[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
" t4 C& l+ K/ A" O% a0 F3 S人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  
' k* ~6 `7 |5 s
8 c# n3 E  H- @    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ! N  u7 o: F) }* b5 h

* `( i+ y9 G) \+ c6 V) Y- `    中国人现在最看不起自己的文学
# a- l3 ~  k( B* I; zrs238848.rs.hosteurope.de7 p' v* t7 j5 q# I3 K+ x6 m
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 7 {+ R' f$ `& s3 A  Y6 W3 T% o$ a
8 S% p+ s% d5 G6 N8 s1 H) F
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
( Z% r0 h9 A' N/ N  d; F% S
% K0 F, R3 E; b0 L+ }# W! P3 z: V/ T    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
4 o( b% Z  v* x$ {
: g: I1 ?3 J3 o& D% X; \3 V8 B人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
$ ^0 y& k! [! G+ E6 l* Q1 D, c. ]rs238848.rs.hosteurope.de
. Y# z+ g9 o+ }3 F2 O    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 9 ]# K) G# `2 \9 p! K# ?& T0 x
) v5 \+ Z4 l/ i% A" [3 b7 q4 U
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ; _6 A+ G6 k  U- D0 Y
& X' u0 q, R) t, Y" q& J
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
* O0 d2 C3 `5 ?. v- ^4 [( i3 B# V2 r7 |$ ?$ A5 e2 Z
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? ; Q; B7 _+ i7 ^" J1 H

8 K) O. \" c3 ^# urs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区! T6 S% D5 c( t! B. E$ ]* A

, Z+ L6 S6 o$ Y2 B    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
0 ]! F4 Z3 l. ?, B) d! `! C人在德国 社区# z8 i0 `8 h9 H9 G+ F7 v
    顾彬:也可以这么说。 1 O3 t# Y: m' `0 C

  G2 s& _+ x3 ~    中国当代作家缺乏翻译基础 9 G$ L# \! @$ h7 V: s
人在德国 社区' l' O/ P$ ?, g. ^
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 9 Q4 K6 o- \7 |. v) y2 ^
rs238848.rs.hosteurope.de- d/ X+ D9 K3 q+ d0 ^. o
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ! h7 e, l; Y) s+ V
6 J  q: T5 H3 j
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
8 z  n- V: h# A; s9 U  _
% {* N% A0 `6 o9 h  y) U9 x    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
1 H/ M. O' m. S
% J+ W4 s* }6 g人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
& T; Q2 F! E( p( U9 _4 D2 l& {  g) L+ Y" h# Z9 ^2 W
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
8 M( p% }+ d, _; `  U9 S0 M% h  U; D4 a
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ; B% ~0 `7 @9 W7 p) M' T; L

5 Y$ Z  i1 p' o% C. p9 z人在德国 社区    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 : ^2 ]$ z; K* Z& v( s5 W- t

% I- C3 @9 d' i- V( w3 @! d    中国文学热已经过去了 8 l' D9 @  _' }% F9 [3 @

8 H5 s0 u" ^, L0 _0 q5 f1 G; a. E+ @    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 2 y" N: s4 }5 ^

' b" O( @5 o1 {rs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 2 r0 Z8 f$ B4 h5 K& [, i$ [0 |

: f3 q) E# I/ ?2 f: T    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 ' ?$ p7 C6 h0 f
rs238848.rs.hosteurope.de" \0 }. q- E" ]: n
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 6 D6 _0 }/ K, t- H$ {+ Q

, B9 Y0 t9 h$ K& N% J人在德国 社区    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
1 r) D& C: R6 Z6 h   
8 N+ a* C) J% T: q0 g人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区/ Q6 ^& z2 `! r* @2 s! {9 N' c2 g
: W( U7 T7 {& K: J
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 ) b1 U4 N* n3 C, T  @/ M( ]
& U1 @  O9 u& o
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区( k  v" I; O2 ^5 }, v
) c, Q8 Z1 c- y2 }; ~, j* [# Z7 F
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 8 D+ ~2 X- p' Q2 B1 ^
rs238848.rs.hosteurope.de- D$ S8 o2 q( h6 k
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ! g  i4 |2 V, Z& c5 g, W% }% r6 F
8 {: x- d/ R, z; l7 @
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share