---Can I help you?
a)--Yes, what I am looking for is a printer.
恩,我要找的是一个打印机
b)--Yes, It's a printer that I am looking for.

有不同。
a)是个Reversed Wh-cleft (pseudo-cleft), "我在找的是台打印机“,Pseudo-cleft can be used to highlight the action of a sentence.

b)是个it-cleft,属于topic-clause it-cleft,the focus XP is the cleft constituent "a printer", the cleft clause "that I am looking for" can usually be deleted in a discourse.

在discourse effects里,用A句回答,则理解问句为“你在干什么?我能帮你什么么?” 因此A句用pseudo-cleft来突出寻找打印机这个动作重点。
用B句回答,则理解问句为“你在找什么?我能帮你什么么?”因此B句用it-cleft来突出寻找的对象:是一部打印机。
臭美精, 自恋狂!

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 15:05 发表

恩,回答了那个问题的是a好, 而b容易让人误解。


我的问题是a和b两个句式在汉语中也有相应的翻译吗?因为英语中有着两种在某种程度上表达不同的句式,我就在想汉语是否也如此呢。个人认为,至少琢磨到现 ...

根据Prince的观点(具体出处我忘了),it-cleft是英语口语里用到最多的cleft sentence。
从Pragmatic角度看,两个句子差别不大,主要的差别是在stress上面。
根据问句的形式来看,A句的accent is on both the actor and the action. ("I am looking for" and "a printer")
B句的accent is only on the cleft constituent. (a printer).
臭美精, 自恋狂!

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 22:36 发表
谢谢奶茶的回答,好详细阿


你觉得汉语里面也有这个区别吗?或者说汉语里面也有这两种表达方式吗?

我在想,是不是可以把英语和汉语在这方面作比较,因为相应的比较在英语和 ...

就这句来看,汉语里没有这样的区别。
举个我的导师最爱的句子:
A: We're going to have a teacher meeting tonight.
B: Does the head know?
A: It was the head who ARRANGED it.
英文里面,it-cleft 里强调的是ARRANGED,换作是汉语:“是老板安排的”,强调的是the focus XP.
因此在cleft sentences里,英文和中文的discourse effects不一样。

这是你毕业论文的题目?
臭美精, 自恋狂!

TOP

原帖由 不朽的神话 于 2007-6-16 01:49 发表



偶妹,你脱胎换骨啦?

怎么有段时间不见,感觉像换了个人似的……

恩人我都不敢认了……

:astonishment: :astonishment: :astonishment:
恩人,我以前啥样啊?现在又啥样了呀?!

这么久不见我,一定是想我了,对不对不对不对不?!挖卡卡卡卡卡~
(是不是我这个样子,你就又认识我了?)

这是螃蟹们的特色啊,外壳硬棒棒,肉却是又鲜又软又好吃 ,我要吃螃蟹!!!
臭美精, 自恋狂!

TOP

原帖由 不朽的神话 于 2007-6-16 13:38 发表
我最喜欢吃螃蟹了

虽然不及无妻那么夸张……

那恩人你就请你偶像我吃螃蟹吧,怎么样?!
我最高记录是一口气连吃24只大闸蟹,怎么样,你请我吃,我就给你表演一下?!
臭美精, 自恋狂!

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-16 18:23 发表

恩,目前暂定是这个。
其他的文献我还没有读呢,刚刚读了两篇从syntactic and pragmatic角度出发的文章而已,有点乱

嘿嘿,对比语言学哦。跟我初步的构思很像。
臭美精, 自恋狂!

TOP