[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
2 C. C; g2 L/ e' x顾彬认为,中国作家盲目自信。  6 R7 B/ t" m" H" t' L$ s3 s
$ D, h! W& s9 f( c% P' _- w
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 " `, `8 W$ k- J  a; D5 K; `

, F8 ~' l/ c, T3 x    中国人现在最看不起自己的文学 + ~  `  {: H& e8 \# G4 O5 T0 G" h
; ~+ b$ d5 _% h: ?, ]) {
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? , w9 h: a, k% F3 Y8 s% v; S
人在德国 社区! }. o# ~& k$ u: Q$ @7 y" K
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区3 Z& @# C0 A: l1 H$ ~5 g/ l- Y2 u

6 d1 S, H6 ^; {. x7 L人在德国 社区    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
4 o: v6 F+ h8 S0 z4 V( \人在德国 社区  N) }. o( p, S2 H$ T% ~
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
) f  Y; C. `- b+ k1 ?2 z2 {% Frs238848.rs.hosteurope.de人在德国 社区& G( o* E; V5 B* P
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?   f* k' _4 }/ _: \* `$ J

- s% r, F7 L- }* n( t7 p( t0 mrs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
" s# ~5 {$ w" I8 a( M( {- k
% D# M( s! q* F3 ~% \$ E- g6 t& W+ @" D    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? rs238848.rs.hosteurope.de7 J, c: q8 c. X2 R  m
/ x0 d% ]$ F" ]/ o
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
; o4 d! h* z7 c4 h& S4 {  }! J3 |0 A人在德国 社区3 t/ k! u% j5 K! D3 Z
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
3 {2 H1 H# e) k1 F! T+ c4 E+ W" \+ W9 h( ?6 ^
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? + e2 n9 M! |/ n) d/ w

$ T% d" K: j, A* k3 srs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:也可以这么说。 ; m* Q8 _  }$ I/ @! I- X: E+ z

+ ]# x' b  t7 A& j人在德国 社区    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区9 M' o) \2 _8 f5 K. \

$ [. w" p2 z" Z; O0 K    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
6 R0 C& D* p8 @/ W- c/ f1 m, x0 `
5 }) C8 @% `2 t- ]6 a# q5 }! o+ frs238848.rs.hosteurope.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
" \% d( ^/ n$ H5 g+ J- J% X+ rrs238848.rs.hosteurope.de
$ Z2 H! Q; z" b    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? rs238848.rs.hosteurope.de" g" J3 O* u; @" N( `' G0 W
! E0 a$ V: V5 {! x
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
. q& y9 q) d/ C. Y
! \4 M' i* o+ h, H3 J人在德国 社区    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
5 m% m: O3 L* `% W9 e& P6 {' y( b( [- k1 @2 ^; H/ A
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
% E' ]. @" R6 q3 W( m9 _, a5 t+ ?
9 v: B1 R+ \: U+ q/ x0 r    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
0 l# H$ O; d6 O  krs238848.rs.hosteurope.de# a/ a* f. ], q2 y
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
; n9 v& e/ @$ K3 trs238848.rs.hosteurope.de; ~$ P; l- I, f/ u4 c; P
    中国文学热已经过去了 人在德国 社区+ F$ ?& J9 J& x& y2 d

8 m: a1 x$ ]1 X" B. mrs238848.rs.hosteurope.de    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? - k! l& {( B% `3 [' }3 S

1 E6 K! l# j" t* \9 i! k    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 1 |- o( H) {8 S6 M3 ?
1 |" R5 E+ Y5 F! N* y
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
3 T, l7 h& U3 ?6 V+ L1 c; w3 L+ |/ m0 u, Q
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区7 O6 u. u5 J7 T; g: d6 R9 R

7 D; |) Y& @( }# t' p7 G: m    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。rs238848.rs.hosteurope.de  g( r( y$ b/ o- C/ `5 X/ k, P
    人在德国 社区3 ~- T3 @8 K  ^, d' \* {3 Y
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传& `1 P  f2 v; e; K  _: ^
1 _  }9 Z) ]: v6 s# |/ |
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 & X9 G: P; W- [! D; _% B1 c# ^
& ?2 z( _% `1 v" j# n
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
3 x5 Y1 m7 ^: r6 c% z人在德国 社区rs238848.rs.hosteurope.de$ s6 z, ~+ D" D9 L$ l. Q$ z
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
- _3 Q( h2 z  t8 `9 [4 N
! u( e3 n+ S% i2 n, ?: H    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
6 {# g- }' B& N1 X9 M& I
+ B2 ~5 b6 [8 ^: `& x& L+ N, L    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg