelfallentscheidung». Grundsätzlich gelte in der Truppe der Haar- und Bart-Erlass. Danach müsse das Haar männlicher Soldaten «am Kopf anliegen oder so kurz geschnitten sein, dass Ohren und Augen nicht bedeckt werden».





[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-21 at 08:36 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-21 08:45     标题: 〔新闻德语〕女人,你是真高潮还是假高潮?

女人高潮时......大脑活动暂停! 假装的没差
女人,你是真高潮还是假高潮?大脑活动看得一清二楚!20日在丹麦举行的欧洲生殖医学会议上,荷兰一份研究指出,女人高潮时,大脑中处理害怕和焦虑情绪的区域会暂时停止活动,不过,如果是装出来的高潮,这区域就活动照常。

这份研究纪录女人在高潮时的大脑活动变化,同时发现,女人高潮时大脑主管情绪控制的区域也多半处于休止状态。

进行研究的葛罗尼根大学的神经科学家郝斯泰克说,「假高潮并不会出现大脑区域活动暂停,意味著真正的高潮就是顺其自然,女人可以假装高潮装得很好,但是在大脑中实际上就是什么都没发生。」

郝斯泰克找来11名男性,13名女性以及他们的伴侣做实验,先注入染色剂以便纪录大脑活动情况。

男性实验者是纪录休息状态、与伴侣性交勃起,以及伴侣为其爱抚勃起时的大脑活动变化;女性则是纪录休息时、伴侣爱抚时假装高潮,以及真正高潮时的状态。

由于要纪录到大脑活动,需要至少维持两分钟以上,而男性高潮无法持续那么久,因此郝斯泰克说,这份研究中对男性的观察并不具可信度;倒是在女性的观察上有比较清楚的结果。

研究显示,女人假高潮时,大脑主管有意识活动的皮质区活动照常,而真正高潮时,这个区域是没有活动的,郝斯泰克说,甚至连女人在真正高潮时的身体活动都是没有意识状态下进行的。

最令研究者惊讶的是,大脑杏仁核区域的「关闭」,也就是暂停活动。

杏仁核是位于大脑底部杏仁状的结构,主要负责恐惧感和焦虑,报告中说,高潮时关闭杏仁核活动可能是为了不让恐惧和焦虑感影响性活动,郝斯泰克认为,「暂停大脑中这个非常重要区域的活动,可能是达到高潮最重要的必要条件。」




Dienstag 21. Juni 2005, 08:54 Uhr
Teil des Gehirns einer Frau beim Orgasmus ausgeschaltet

Kopenhagen (AP) Im Gehirn einer Frau schalten sich nach neuen Forschungsergebnissen während des Orgasmus die Bereiche für Angst und Sorge ab. Wissenschaftler aus den Niederlanden fanden heraus, dass ausserdem während des Höhepunkts das Hirnareal, das für die emotionelle Kontrolle der Frau zuständig ist, teilweise deaktiviert wird. Das passiert jedoch nicht, wenn der Orgasmus vorgetäuscht wird.

«Die Tatsache, dass während eines gespielten Orgasmus keine Deaktivierung zu sehen ist bedeutet, dass das Loslassen ein wichtiger Teil eines echten Orgasmus ist», sagte der Neurowissenschaftler Gert Holstege bei der Präsentation seiner Ergebnisse auf der Jahrestagung der Europäischen Gesellschaft für Humane Forschung und Embryologie (ESHRE). «Frauen können einen Orgasmus gut vortäuschen, aber es passiert dabei nichts im Gehirn.»

Für die Studie gewannen Holstege und seine Kollegen elf Männer und 13 Frauen mit ihren Partnern. Ihnen wurde ein Farbstoff gespritzt, danach hatten sie auf einem speziellen Bett Geschlechtsverkehr. Bei den Männern zeichnete ein Scanner die Gehirnaktivitäten während der Ruhe, der Erektion, der manuellen Stimulation durch die Partnerin und der Ejakulation auf. Bei den Frauen wurden die Gehirnaktivitäten während der Ruhe, eines vorgetäuschten Orgasmus, der manuellen Stimulation und des echten Orgasmus aufgezeichnet.

Holstege erklärte, er habe Schwierigkeiten gehabt, Bilder vom männlichen Orgasmus aufzuzeichnen, weil der deutlich kürzer sei als der der Frau. Die Aufnahmen hätten bei den Männern jedoch eine Aktivität im Belohnungszentrum gezeigt, was bei den Frauen nicht zu beobachten gewesen sei.

Auffällig sei jedoch gewesen, dass während des Orgasmus in den Gehirnen der Frauen die Bereiche für Angst und Sorge deaktiviert wurden. Wenn die Frauen einen Höhepunkt vortäuschten, war dagegen der Kortex aktiv, der im Gehirn die bewussten Handlungen regelt. «Die Deaktivierung dieser wichtigen Bereiche des Gehirns könnte die wichtigste Notwendigkeit für einen Orgasmus sein», erklärte Holstege.
作者: 在水一方    时间: 2005-6-21 10:45

快乐就行!管它真的假的!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-21 11:35

Originally posted by 在水一方 at 2005-6-21 10:45:
快乐就行!管它真的假的!


你狠自私!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-21 18:46

制一块肥皂要狠多脂肪的!
作者: Flea    时间: 2005-6-21 18:49

照片上肯定都是女兵
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-21 18:53

那当然!
作者: Flea    时间: 2005-6-21 18:53

现代科技太先进了
作者: Flea    时间: 2005-6-21 18:54

做块小点的就是了
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-22 08:17     标题: 〔新闻德语〕黑猩猩「刚果」3幅画二万五千六百二十美元卖出

一九五○年代著名黑猩猩「刚果」的三幅蛋彩画廿日在伦敦拍卖,不但是黑猩猩创作拍卖的世界首例,而且三幅画共以二万五千六百二十美元定棰,同场叫价的印象派大师雷诺瓦和当代普普名家安迪沃荷作品一张也没卖出。

大名鼎鼎的「刚果」一九五四年出生,从两岁到四岁之间画了四百幅作品,有素描,也有蛋彩和油画,艺术界认为「刚果」之作属于抽象派。

一九五七年,「刚果」的精选画作在伦敦当代艺术研究所展出。据说有位民众对看画的毕加索说,「刚果」的东西不是艺术,毕加索当场狠狠咬了那人一口。

名着「猓猿」的作者人类学家莫里斯以三年实验鼓励「刚果」创作,观察创作冲动。「刚果」画画专心,一幅未完,绝不停止,停止就表示它知道已经完成,再拿同一张画给它,它会拒绝受理。






[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-22 at 08:35 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-22 08:22


Congo "begutachtet" ein Gemälde seiner amerikanischen "Künstler-Kollegin" Betsy (1957).



Montag 20. Juni 2005, 19:24 Uhr
Gemälde von Schimpanse für 14.000 Pfund versteigert

London (AP) Drei Gemälde eines Schimpansen sind am Montag für mehr als 14.000 Pfund versteigert worden. Das Londoner Auktionshaus Bonhams hatte die Bilder von «Congo», der schon 1964 gestorben ist, neben Werken von Pop-Art-Guru Andy Warhol und dem Impressionisten Auguste Renoir feilgeboten. Die Warhols und Renoirs wurden verschmäht, für die Congos boten die Händler zehn Mal mehr als erwartet. Den Zuschlag erhielt der Amerikaner Howard Hong, der sich als begeisterten Sammler moderner und zeitgenössischer Kunst beschrieb.

14.400 Pfund (21.515 Euro) legte er für die drei abstrakten Temperagemälde hin. «Wir wussten nicht, was diese Bilder wert waren», sagte Howard Rutkowski, Direktor des Auktionshauses. «Wir haben sie zu unserer eigenen Freude ins Programm genommen.» Congo kam 1954 zur Welt. Im Alter von zwei bis vier Jahren machte er 400 Zeichnungen und Bilder. Er starb mit zehn Jahren an Tuberkulose. Damals riefen die Bilder Hohn und Ablehnung der Kritiker hervor. Bei Pablo Picasso soll allerdings ein Congo an der Wand gehangen haben.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-22 at 08:33 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-22 08:57     标题: 〔新闻德语〕英国研究发现豆类异黄酮可能破坏精子,影响男性生殖力

英国研究发现豆类异黄酮可能破坏精子,影响男性生殖力
一位英国研究人员周三表示,一种在大豆、豆腐和豆荚中发现的植物性化学成分可能会破坏精子,影响男性的生殖力。

伦敦大学国王学院的弗雷泽(Lynn Fraser)教授证明了,可用以模仿雌激素作用的异黄酮(genistein)会影响老鼠的精子。

不过,这个物质似乎对人类的精子影响更大。弗雷泽在实验室试验中发现,少量的这种化学物质可能造成人类精子失去繁殖力。

「人类精子证实比老鼠精子对异黄酮更有反应,」弗雷泽在一项生殖力会议上说。


她还指出,如果女性食用大豆和其它富含异黄酮的食物,对男性的生殖力影响可能更大,因为该化学物质可能会在精子於女性体内准备与卵子结合时,对其产生影响。


尽管这只是个非常初始的研究,弗雷泽推测她的发现可能对试图怀孕的女性产生影响。




Mittwoch 22. Juni 2005, 09:15 Uhr

Zuviel Soja ist schlecht für die Fruchtbarkeit

Genistein beeinträchtigt Sperma auf seiner Wanderung

London (pte) - Frauen mit einem Kinderwunsch sollten nicht zu viel Soja essen. Zu diesem Ergebnis ist eine Studie des King's College London  gekommen. Das in Soja enthaltene Genistein beeinträchtigt das Sperma auf seiner Wanderung zur Eizelle. Die leitende Wissenschafterin Lynn Fraser erklärte, dass für eine negative Wirkung bereits winzige Mengen ausreichend seien. Der Verzicht auf Soja an fruchtbaren Tagen könne sich daher positiv auf die Empfängnis auswirken. Genistein ist laut BBC in allen Sojaprodukten wie Sojamilch und vielen vegetarischen Lebensmitteln sowie in einigen Fertigmahlzeigen und Pizzas enthalten. Die Ergebnisse der Studie wurden auf der Jahresversammlung der European Society for Human Reproduction and Embryology der Öffentlichkeit präsentiert.

Im Laborversuch wies die Wissenschafterin nach, dass Genistein bei einem großen Spermaanteil eine Reaktion auslöst, die die Befruchtung der Eizelle ermöglicht. Normalerweise kommt es im Körper erst nach Stunden zu dieser Reaktion. Aus diesem Grund könnte Genistein in und um die Gebärmutter dazu führen, dass das Sperma zu früh seine größte Aktivität erreicht. Bei Tests mit Mäusen waren größere Mengen Genistein für das Erzielen der gleichen Reaktion erforderlich. "Es zeigte sich, dass das menschliche Sperma deutlich empfindlicher reagierte. Die Werte lagen dabei innerhalb der Mengen, die normalerweise im Blut der Menschen nachgewiesen werden können", so Fraser. Derzeit sei nicht bekannt, bei welcher Sojamenge das Eintreten dieses Effektes verhindert werden könne.

Frühere Untersuchungen der Wissenschafterin hatten bei Mäusen nachgewiesen, dass in hopfenbasierten Produkten enthaltene Bestandteile ähnliche Auswirkungen haben. Bei allen diesen Bestandteilen handelt es sich um schwache Östrogene. Fraser nimmt jedoch nicht an, dass ihre Auswirkungen auf das Sperma gleich wie jene des weiblichen Sexualhormons sind. Vielmehr scheint Genistein im Sperma die Produktion des Signal gebenden Moleküls zyklisches AMP auszulösen.

[ Last edited by Ampelmann on 2005-6-22 at 08:59 ]
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-22 15:08     标题: 〔新闻德语〕「坦白说,亲爱的,我才不在乎呢!」

美国票选百大电影台词,"乱世佳人"白瑞德名言勇夺冠军
说到台词最常被引用的电影角色,连教父跟007都要对白瑞德(Rhett Butler)甘拜下风。

「坦白说,亲爱的,我才不在乎呢!」(Frankly, my dear, I don't give a damn)这句由克拉克盖博(Clark Gable)在电影《乱世佳人》(Gone with the Wind)中藉白瑞德的嘴说出的话,在美国电影学院的票选活动中,获选为最难忘的电影台词。

票选结果将在周二的美国哥伦比亚广播公司(CBS)电视节目中播出。

1972年经典电影名作《教父》(Godfather)中的这句「我要做个让他无法拒绝的提议」(I'm going to make him an offer he can't refuse)名列第二。而说出这句台词的马龙白兰度(Marlon Brando)还包办第三名的台词。那就是他在1954年电影《岸上风云》(On the Waterfront)中说的:「你根本不懂!我本来也可以有格调、成为竞争者的,我本来可以出人头地,而不是像现在这样,是个混混。」

美国电影学院每年都票选出最受欢迎的电影情节、类型与角色。今年则邀请约1,500名创意界专业人士选出他们最喜欢的台词。

该学院院长佛斯坦伯格说:「它们融入了我们的(日常生活用语),...成为我们可以讲,并且用来强调意思的普通语言。」


"Vom Winde verweht": Scarlett (Vivien Leigh) findet bei dem charmanten Abenteurer Rhett Butler (Clark Gable) Trost.

入选前100名的台词大多来自一些经典老片,最近的一部电影为1983年《拨云见日》(Sudden Impact),片中饰演难缠警察的克林伊斯威特(Clint Eastwood)对一个坏蛋说:「来呀,让老子快活快活。」(Go ahead, make my day)这句话夺得第六名。

佛斯坦伯格说,老片中的台词最可能夺得高名次,因为它们的年代久,有足够时间融入大众文化,而且一旦如此,这些经典名句便可能维持数十年不朽。



Mittwoch, 22. Juni 2005
Clark Gable ist es egal
Hollywood wählt „Vom Winde verweht“-Spruch zum besten Filmzitat aller Zeiten

Los Angeles - Clark Gables letzte Worte zu Vivian Leigh in dem Südstaatendrama „Vom Winde verweht“ sind als bester Leinwandspruch in die Filmgeschichte eingegangen. Der legendäre Satz „Frankly, my dear, I don't give a damn“ (Ehrlich gesagt, meine Liebe, das ist mir egal!) wurde bei einer Abstimmung des American Film Institute (AFI) zum besten Filmzitat aller Zeiten gekürt.

Der Sender CBS präsentierte am Dienstagabend (Ortszeit) die Liste der besten 100 Sprüche. Als Mafioso in „Der Pate“ belegt Marlon Brando den zweiten Platz mit der Drohung „Ich werde ihm ein Angebot machen, das er nicht ablehnen kann“. Mit einem Zitat aus dem Klassiker „Die Faust im Nacken“ (On the Waterfront) sicherte sich Brando auch den dritten Platz.

Insgesamt standen 400 nominierte Filme auf dem Stimmzettel, die von rund 1500 Regisseuren, Schauspielern, Kritikern und Studiomitarbeitern ausgewählt worden waren. Auf Platz fünf landeten Humphrey Bogarts unvergessliche Worte an Ingrid Bergman in „Casablanca“: „Here's looking at you, kid“. In der deutschen Originalübersetzung wurde daraus „Ich seh' Dir in die Augen, Kleines“, in der Filmgemeinde halten sich aber hartnäckig zwei falsche Überlieferungen: „Ich schau' Dir in die Augen, Kleines“ und „Schau' mir in die Augen, Kleines“.

Sechs "Casablanca"-Zitate

Der Hollywood-Klassiker „Casablanca“ aus dem Jahr 1942 landete mit insgesamt sechs Zitaten unter den Top 100. Das älteste gekürte Zitat stammt aus dem Streifen „The Jazz Singer“ aus dem Jahr 1927, das jüngste aus dem Fantasy-Epos „Der Herr der Ringe - Die zwei Türme“ von 2002.

„Terminator“-Star Arnold Schwarzenegger ist mit „I'll be back“ vertreten (Platz 37), Agent 007 mit „Bond. James Bond“ (Platz 22) und Robert De Niro als „Taxi Driver“ mit der mürrischen Frage „You talking to me?“ (Platz 10). Den 100. Rang belegt Leonardo DiCaprio mit dem lauten Ausruf „Ich bin der König der Welt“ an Bord der „Titanic“. (dpa)
作者: Flea    时间: 2005-6-22 21:33

没看出这么值钱
作者: Flea    时间: 2005-6-22 21:35

不吃豆子了
作者: 3ku    时间: 2005-6-22 21:38

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 3ku    时间: 2005-6-22 21:44

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-23 09:13     标题: 〔新闻德语〕警局网站登出嫖客照片、姓名和地址

芝加哥公布照片、姓名和地址   嫖客 上网露脸
美国芝加哥警方为了打击嫖妓,从21日起将被捕嫖客的照片、姓名和地址统统刊登在官方网站上。当局认为藉公开嫖客身分,既可令嫖客感到尴尬,又可阻吓其他人在芝加哥寻花问柳。

芝加哥市长戴利表示:「我们要告诉所有前往芝加哥的人,您若召妓,就会被捕。您若被捕,其他人就会知道,包括您的配偶,子女、家人、邻居和雇主。」


芝加哥警局网站已登出20名被捕嫖客的容貌,他们全都在上个月被捕,其中包括1名亚裔人士。另外,警方还向公众广发传单,介绍这个网站。被捕寻芳客除了身分被揭晓,还得罚款1千美元,连座车也被扣押。一旦再犯,法官有权判其入狱服刑。芝加哥是美国第三大城,去年有3200人因嫖妓被抓。



http://www.chicagopolice.org/ps/list.aspx

Polizei von Chicago stellt Freier mit Namen und Foto ins Internet
Chicago - Die Polizei von Chicago hat in dieser Woche eine ungewöhnliche Maßnahme im Kampf gegen die Prostitution ergriffen: Seit Dienstag werden nämlich alle Männer mit Namen, Adresse und Foto ins Internet gestellt, die Sex mit Prostituierten suchten und deshalb festgenommen wurden.


"Wenn Sie festgenommen werden, werden die Leute es erfahren", warnte Chicagos Bürgermeister Richard Daley seine männlichen Mitbürger. "Ihre Frau, ihre Kinder, ihre Familien, ihre Nachbarn und ihre Arbeitgeber."

Verurteilte Freier müssen in der drittgrößten Stadt der USA zudem mit einem saftigen Bußgeld von 1000 Dollar (830 Euro) und der Beschlagnahme ihres Wagens rechnen.
作者: Flea    时间: 2005-6-23 19:40

不吃就不影响了
作者: Flea    时间: 2005-6-23 19:41

侵犯肖像权
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:18

不吃白不吃, 吃了变白痴!:D
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:19

侵犯人权
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:21

假装高潮人生如戏
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:23

世事难预料
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:25

制好报个价
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:33

Originally posted by 梦的衣裳 at 2005-6-17 09:26:
看着恐怖

Angsthase!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:39

Originally posted by Flea at 2005-6-13 18:53:
找瘦的也不行啊, 还要背土豆

再说一次:当男人苦啊!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:41

agree!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:43

如果是我的话.....
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:57

世界各个民族文明像比赛,有赢有失
作者: 娇贝儿    时间: 2005-6-24 07:57

Originally posted by Flea at 2005-6-20 07:15 PM:
这么值钱, 我也抽


你的脂肪:做出来的就不一定值钱咯.....
HOHO.....
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 07:59

not for me!
作者: Ampelmann    时间: 2005-6-24 08:09

让他试看看!
作者: fit    时间: 2005-6-24 08:13

:D




欢迎光临 人在德国 社区 (http://rs238848.rs.hosteurope.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2