|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 & t0 D6 f+ J) Z) l* ^
顾彬认为,中国作家盲目自信。 ( }7 O: z' ?/ u+ }$ s1 ~! N
1 C# c3 u# j! y P& K
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
$ P, V& N ?: A: i5 rrs238848.rs.hosteurope.de' V4 H" w6 w' l% k- d9 i
中国人现在最看不起自己的文学
! k6 M6 _5 k* e* x" j
: \8 @4 g) i2 _' K人在德国 社区 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? + [5 v: B7 N9 Z0 `% P8 X, S
) z( {- H9 G7 r5 f) Y* A" ?
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
5 H5 N) G5 P4 D0 W& a& {. U$ ] }人在德国 社区 R5 ~# j2 F, U0 p- x }6 L
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ; E# S; x0 C/ R- U* p& L
& K9 Q' E) r8 D3 Drs238848.rs.hosteurope.de 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
1 K+ V+ P4 ? e2 Y3 z人在德国 社区2 `& c2 d. T# _% x9 T
新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
2 a5 X4 a& F8 l/ `
0 v) z) A( F" G& v( G: Y2 Q/ R 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? 8 Q% ?1 b" l9 ^
7 D- Z2 c9 I! v' r; M! K 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
$ C1 A8 R& ~1 O1 D% S" m1 F* Ers238848.rs.hosteurope.de, C' E0 r k1 I M
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? rs238848.rs.hosteurope.de. F, b$ V% t# g) b O3 G0 q% d) R
8 V. K3 ^5 C6 l6 c人在德国 社区 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
" F+ l% ]" y) Krs238848.rs.hosteurope.de
; P# E$ m( K, v+ E 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
1 E/ C1 X; U, s! s; o- s& @/ }9 N$ [
顾彬:也可以这么说。
' s) V* H2 p& I: N; P5 @1 d( u$ |$ y! h- ^/ j5 _
中国当代作家缺乏翻译基础
2 O) u% N4 U# E% p4 E4 O: V% U人在德国 社区
; D1 W9 \4 o1 H9 L; N! R 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
' y0 \" d) d% R
" A* ]5 L- E5 h% L( j1 B人在德国 社区 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
) g# b/ ?' l# p# u7 s9 i3 y: F+ A1 |8 T9 |" L. k
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 2 ]1 a1 `, f- { G
/ a6 `# }; h/ O5 \3 I& _
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
+ A6 w; Q0 l5 L" _0 ^6 l8 @% N
. {& I. }! v& s0 p( v7 rrs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
% g7 F$ l2 C0 g/ G5 f
4 I0 ~9 A4 D: y: I( U/ E 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
0 P( b. p3 t1 `/ j$ ?- P
9 i( A, k+ h. Z, n; crs238848.rs.hosteurope.de 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
* {" I" B( Y4 l+ I3 F: U: N. s/ d6 _% x8 m3 y
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 9 F7 d J" v: M; g4 p& U8 [
" s9 V+ O r* ?# ~! H& Q( H: y' s人在德国 社区 中国文学热已经过去了
9 L" _" d1 g% U% E. K+ L7 P人在德国 社区; K4 b( _3 p& N. Z* n" Z) V0 e
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
) b7 E6 G6 p" Y0 prs238848.rs.hosteurope.de5 c* ^- D7 m+ d
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
3 q1 K# G* u. Z, G人在德国 社区人在德国 社区, i0 U% X# E' q0 W3 l$ I
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 ) m" X8 I2 [! Q3 R0 \
2 A# r+ [2 V) _" Z* y& x* m 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
2 o% T) _4 u7 w) `$ @3 p人在德国 社区# B% c% W1 K c2 z! m; q6 i
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
1 [! ^7 z' Z& ^0 Z! G* H
9 d7 p- Q' E, |- [, I诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传rs238848.rs.hosteurope.de3 I, m! l" Z" t. N5 s
/ Y, p2 H+ D) V8 D7 w7 J% J
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 1 F$ p9 K* G5 z1 ~9 ]+ H
8 [ T* v, R% H; E 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
& h/ }- g: M. Qrs238848.rs.hosteurope.de( R# f7 v3 t0 U. ^' E
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 6 {( i* B: p# g! l9 V: s4 V
1 j6 h% M7 Y% I$ ?8 V: {9 [
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 ( j4 t+ r& @3 t5 D/ i" ?
人在德国 社区# ^0 `# q: C0 j! U/ i
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|