  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 z5 r# g/ J+ g, y
顾彬认为,中国作家盲目自信。 & p- v% o) R5 p* H8 R! R4 [5 C
6 ~$ n% P( I) k% q- ~
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
; l( u8 r; j2 J+ e$ o- c8 u
& T# {) L2 n) R; o( d' }# Y 中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区+ d8 y4 i* w! C y: b# G' P, A
* K: X- N( i4 G0 H( e9 \' F8 v 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
" }/ c; w0 B) q, X& h0 ^人在德国 社区! b- g; W- K9 V- Q% H
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
; G+ y3 S; X7 |5 V3 n
# P) a: i: V. C' f1 m1 q2 K" ? 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
" Y; q; }' n& v* R人在德国 社区' ~& k9 L2 b- N4 ]7 `3 \0 a; U
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
2 s( z0 g0 u- r( n5 irs238848.rs.hosteurope.de- A" P! l7 O( x O- m: R
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? rs238848.rs.hosteurope.de6 G4 w; F9 P# z1 B8 f4 m
0 h* Y$ l G0 ~! K4 a' C' j
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 人在德国 社区& H5 l+ |* T" q ^6 Z' |; m
) ~* v/ d& p. `1 g, O3 b2 F+ E: c4 a
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
/ W0 z8 D* M9 m) C$ P: x人在德国 社区7 P7 ~4 Q1 S, A7 X, V) S$ p
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 2 }: z. e1 O, G1 D4 }+ Y
人在德国 社区2 E( |( X3 {- B- }( k3 N4 e# R
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区/ k5 @& J7 j0 R |
* B Q! {' k' ?# Z$ U, C 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
! L! ?8 ?! P4 w, d2 Q- c/ L
6 ~% g" B$ S( W. W/ l人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。
1 ?7 |# |+ g( Y% k) O, L2 v( a+ c
2 Z, f s% M1 \* T" B# u* ] 中国当代作家缺乏翻译基础
! L7 x0 f. ?5 q" b3 E" w* d人在德国 社区4 U6 \- a- r3 J5 n, B' b, Y7 C
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
' C `" o. D, K! b9 I# R/ Wrs238848.rs.hosteurope.de( P' `4 F9 _* q( {
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
& @9 p5 F1 ^- @# N! @. d' e. R O+ F S: n
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
- e- T1 W0 k$ P" [. U, J0 R* R% I" V/ i" b6 f4 V3 `) L A3 o I( B
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区6 S& k. p2 O) u1 ?! m* o% T8 _9 i9 v
人在德国 社区$ z5 F7 s# o6 R; J* Z# n, ?4 C
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 ) W2 I7 ?2 S; V- V. ]4 P9 K9 _: X' W& P+ ?
3 }9 ?4 x7 X/ K2 [/ P& f8 c 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
/ p( J/ S3 I, a# `
; k9 q9 j% L) Q3 {0 ? 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 rs238848.rs.hosteurope.de( F5 x( u: r" K2 c! p
) \, u4 n% `$ z" ?7 Xrs238848.rs.hosteurope.de 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
3 h3 ~5 f3 S0 W! |. Q; A; q人在德国 社区+ { e8 ]# }# b$ g: ~ U: `
中国文学热已经过去了
( ~# U4 d$ Q1 @9 W m- V* g9 O- y
+ R7 T9 H# _- W 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
8 x' O2 l, _% ~2 V; M& [
4 M/ S* {# i. k% [! k d7 l 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 人在德国 社区! u$ \+ A% T4 [( T! b. h
/ `/ v+ B7 Y1 C& f" d
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 rs238848.rs.hosteurope.de; g# |, V: K9 g; U- K8 l" {
6 C+ _" v; f. T( r! R# P 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区2 e! U, X0 K7 a, I& p+ L
$ ~# Q& ~0 A) S- U
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
, ^0 d5 \+ ]& q5 s+ H 8 P+ @ n- m" n7 i! V; I
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传 H6 Q; {6 W! F
; ~/ I2 [7 _3 A d, V8 g5 a
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
- I% w8 o* \. |9 A. V$ O' L& M8 Y# @7 E9 O4 \' m5 E/ m
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 8 b4 d- e1 S, m" ^1 N3 z0 z" x
( }& l# D# a" Y: a- a 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 1 v& r: M% L6 h3 u( K
3 I9 k/ z+ j) E0 G: B- S, u4 [
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
1 o. s/ U+ @- i1 W7 `rs238848.rs.hosteurope.de! f1 i9 U8 Z* u8 {+ z. t. o
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|