大家帮个忙儿---晕菜了我

看看下面两句话怎么翻译!

---Can I help you?
a)--Yes, what I am looking for is a printer.
恩,我要找的是一个打印机
b)--Yes, It's a printer that I am looking for.

恩,。。。怎么翻译,我个人认为跟上面一句话没有什么区别
大家会觉得从a和b两句话能得出不同的汉语翻译吗,如果真要较真儿的话。三块肉了
君子小人,总在一念思量

灵感来源于提问题,娃哈哈!!!!
我爱楼主
君子小人,总在一念思量

TOP

原帖由 wwls 于 2007-6-15 13:39 发表
个人感觉更适合回答can I help u?的是a)

更适合回答b)的问题应该是what r u looking 4?


楼上的解答b) 这是我要找的打印机,个人感觉应该是 It's "the" printer that I am looking for.
the比a更合适一 ...

恩,回答了那个问题的是a好, 而b容易让人误解。


我的问题是a和b两个句式在汉语中也有相应的翻译吗?因为英语中有着两种在某种程度上表达不同的句式,我就在想汉语是否也如此呢。个人认为,至少琢磨到现在还没有觉得有什么区别。如果不涉及到上面的问题,Can I help you?a和b本身没有什么合适和不合适,但是作为这个问题的回答,a给我的感觉直接回答了问题,或者说能让人跟这个问题联系在一起,一清二楚。而b就会让听者觉得句中的重点关于一个,会不自觉地期待关于这个打印机的信息,而忽略了问话人的目的。换句话说,a突出了说话人话语中的重点,而b没有。



也不知道对不对啊
君子小人,总在一念思量

TOP

原帖由 啊哦 于 2007-6-15 14:30 发表
我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主      ...

哎呀,被你看出来了:girlshy:
君子小人,总在一念思量

TOP

谢谢奶茶的回答,好详细阿


你觉得汉语里面也有这个区别吗?或者说汉语里面也有这两种表达方式吗?

我在想,是不是可以把英语和汉语在这方面作比较,因为相应的比较在英语和日语中存在。
君子小人,总在一念思量

TOP

原帖由 啊哦 于 2007-6-15 21:40 发表

我代表全体何粉BS你啊~

河粉好吃
君子小人,总在一念思量

TOP

原帖由 麦香奶茶 于 2007-6-15 22:41 发表

就这句来看,汉语里没有这样的区别。
举个我的导师最爱的句子:
A: We're going to have a teacher meeting tonight.
B: Does the head know?
A: It was the head who ARRANGED it.
英文里面,it-cleft  ...

恩,目前暂定是这个。
其他的文献我还没有读呢,刚刚读了两篇从syntactic and pragmatic角度出发的文章而已,有点乱
君子小人,总在一念思量

TOP